KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Коллектив авторов - 12 великих комедий

Коллектив авторов - 12 великих комедий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "12 великих комедий" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

150

Аякс – древнегреческий легендарный герой, участник войны с Троей; ему посвящалась популярная афинская песня (сколион).

151

Клитагора – спартанская (или фессалийская) поэтесса. Аристофан хочет сказать, что афиняне проявляют снисходительность к спартанцам, смешивающим различные произведения.

152

Мнемосина – богиня памяти и мать Муз.

153

Артемисий – мыс на северном побережье Евбеи, где в 480 г. до н. э. произошло первое сражение греческих кораблей с флотом Ксеркса.

154

Леонид – предводитель спартанского ополчения при Фермопилах.

155

Иэй – Аполлон.

156

Менады – вакханки, спутницы и участницы празднеств в честь Вакха.

157

Иэ! Пеан!  – Культовые призывы в честь Аполлона.

158

Амиклейский бог – Аполлон.

159

Владычица в капище – Афина, которой в Спарте был посвящен храм, обшитый медными листами.

160

Тиндарей – спартанский царь, отец Елены.

161

Еврот – река в Лакедемоне.

162

Дочь Леды – Елена, мифическая спартанская царица.

163

Коррехидор – административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году

164

Ангеллюбви (итал.)

165

Бедняга (итал.)

166

Черт возьми! (англ.)

167

Речь за Мурену (лат.)

168

Черт! (испанск.)

169

Святая Варвара! (испанск.)

170

Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.

171

Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.

172

Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.

173

Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

174

Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

175

Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

176

Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

177

В присутствии (лат.) .

178

Хранитель актов (лат.) .

179

Актов (лат., искаж.) .

180

Имеющий герб (лат., искаж.) .

181

«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».

182

«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

183

Поменьше слов (лат., искаж.) .

184

«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.

185

Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

186

Ну, конечно (лат.) .

187

«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

188

Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

189

«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

190

«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

191

Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

192

«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

193

«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.

194

«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.

195

«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.

196

Зеленый ящик (фр.) .

197

Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.) .

198

Да, положи в мой (фр.) .

199

Поторапливайся (фр.) .

200

Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

201

Ах, черт, черт! (фр.)

202

Дай (фр.) .

203

Подвязка (фр.) .

204

«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

205

«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

206

«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

207

«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.

208

«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».

209

«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.

210

Кабальеро (португ.) . валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.

211

«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».

212

«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.

213

Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.

214

Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».

215

Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.

216

Господин (фр.) .

217

«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.

218

«Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.

219

Дурак (фр.) .

220

«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.

221

«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».

222

«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.

223

«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.

224

Отсутствует (лат.) .

225

«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.

226

«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.

227

«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.

228

Антропофаг – людоед.

229

Негодяй (португ.) .

230

«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».

231

Немецкий (фр.) .

232

«…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр.

233

«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.

234

Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.

235

«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*