KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Король Лир. Буря (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Трубите клич, герольд!

Эдмунд

Трубите клич!

Герцог Олбанский

Теперь надейся только на себя;
Солдат, что были под твоей командой,
Я распустил.

Регана

Мне дурно, дурно мне…

Герцог Олбанский

Больную отведите в мой шатер.

Регану уводят.

Герольд, сюда! Пусть протрубят сигнал.
Прочтите это всем.

Передает Герольду бумагу.

Второй Капитан

Труби, трубач!

Звучит сигнал трубы.

Герольд (читает)

«Если кто из людей благородного рода и звания, находящихся при войске, утверждает, что Эдмунд, называющий себя графом Глостером, повинен во многих злодействах и изменах, пусть выйдет при третьем зове трубы и докажет это в бою».

Эдмунд

Труби!

Первый зов трубы.

Эдмунд

Еще раз!

Второй зов трубы.

Эдмунд

Труби!

На третий зов трубы откликается труба за сценой.

Выходит Эдгар в доспехах с трубачом впереди.

Герцог Олбанский (Герольду)

Спроси, зачем ответил он на вызов
И выступил пред нами.

Герольд

Назовите
Нам ваше имя, титул и причину
Принять наш вызов.

Эдгар

Титул мой и имя
Украдены; но я не ниже родом,
Чем мой противник.

Герольд

Кто противник ваш?

Эдгар

Кто графом Глостерским себя зовет?

Эдмунд

Я, Эдмунд. Что ты хочешь мне сказать?

Эдгар (обнажая меч)

Достань свой меч, и если речь моя
Воспламенит обидой дух надменный,
Пускай, в согласье с рыцарской присягой,
Твой меч оспорит речь. Я заявляю,
Что, несмотря на твой успех и гордость,
Стать, молодость, победоносный вид
И храбрость воина, – ты лишь изменник,
Предавший подло брата и отца,
А также умышлявший против жизни
Сиятельного герцога, что весь,
От головы до пят, ты лишь предатель,
Покрытый пятнами, как жаба, сплошь.
Попробуй отпираться – мой клинок
И длань моя докажут то, что знает
Твое от страха дрогнувшее сердце:
Ты лжец!

Эдмунд

Благоразумие велит,
Чтоб я узнал сперва, кто предо мной,
Но этот вид воинственный и речь
Так ясно говорят о знатном роде,
Что я на этот раз пренебрегу
Советами благоразумья. Знай:
Твои наветы гнусные бессильны
Меня задеть; я их швырну обратно;
И чтобы их отравленные жала
Верней нашли дорогу к сердцу труса,
Я проложу им путь своим мечом!
Трубите к бою!

Сигнал трубы.

Эдгар и Эдмунд сражаются.

Эдмунд падает.

Герцог Олбанский (Эдгару)

Остановитесь!

Гонерилья

Это низкий трюк!
По правилам он не обязан был
Сражаться с неизвестным. Тут обман,
А не победа.

Герцог Олбанский

Помолчите, леди,
Не то я этим вашу пасть заткну!

(Показывает письмо.)

Что, узнаете почерк? Осторожней;
Подальше когти! Помните письмо?

Гонерилья

Что из того? Одни слова пустые;
И суд здесь мой. Я на своей земле.

Герцог Олбанский

Чудовище!

(Эдмунду)

Что скажешь ты, злодей?

Эдмунд

Не спрашивайте; отвечать не стану.

Гонерилья уходит.

Герцог Олбанский

Ступайте вслед. За нею нужен глаз,
Чтобы со зла чего не натворила.

Один из солдат уходит.

Эдмунд (Эдгару)

Все, в чем меня ты обвинил, я сделал,
И больше. Как веревочка ни вейся,
Конца не миновать. Вот и конец. —
Но кто ты, воин Рока? Если знатный,
Тебя прощаю я.

Эдгар

Простим друг друга.
По крови я не меньше благороден,
Чем ты, и даже больше; в этом корень
Меня постигших бедствий. Я – Эдгар,
Сын твоего отца. Порой наш грех
В самом в себе несет зародыш кары;
Тот миг злосчастный прелюбодеянья
Страдальцу стоил глаз.

Эдмунд

Ты прав, ты прав;
Свой полный круг Фортуна совершила,
И вот я здесь.

Герцог Олбанский (Эдгару)

Я сразу по осанке
Определил, что родом ты высок.
Дай обниму тебя; пусть мне вовек
Не знать веселья, если хоть на миг
Поверил я, что твой отец – изменник!

Эдгар

Я это знаю, благородный принц.

Герцог Олбанский

Где ты скрывался? Как узнал о горе,
Постигнувшем отца?

Эдгар

Я вместе с ним
И горевал, и мыкался по свету.
Все расскажу; и пусть, когда закончу,
От скорби разорвется грудь моя.
А было так: стараясь избежать
Погони, следующей по пятам,
И гибели – о сладкая приманка,
Которой жизнь влечет нас, побуждая
Скорее муки смертные терпеть,
Чем сразу умереть, – я облачился
В лохмотья полоумного бродяги,
Что презираем всеми хуже пса,
И эту роль приняв, случайно встретил
Отца с кровоточащей на лице
Оправой без исторгнутых алмазов!
Я стал его поводырем: хранил,
Кормил, чем подадут, спасал, как мог,
От черного отчаянья, – свой голос
Нарочно изменив и до поры
Скрывая, кто я; только час назад,
Надев доспехи, я ему открылся,
Поведал все, что было в эти дни,
И попросил благословить пред боем.
Увы, его измученное сердце,
Меж радостью и горем разрываясь,
Меж новою тревогой и надеждой,
Не выдержало.

Эдмунд

Даже я растроган
И что-то доброе во мне проснулось.
Но, кажется, не кончен твой рассказ.

Герцог Олбанский

Коль продолженье умножает скорбь,
Не продолжай, – чтобы глаза мои
Не растеклись ручьями.

Эдгар

Этих бедствий
Любым ушам хватило бы с лихвой;
Но жизнь, как неумеренный рассказчик,
Хватает через край. Пока в печали
Роптал я и рыдал, вдруг появился
Какой-то человек – и поначалу
Брезгливо отшатнулся, но потом,
Признав меня в безумном оборванце,
В объятьях крепко стиснул и исторг
Такой протяжный стон, как будто дуб
Расселся надвое; увидев мертвым
Отца, он молча кулаками потряс —
И разразился наконец столь горьким
Рассказом о страданьях короля,
Его гоненье и его безумье,
Что сам лишился чувств; но в это время
Раздался клич трубы, потом другой,
И мне тогда пришлось его оставить.

Герцог Олбанский

Кто это был?

Эдгар

Сэр, это был граф Кент.
Он изгнан был, но, изменив обличье,
Последовал за Лиром, чтоб служить
Ему в опале так же, как и в счастье.

Входит Придворный, с окровавленным кинжалом.

Придворный

На помощь, помогите!

Эдгар

Что случилось?

Герцог Олбанский

Ну, говори!

Эдгар

Что значит эта кровь?

Придворный

Взгляните, он еще дымится кровью;
Он вынут только что из сердца… О!
Она убилась!

Герцог Олбанский

Кто?

Придворный

Супруга ваша;
Пред этим отравив свою сестру.
Она созналась.

Эдмунд

Я был обручен
С обеими; теперь мы ляжем спать
В одну постель.

Герцог Олбанский

Несите их сюда,
Живых иль мертвых.

Придворный уходит.

Это суд небесный;
Он возбуждает страх, а не печаль.

Эдгар

А вот и Кент.

Герцог Олбанский

Входите, сэр. Сегодня
Нет времени для вежливых речей
И долгих церемоний.

Кент

Я пришел
В последний раз увидеть государя
И попрощаться с ним.

Герцог Олбанский

О самом важном
Чуть не забыли. – Эдмунд, где король?
И где Корделия?

Вносят тела Гонерильи и Реганы.

Взгляните, Кент.

Кент

О, боги!

Эдмунд

Все же Эдмунд был любим:
Из-за меня отравлена одна
И закололась от тоски другая.

Герцог Олбанский

Да, это так. Закройте лица им.

Эдмунд

Мне тяжело дышать… Хочу пред смертью
Во благо что-то сделать – вопреки
Своей же злой природе. Поспешите
Скорее в замок. Я отдал приказ
Корделию и Лира умертвить.
Бегите же.

Герцог Олбанский

Скорей, скорей! Бегом!

Эдгар

Кто это должен сделать? Кто, скажи?
Как отменить приказ?

Эдмунд

Возьми мой меч,
Покажешь капитану.

Эдгар (Гонцу)

Мчись, как птица!

Гонец убегает.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*