Коллектив авторов - 12 великих комедий
150
Аякс – древнегреческий легендарный герой, участник войны с Троей; ему посвящалась популярная афинская песня (сколион).
151
Клитагора – спартанская (или фессалийская) поэтесса. Аристофан хочет сказать, что афиняне проявляют снисходительность к спартанцам, смешивающим различные произведения.
152
Мнемосина – богиня памяти и мать Муз.
153
Артемисий – мыс на северном побережье Евбеи, где в 480 г. до н. э. произошло первое сражение греческих кораблей с флотом Ксеркса.
154
Леонид – предводитель спартанского ополчения при Фермопилах.
155
Иэй – Аполлон.
156
Менады – вакханки, спутницы и участницы празднеств в честь Вакха.
157
Иэ! Пеан! – Культовые призывы в честь Аполлона.
158
Амиклейский бог – Аполлон.
159
Владычица в капище – Афина, которой в Спарте был посвящен храм, обшитый медными листами.
160
Тиндарей – спартанский царь, отец Елены.
161
Еврот – река в Лакедемоне.
162
Дочь Леды – Елена, мифическая спартанская царица.
163
Коррехидор – административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году
164
Ангеллюбви (итал.)
165
Бедняга (итал.)
166
Черт возьми! (англ.)
167
Речь за Мурену (лат.)
168
Черт! (испанск.)
169
Святая Варвара! (испанск.)
170
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
171
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
172
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
173
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
174
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
175
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
176
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
177
В присутствии (лат.) .
178
Хранитель актов (лат.) .
179
Актов (лат., искаж.) .
180
Имеющий герб (лат., искаж.) .
181
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
182
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
183
Поменьше слов (лат., искаж.) .
184
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
185
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
186
Ну, конечно (лат.) .
187
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
188
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
189
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
190
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
191
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
192
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
193
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
194
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
195
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
196
Зеленый ящик (фр.) .
197
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.) .
198
Да, положи в мой (фр.) .
199
Поторапливайся (фр.) .
200
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
201
Ах, черт, черт! (фр.)
202
Дай (фр.) .
203
Подвязка (фр.) .
204
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
205
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
206
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
207
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
208
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
209
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.
210
Кабальеро (португ.) . валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.
211
«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».
212
«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
213
Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.
214
Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
215
Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.
216
Господин (фр.) .
217
«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
218
«Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.
219
Дурак (фр.) .
220
«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.
221
«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».
222
«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.
223
«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.
224
Отсутствует (лат.) .
225
«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.
226
«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.
227
«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.
228
Антропофаг – людоед.
229
Негодяй (португ.) .
230
«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
231
Немецкий (фр.) .
232
«…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр.
233
«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.
234
Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.
235
«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.