Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Уходят.
Сцена III
Французский лагерь возле Дувра.
Входят Кент и Придворный.
КентНе знаете ли вы, почему король так спешно отплыл во Францию?
ПридворныйЯ слышал, что причиной было важнейшее дело, связанное с безопасностью государства, оно призвало его назад.
КентКого оставил он во главе войска?
Маршала Ла Фара.
Доставленные вами письма, сэр,
Должно быть, поразили королеву?
Да, сэр; она при мне их прочитала,
И по ее щекам катились слезы;
Она, казалось, удержать пыталась
Бунтующие чувства, но мятеж
Не утихал.
Каков же был исход:
Разгневалась она иль огорчилась?
Скорее опечалилась; но горе
Она старалась побороть смиреньем;
Одно другому придавало прелесть,
Как дождь и солнце. Губы улыбались,
А на глаза навертывались слезы
И как жемчужины с ресниц слетали…
Скажу короче: если бы всех женщин
Так красила печаль, печаль бы стала
Желанной гостьей.
Что она сказала?
Раз или два шепнула, задыхаясь:
«Отец!» Потом с укором: «Сестры, сестры!
В ночь, в бурю? Кент! Отец! Не может быть!
Кто после этого поверит в жалость?
О сестры, сестры! Поношенье женщин!»
Тут не смогла она сдержать рыданий
И, отвернувшись, убежала прочь,
Чтоб горевать одна.
Ужели звезды
Так управляют нашею судьбой,
Что могут у одной и той же пары
Такие дети разные рождаться? —
С тех пор вы говорили с ней?
Ни разу.
Но это было прежде, чем король
Отплыл во Францию?
Неделей позже.
Сэр, бедный Лир, расстроенный в уме, —
Здесь, в городе. В моменты просветленья
Он понимает все, но видеть дочь
Упорно не желает.
Почему же?
Мешает жгучий стыд: он не забыл,
Как обошелся с ней несправедливо:
Лишил отцовского благословенья
И на чужбину отпустил, отдав
Все, что имел, ее свирепым сестрам.
Стыд этот, как отравленное жало,
Горит в его мозгу и не дает
Увидеться с Корделией.
Увы,
Несчастный человек!
Что слышно, сэр,
О герцогах?
Насколько мне известно,
Их армия готова к выступленью.
Сэр, я хочу вам поручить заботу
О нашем короле: я должен втайне
Заняться чрезвычайно важным делом.
Когда, вернувшись, я сниму личину,
Вы не раскаетесь в своем доверье.
Прошу вас, следуйте за мной.
Уходят.
Сцена IV
Там же. Королевский шатер.
Входят солдаты со знаменами и барабанным боем.
За ними Корделия и Врач.
КорделияЕго тут видели совсем недавно —
Увы, безумного, как шторм на море;
Он песни пел, увенчанный короной
Из плевелов, крапивы, горицвета,
Болиголова, лопухов, осота
И прочих диких трав, что засоряют
Растущий хлеб. Пошлите сто солдат,
Обшарьте всю округу и доставьте
Его сюда.
Капитан уходит.
Способна ли наука
Вернуть ему утраченный рассудок?
Кто исцелит его, получит все,
Чем я владею.
Средства есть, мадам.
Сон – лучшая сиделка для больного;
В природе сыщется немало зелий,
Способных дать скорбящему покой
И сон целебный.
О благие травы,
Таинственные отпрыски Земли,
Я орошу вас целым ливнем слез,
Чтоб вы росли скорей! – Прошу вас, доктор,
Сыщите благодетельное зелье,
Пока страданий нестерпимый гнет
И гнев неудержимый не убили
Несчастного отца.
Входит гонец.
ГонецВам донесенье,
Мадам: британские войска подходят.
Мы это знаем и готовы к встрече.
Несчастный мой отец! Из-за тебя
Я снова в Англии. Король Французский
Ответил, после многих колебаний,
Моим слезам и просьбам неотступным.
Не честолюбье нашу рать подвигло,
А лишь горячая любовь к отцу
И сострадание к его обидам.
Скорей бы мне его обнять!
Уходят.
Сцена V
Замок Глостера.
Входят Регана и Освальд.
РеганаСобрал ли войско брат наш?
Да, мадам.
И сам его возглавил?
С неохотой.
Его жена храбрее, чем он сам.
Видался ль Эдмунд с вашим господином?
Нет, леди.
Что понудило сестру
Писать посланье графу?
Я не знаю.
Здесь его нет, увы; он отбыл спешно…
Как было глупо, выколов глаза,
Оставить Глостера в живых! Повсюду,
Где появляется, он возбуждает
Гнев против нас. Я думаю, лорд Эдмунд
Из сострадания решил пресечь
Жизнь эту, ставшую кромешной мукой;
А заодно разведать, где французы.
Я должен отыскать его, мадам,
Чтобы вручить письмо.
Останьтесь с нами;
Пути небезопасны.
Не могу.
От госпожи дано мне повеленье.
Зачем ей вздумалось писать? Могла
И на словах все передать, что нужно.
Хотела бы я знать, что тут сокрыто!
Быть может… – Сэр, я отблагодарю:
Позвольте мне прочесть…
Мадам, как можно!
Могу поклясться, что моя сестра
Не любит мужа; в прошлый раз она
Бросала недвусмысленные взгляды
На Эдмунда. Вы, знаю, к ней близки…
Я – к ней?
Я знаю, что я говорю:
Вы – к ней. Прошу вас кое-что усвоить.
Мой муж убит; мы с Эдмундом в согласье;
Он более подходит мне в супруги,
Чем ей в любовники. Найдете графа —
Так и скажите, чтоб не сомневался.
А герцогине, вашей госпоже,
Извольте передать: пускай забудет
Пустую эту блажь. Итак, езжайте.
Увидите изменника слепого —
Прикончите его; награда ждет.
Мадам, не сомневайтесь: если встречу,
Я докажу, на чьей я стороне.
Прощайте.
Уходят.
Сцена VI
Поле возле Дувра.
Входят Глостер и Эдгар.
ГлостерКогда ж мы наконец взойдем на гору?
Уже восходим. Склон довольно крут.
Мне кажется, тут ровная дорога.
Да нет, подъем. Вы слышите шум моря?
Не слышу.
Значит, при утрате зренья
И слух слабеет.
Может быть, что так.
Мне кажется, твой голос изменился,
И говорить ты лучше стал, разумней.
Куда там! Если в чем я изменился,
То лишь в одежде.
Стала речь ясней.
Сэр, мы дошли. Та самая гора.
С обрыва этого и глянуть страшно;
Вороны, что летают там, у скал,
Отсюда сверху кажутся жуками.
Мальчишка, собирающий тимьян
На середине кручи, ростом с палец;
Рыбак, идущий берегом, – с мышонка;
Корабль, на якоре стоящий в бухте,
Не больше лодочки, а бакен в море,
Как точка, еле виден. Шум прибоя,
Бурлящего у скал, не долетает
Так высоко… Нет, лучше отойти,
Чтоб вовсе голова не закружилась!
Поставь меня туда, где ты стоял.
Держитесь; вы стоите в полушаге
От пропасти. За все богатства мира
Я тут на месте б даже не подпрыгнул.
Спасибо, друг. Теперь я сам. Возьми
Вот этот кошелек; в нем ты найдешь
Кольцо с алмазом – может, пригодится.
Расстанемся. И отойди подальше,
Чтоб мог я слышать, как отходишь ты.
Прощайте, добрый господин.
Прощай же.
Я над его отчаяньем шучу,
Желая исцелить его.
О боги!
Я отвергаю этот скорбный мир
Со всем его страданием, гнетущим
Усталый дух. Когда б я только мог
Терпеть его и дальше, не ропща
На непреложность вашей высшей воли, —
Я бы позволил догореть огарку,
Чтоб эта низменная часть могла
Избыть саму себя. Коль жив Эдгар,
Храните сына, праведные силы!
Ну, друг, прощай.
Прощайте, я ушел.
Глостер делает прыжок и падает на том же месте.