Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Придворный уходит.
ГлостерО боги милосердные! Клянусь,
Впредь не поддамся на внушенья беса
И буду жить, пока угодно вам.
Прекрасно сказано, отец.
Откройтесь,
Кто вы такой?
Убогий человек,
Которого судьба нещадно била
И состраданью выучила палкой.
Вот вам моя рука, я отведу вас
Куда-нибудь, где можно отдохнуть.
Сердечно благодарен; дай вам небо
Удачи и добра.
Входит Освальд.
ОсвальдВот повезло:
Награда так сама и лезет в руки. —
Молись скорей, безглазая башка;
Вот меч, что сокрушит тебя, предатель!
Он мне окажет дружескую милость;
Не промахнись.
Эдгар становится между ними.
ОсвальдКак смеешь ты, дурак,
Вступаться за изменника? Смотри же,
Предательство заразно. Прочь с дороги!
С какого такого рожна мне уходить?
ОсвальдПрочь, болван, или ты сейчас умрешь.
ЭдгарИди своей дорогой, господин хороший. Кабы всякий горлопан делал то, что грозится, меня бы уж давно землицей присыпали. Не трожь старика, не то поглядим, что крепче: твои кости или моя дубина.
ОсвальдАх ты, навозная куча!
Эдгар и Освальд сражаются.
ЭдгарПобереги зубы, сверчок. Я их тебе пересчитаю, сколько ни прыгай.
Освальд падает.
ОсвальдМошенник, ты убил меня! Возьми
Мой кошелек; похорони, как должно.
А письма, что найдешь на мне, снеси
В английский лагерь, где сейчас при войске
Эдмунд, граф Глостерский; отдай ему…
Какая преждевременная гибель!
Я знал тебя, услужливый мерзавец,
Готовый делать все, чтоб угодить
Своей порочной госпоже.
Он умер?
Отец, присядьте тут, передохните.
Я загляну в карманы; эти письма,
Должно быть, очень любопытны. Жаль,
Что не дождался палача мерзавец.
Распечатывает письма.
Теперь посмотрим, что у них внутри.
Простите, благородные печати,
За грубость обхожденья. Иногда,
Чтобы узнать, что в голове врага,
Приходится и брюхо пропороть, —
Не то что лист бумажный.
Читает письмо.
«Вспомни наши взаимные обещания. У тебя будет не один случай расправиться с ним. Была бы только воля, а время и место найдутся. Если он вернется на коне, все пропало, я останусь узницей, а его постель – моей тюрьмой; избавь меня от его гнусной страсти и освободи место для себя. Твоя – хотела бы я сказать, жена – преданная и готовая тебе служить, Гонерилья».
О безграничность женских вожделений!
Как! Умышлять на жизнь такого мужа
И брата моего взамен желать!
Здесь я в песок твое зарою тело,
Гонец злосчастный похотливой твари;
А это нечестивое посланье
Я герцогу открою в должный час,
Когда взрастут бесстыдных козней зерна, —
И расскажу про твой конец позорный.
Король сошел с ума; а мой рассудок
Столь груб, увы, что переносит все,
Не пошатнувшись. Лучше б я свихнулся —
Блуждал бы мыслями вдали отсюда,
В краях фантазии, не ощущая
Расстроенным умом своих несчастий!
Издалека доносится барабанный бой.
ЭдгарПойдем, отец. Дай руку мне. Вдали,
Мне кажется, я слышу барабаны.
Я приведу тебя к друзьям. Пойдем.
Уходят.
Сцена VII
Французский лагерь.
Площадка перед королевским шатром.
Входят Корделия, Кент, Врач и Придворный.
КорделияМой храбрый Кент, чем отплатить смогу
За вашу преданность? Не хватит жизни
И знаков благодарности не хватит.
Мадам, награды никакой не жду.
Я лишь поведал правду – не прибавил
И не убавил.
Ваш худой костюм —
О времени худом напоминанье;
Прошу, оденьтесь лучше.
Это платье,
Мадам, еще не время мне сменить;
Как милости, прошу соизволенья
Неузнанным пока мне оставаться.
Извольте, сэр.
Как наш король?
Он спит,
Устал и спит.
О всеблагие боги!
Верните прежний мир больной душе
И оскорбленному его рассудку!
Коль вашему величеству угодно,
Мы можем разбудить его. Король
Поспал довольно.
Поступайте так,
Как вам подсказывает весь ваш опыт.
Слуги вносят Короля, спящего в кресле.
Его переодели?
Да, мадам.
Во сне ему переменили платье.
Мадам, приблизьтесь; мы его разбудим.
Ручаюсь, бред прошел.
Благодарю.
Сюда, поближе. – Громче, музыканты!
Отец любимый! Пусть моим устам
Позволят боги стать твоим лекарством;
Пусть этот поцелуй исправит вред,
Что злые сестры причинить посмели
Твоей душе!
О добрая принцесса!
Не будь вы даже им родным отцом —
Как можно жалости не испытать
При виде этих белых длинных прядей?
Сражаться с ветром, с ливнем и грозой,
При ослепительных зигзагах молний
И треске грома – в этом тонком шлеме
Седых волос? Псу моего врага
Я бы дала в такую ночь погреться
У своего огня; а ты, отец,
Искал приюта в нищенской лачуге —
С бродягами, в соломе! Это чудо,
Что разом ты в ту ночь не потерял
Жизнь и рассудок. – Доктор, он очнулся.
Как быть?
Заговорите с ним, мадам.
Как вашему величеству спалось?
Не нужно доставать меня из гроба;
Ты – райская душа, а я терзаем
На колесе, и собственные слезы
Мне сердце жгут расплавленным свинцом.
Вы знаете меня?
Ты дух, я знаю.
В какой стране ты умерла?
В другой…
Отсюда далеко.
Он снова грезит.
Пускай совсем проснется. Подождем.
Сон это или явь? Как ярок свет!
Я весь измучен… Если бы другого
Так мучили, я б этого не снес.
Где я сейчас? Мои ли эти руки?
Попробую кольнуть иголкой. Больно!
Так значит…
Сэр, взгляните на меня;
Я вновь прошу у вас благословенья…
Ах, не вставайте на колени, сэр!
Прошу, не нужно так со мной шутить;
Я лишь старик, доверчивый и глупый,
Доживший до восьмидесяти лет, —
И, если говорить начистоту,
Боюсь, немного не в своем рассудке.
Мне кажется, я должен знать тебя…
И этого я помню человека.
Но я боюсь… Ведь я не знаю даже,
Где я сейчас; не помню ни одежды,
Которая на мне, ни где я был
Минувшей ночью… Можете смеяться —
Мне показалось, что передо мной
Мое дитя, Корделия.
Отец мой!
Дай мне потрогать эти слезы… Мокро.
Прошу, не плачь. Налей мне лучше яд.
Ты ненавидеть бы меня должна,
Как сестры, – хоть у них причины нет,
А у тебя…
Нет никакой причины!
Где мы – во Франции?
Нет, государь.
Мы в королевстве вашем.
Я не верю.
Мадам, вы сами видите, что гнев
И бред прошли; но есть еще опасность
Напоминаньем о минувших бедах
Вернуть его болезнь. Пусть отдохнет
И наберется сил.
Вы не хотите
Немного прогуляться, государь?
Я глуп и стар. Прости меня, дитя.
Прости и все забудь.
Уходят.
ПридворныйДостоверно ли, что герцог Корнуэльский был убит при таких страшных обстоятельствах?
КентСовершенно достоверно, сэр.
ПридворныйКто теперь возглавляет его отряд?
КентГоворят, этот бастард, побочный сын Глостера.
ПридворныйДоходят слухи, что Эдгар, его изгнанный сын, с графом Кентом сейчас в Германии.