Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Уходят.
ПридворныйДостоверно ли, что герцог Корнуэльский был убит при таких страшных обстоятельствах?
КентСовершенно достоверно, сэр.
ПридворныйКто теперь возглавляет его отряд?
КентГоворят, этот бастард, побочный сын Глостера.
ПридворныйДоходят слухи, что Эдгар, его изгнанный сын, с графом Кентом сейчас в Германии.
КентЭти слухи сомнительны. Однако надо готовиться; британская армия подходит.
ПридворныйСтолкновение будет кровопролитным.
Уходит.
КентИсход сраженья все определит
И жизнь мою прервет или продлит.
Уходит.
Акт пятый
Сцена I
Британский лагерь вблизи Дувра.
Со знаменами и барабанами входят Эдмунд,
Регана, офицеры и солдаты.
ЭдмундСпросите герцога: за эту ночь
Не изменил ли он своих решений?
Или опять колеблется? Нам нужно
Узнать, каков его последний план.
Один из офицеров уходит.
РеганаГонец сестры, боюсь, попал в засаду.
Должно быть, так, мадам.
Любезный лорд,
Вы знаете мое к вам отношенье;
Скажите – только прямо, без утайки:
Вы любите мою сестру?
Люблю —
Как подданный.
А не вторгались вы
В угодья герцогские, в сад запретный?
Мадам, такая мысль вас недостойна.
Мне показалось, вы близки с сестрою
И эта близость далеко зашла.
Нет, честью вам клянусь, мадам!
Учтите:
Я этого, милорд, не потерплю.
Во мне не сомневайтесь. – Вот и герцог.
Входят герцог Олбанский и Гонерилья со знаменосцами, барабанщиками и войском.
Гонерилья (в сторону)Мне было б легче проиграть сраженье,
Чем уступить сестрице этот приз.
Рад видеть вас, любезная сестра.
Я слышал, сэр, что старый наш король
Соединился с дочерью и с ними —
Другие, коих вынудила к бегству
Суровость власти нашей. Я привык
С врагами биться – ныне, например,
С французами, что топчут нашу землю, —
Но ни с несчастным королем, ни с теми,
Что для обид имеют веский повод.
Сэр, это благородные слова.
К чему такая речь?
Объединимся
И разгромим врага; сейчас не время,
Чтоб разбирать домашние обиды.
Что ж! Соберем совет и все обсудим.
Послушаем бывалых воевод.
Я к вам в шатер прибуду, не промедлив.
Сестра, надеюсь, вы идете с нами?
Нет.
Почему? Вам следует пойти.
Вот хитрая лиса! – Пойду, согласна.
Уходят оба войска. Входит Эдгар (переодетый).
ЭдгарКоль ваша милость выслушать изволит,
Два слова только.
Говори. – Ступайте;
Я нагоню вас.
Уходят все, кроме герцога Олбанского и Эдгара.
Эдгар (отдавая письмо герцогу)Прочтите это накануне битвы.
И, если вы одержите победу,
Пусть вызов протрубят, и – не глядите
На вид мой и убогие отрепья —
Я выставлю бойца, и он докажет
Оружьем, что в письме подлога нет.
Но если, сэр, вы будете разбиты, —
Тогда всему конец и все не важно.
Удачи вам!
Постой, сперва прочту.
Не велено. Когда придет пора,
Пусть протрубят – и я явлюсь пред вами.
Ну, так прощай. Посмотрим, что в письме.
Эдгар уходит.
Входит Эдмунд.
ЭдмундВраг показался. Время строить войско.
Передает бумагу.
Вот то, что нам разведка донесла.
Милорд, вам следует поторопиться.
Не сомневайтесь. Встретим их, как должно.
Уходит.
ЭдмундОбеим сестрам я в любви поклялся;
И обе зорко смотрят друг за другом,
Шипя от ревности, как две гадюки.
Какую выбрать? Эту или ту?
Ни с той, ни с этой радости не будет,
Пока жива другая. Взять вдову —
Замужняя совсем осатанеет;
А выбрать Гонерилью – как с ней быть
При муже здравствующем? Подождем;
Сперва пусть герцог разгромит французов
И в плен возьмет Корделию и Лира.
Он хочет их простить. Как бы не так!
Мой план совсем иной… Чтоб удержаться,
Не рассуждать я должен, а сражаться.
Сцена II
Поле между двумя армиями.
Раздается сигнал трубы. Входят Лир с Корделией и французское войско в боевом строю, со знаменами и барабанами. Они проходят через всю сцену и скрываются.
Входят Эдгар и Глостер.
ЭдгарПрисядьте здесь, отец, в тени от дуба.
Молитесь, чтобы правой стороне
Сегодня одолеть. Я возвращусь
И принесу вам добрые известья.
Благослови вас небо.
Эдгар уходит.
Шум битвы. Потом сигнал к отступлению.
Эдгар возвращается.
ЭдгарБежим! Французские войска разбиты,
Корделия и Лир, увы, в плену.
Уходим; дайте руку мне скорее!
И шагу не ступлю; не все ль равно,
Где догнивать?
Опять худые мысли?
Нет, человек все должен претерпеть:
Как свой приход, так и уход отсюда.
Готовность – главное.
Что ж! тоже правда.
Уходят.
Сцена III
Британский лагерь.
Входит Эдмунд со знаменосцами, барабанщиками, капитаном и солдатами.
Вводят пленных Корделию и Лира.
ЭдмундПриставить караул и увести;
И крепко сторожить до приговора.
Не с нами первыми произошло:
Задумав благо, пожинаем зло.
Сама я вытерплю любую участь,
Но я за вас, отец, тревогой мучусь.
Быть может, нужно повидать скорей
Моих сестер и ваших дочерей?
Нет, ни за что! Пойдем с тобой в тюрьму —
И будем щебетать, как птички в клетке,
И если вновь ты у меня попросишь
Благословенья, стану на колени
И буду у тебя просить прощенья.
Так будем жить, молиться, песни петь
И сказки сказывать, смеясь беспечно
Над мельтешеньем мотыльков придворных,
И слушать сплетни, праздно рассуждая,
Кто нынче преуспел, а кто в опале,
И прозревать душою Тайну мира,
Великий Божий замысел; – и так
Переживем мы в нашем заточенье
Все козни и расчеты властолюбцев,
Все страсти мировые, что вскипают,
Как пена в море…
Уведите их.
Корделия, смиренный наш затвор
Благоуханием наполнят боги.
Теперь ты от меня не убежишь!
Чтоб разлучить нас, факелом небесным
Придется нас выкуривать отсюда,
Как лис из нор. Не плачь! Утри глаза.
Они сгниют скорей, чем мы заплачем.
Идем.
Лир и Корделия, под охраной солдат, уходят.
Эдмунд (вручая письмо)Вот вам заданье, капитан:
Сопроводите узников в темницу,
Потом прочтите. Выполнив приказ,
Вы ступите на верную дорогу
К успеху и наградам. Но учтите:
Крутые времена – крутые меры.
Меч не бывает мягким; на войне
Не сомневаются; скажите да —
Или ищите счастье в лучшем месте.
Милорд, я все исполню.
Повышенье
Вас ждет. Исполните все точно так,
Как сказано в письме. Без промедленья.
Овса не ем я, не вожу телег;
Все сделаю, что может человек.
Звучат трубы. Входят герцог Олбанский, Гонерилья, Регана и солдаты.
Герцог ОлбанскийСэр, вы сегодня выказали доблесть;
Фортуна вам в бою благоволила.
Итак, прошу вас передать мне пленных,
Захваченных сегодня, чтоб я мог
Распорядиться ими, как диктуют
Их ранг, мой долг и наша безопасность.
Сэр, старого больного короля
Я счел удобным содержать под стражей,
Чтоб вид его и титул не смущали
Иных солдат, податливых на жалость,
И не могли при случае их пики
Направить против нас; и королеву
С ним отослал – из тех же опасений.
Я завтра вам представлю их туда,
Где будет вам угодно объявить
Их участь. После битвы, сгоряча,
Когда войска еще считают павших
И кровь не смыта с ран, дела такие
Решать не стоит.
Не забудьте, сэр:
Вы здесь не ровня нам, а подчиненный.
А это уж позвольте мне решать;
Недурно бы меня спросить сначала,
Как я считаю. Он поставлен мной
Главою войска и уполномочен
Быть представителем моим в совете,
А значит, может называться братом
И ровней вашей, герцог.
Ай, как пылко!
Не чья-то милость – собственная доблесть
Возвысила его.
Мои права,
Которыми я облекаю графа,
Его равняют с высшими в стране.
Равняли бы, будь он тебе супругом.
Насмешка может сбыться ненароком.
Ты думаешь? Очнись! Протри глаза!
Мне нынче нездоровится; не то
Я бы тебе ответила, сестрица!
Вы победили, храбрый генерал!
Сдается крепость – вот ее ключи;
Берите всё – солдат, трофеи, пленных.
Пред целым светом ныне объявляю
Вас мужем и владыкою своим.
Ты замуж собралась? Ну нет, не выйдет!
Но помешать ей сможете не вы.
Да и не вы.
Ты лжешь, бастард негодный.
Не стой, как будто ты оцепенел!
Кличь барабанщика! Пусть в поединке
Меч отстоит твои права и честь.
Не торопитесь. – Слушайте меня.
Вас, Эдмунд, я немедля арестую
По обвинению в измене, вместе
Вот с этой раззолоченной змеей —
Сообщницею вашей.
Вам, сестра,
Я вынужден с прискорбьем объявить,
Что ваш жених давно уже помолвлен
С моей женой. Коль вы хотите замуж,
Передо мною распускайте хвост.
Постыдный фарс!
Ты, Глостер, при оружье;
Пусть прозвучит призыв трубы – и если
Никто не выйдет доказать мечом,
Что ты изменник подлый и бесчестный,
То вот тебе залог
– я выйду сам
И распишусь клинком на этом сердце
В том, что сказал.
Внутри как будто жжет…
Еще бы! Снадобье вполне надежно.
Вот мой ответ: кто смел меня назвать
Изменником – сам негодяй презренный!
Трубите клич; пусть явится любой:
Я отстою в бою – хоть с ним, хоть с вами —
И честь мою, и правду, и права.
Трубите клич, герольд!