Коллектив авторов - 12 великих комедий
Расплюев (смешавшись). Вот те раз!.. (Оху.) Что же тут прикажете делать.
Варравин (Расплюеву). Продолжай!..
Расплюев. Говори, что вы делали?
Тарелкин. Ох… людей морили… Вот вы теперь меня морите… ох…
Расплюев (строго). Ты у меня не вертись… Кого вы уморили?
Тарелкин. Муромского уморили.
Расплюев. Что же, кровь высосали?
Тарелкин. Да, всю кровь высосали… да дадите ли вы мне воды – змеиные утробы… Что это… Какой жар стоит… Какое солнце печет меня… Я еду в Алжир… в Томбукту… какая пустыня; людей нет – все демоны…
Варравин (тихо, Оху и Расплюеву). Выйдите – я его сам допрошу.Ох и Расплюев выходят в залу присутствия.
ЯВЛЕНИЕ 12
Варравин в Тарелкин.
Варравин (подходя к Тарелкину). Я здесь! пустой человек!! Ты в моих руках – все открыто – все знаю – ты пропал!
Тарелкин (тоскует). Ох… ох… мне все равно…
Варравин. Признайся, ты украл бумаги…
Молчание.
Отдай – в Сибири будешь…
Тарелкин (поглядев на Варравина). Оттого и в Сибири не буду, что не отдам!!
Варравин. Умрешь.
Тарелкин. Умру, – а не отдам!..
Варравин. Томительно умрешь. Я жаждой уморю… Ей, Качала!Качала входит.
Принеси, братец, мне стаканчик воды.
Тарелкин. О мучение какое… что это… жар какой…Качала подает Варравину воду.
Варравин (пьет). Хорошая вода. Что, братец, проточная или ключевая?
Качала. Ключевая, ваше превосходительство, прямо из реки.
Варравин. Хорошо, братец, ступай себе.
Тарелкин (мечется). У… у… боже мой… какое мучение… (Варравину.) Нате вот!.. Возьмите их!.. (вытаскивает из-под сюртука бумаги) вот они… ваши бумаги… только воды… (протягивает руку) дайте… дайте…
Варравин (берет бумаги). Постой… ты, пожалуй, обманешь… (Рассматривает бумаги). Так; так; они! (Дает ему воду.) Ах, предатель, – ах, злодей.Тарелкин пьет.
Ах, змея – доморощенная змея.
Тарелкин (пьет). Максим Кузмич, куда же мне теперь деваться? (Оправляется.) Я лучше куда-нибудь уеду…
Варравин (развязывая веревку). Ступай к черту, провались в ад, – только с глаз-то уйди.
Тарелкин (встает и оправляется). Ну – матенька, ваше превосходительство, Максим Кузмич… ну не сердитесь – будьте отцом родным. (Кланяется.) Простите! Ну что делать; не удалось – ну ваша взяла… (Смеется.) Только ради самого создателя вы мне теперь помогите: бумаги-то, бумаги копыловские отдайте: куда мне без них! Формуляр-то его, – я тотчас в Москву и улизну.Подходят оба к столу и роются в бумагах.
Варравин. Вот тебе формуляр – возьми! (Дает ему формуляр.)
Тарелкин. А аттестаты-то, аттестаты!..
Варравин. Вот тебе и аттестаты (дает ему аттестаты), только провались.
Тарелкин. Я уйду; ей-богу, уйду… только, Максим Кузмич… (становится в просительную позу) – на дорогу-то… вы уж того…
Варравин (с отчаянием сует руку в карман). На тебе, на!.. черт, дьявол, вурдалак проклятый!.. (Дает ему деньги.) Кровь ты мою высосал!! (Проталкивает его к двери.)
Тарелкин (в глубине сцены снимает парик, вынимает зубы, горбится и принимает прежний вид Копылова. Потом обертывается и выходит на авансцену. Медленно окинув взглядом публику). Господа, вам не надо ли управляющего имением?.. имею вот аттестаты (показывает аттестаты); об опытности и говорить нечего: прошел огнь и воду! Насчет честности – сами видели: за правду страдал!.. Удостоверение могу представить от любого общества сельского празднословия… но особенное чувствую влечение заняться винокуренной операцией – это уж просто натура говорит… Плодопеременные вам севообороты заведу, и с каким угодно удобрением: компосты ли захотите, или костяное, или жидкое, или, может быть, потверже любите – все могу! Или Либихов порошок, так своими руками сделаю. Одно слово, введу вам прогресс: рациональное хозяйство на вольнонаемном труде… так обделаю, что только ахать будете… Право, подумайте… Харррроший случай!.. (Подождавши.) Что же? Нет!.. Не хотите? (Обращаясь к одному из зрителей.) Сделайте одолжение, милостивый государь, потрудитесь записать на случай мой адрес: его высокоблагородию – надворный советник-с – Силе Силичу Копылову – вот их превосходительству Максиму Кузмичу (указывает на Варравина); они мне передадут-с. (Раскланивается и убегает.)
Варравин (кричит ему вслед). Я тебе говорю: ступай прямо в пекло, – там тебе не откажут – примут!..Занавес опускается.
1869
Примечания
1
…одетые по-дорожному. – Испанские дворяне, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, надевали богатые наряды, в которых преобладали светлые тона.
2
Отметил ныне день крестин// Властительного Бальтасара. – Главное указание на датировку драмы. Инфант Бальтасар Карлос, сын Филиппа IV, был крещен 4 ноября 1629. Бальтасар умер подростком и не правил.
3
Первый монолог Косме содержит дружески шутливые намеки на известные пьесы Лопе де Веги, Миры де Амескуа, Рохаса Сорильи. Эрудиция Косме в античной мифологии и истории – полуреальное свидетельство влияния испанского театра на широкие круги народа.
4
Всего на час… – Новое характерное для барокко понимание большого воздействия времени и других внешних факторов на жизнь по сравнению с более уверенной активностью человека Возрождения.
5
Команду дал мне Дук де Ферья. – Герцог Фериа – испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в.
6
…закутанные в мантильи до глаз. – Речь идет об испанском обычае «закутывания», заимствованном у андалусийских морисков. Испанские женщины в средние века закрывали лица вуалями. Закутывались также в плащ, чаще всего черного цвета, который закреплялся на голове шпилькой с драгоценными камнями. Для закутанной женщины существовал особый термин «tapada». При закутывании мог остаться открытым один глаз, как правило, левый.
7
Быть Дон Кихотом перекрестков. – Сервантесовские ассоциации часты у Кальдерона в этой комедии (напр., I, 16; II, 1; III, 1 и т. п.).
8
Рассказ Родриго о службе покойного мужа Анхелы в таможне не столько нужен для действия, сколько свидетельствует об усилении интереса к быту и нравам (costumbres), свойственному литературе XVII в. Ср. I, 11 12, 14 и др. Интерес к бытописанию позже назывался по-испански «костумбрисмом».
9
Весьма заботит меня ваше здоровье, ибо я была причина вашей опасности. – Архаизмы письма доньи Анхелы, с одной стороны – стилизация «рыцарского стиля», образцы которого были всем известны по «Дон Кихоту»; с другой – очень напоминают начало «Неистового Роланда» Ариосто.
10
Рыцарь Дамы Невидимки. – Возможно, навеяно аналогичным пародированием рыцарского стиля в «Дон Кихоте» Сервантеса.
11
И ангелу найдется кров. – Трудно переводимая игра слов, построенная в оригинале на омонимичности слова «angel» (ангел) и имени «Angela» (Анхела).
12
… как он не знает, / / Живет ли, не живет ли он. – Барочное сомнение. На более глубоком уровне такое сомнение возникает как один из основных мотивов драмы «Жизнь есть сон».
13
… некий Хуанело // Яйцо стоймя сумел поставить… – В Испании известный анекдот приписывался не только Колумбу, но и итальянскому часовщику XVI в., работавшему в Испании, Хуанело, механику и строителю, автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо.
14
Его Величество сегодня // В Эскориале… – Эскориал – знаменитый монастырь-дворец недалеко от Мадрида, построенный по проекту архитекторов Хуана Баутиста де Толедо, Хуана де Эррера и Франсиско де Мора в правление Филиппа II. Дворец был основан в честь победы над Францией при Сен-Кантене в 1574 г.
15
Четвертый, эти вот стихи… – Куплет, который поет Косме, пародирует испанскую народную песенку.
16
Ты черный плащ надел… – Согласно этикету, на дворцовые приемы полагалось являться в черной одежде.
17
Обмен сонетами («О, Беатрис, я так люблю правдиво…) встречается в испанских драмах Золотого века.
18
Я не был никогда трусливым,// А этот раз я страха полон. – Изображение страха кабальеро не часто в испанском театре.
19
Сел в паланкин я… – Путешествие дона Мануэля в паланкине с кладбища также навеяно приключениями Дон Кихота.
20
…не меркой, не тремя, но целой житницей. – Пролог изображает себя распределителем месячного пайка между рабами. Паек этот в эпоху Плавта не превышал трех модиев пшеницы (модий несколько более 8,5 литров), поэтому здесь и упомянута мера в три модия.
21
Сиракузы – город на восточном побережье Сицилии.
22
Тарент – город в Южной Италии.
23
Я присужден; заковывай, я сам иду. – Парасит сравнивает себя с должником, который по старинным римским законам присуждался кредитору, и последний мог тащить его к себе, наложив на него оковы. Разница заключается в том, что парасит сам желает оков, разумеется, гастрономических.