KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Как вам это понравится

Уильям Шекспир - Как вам это понравится

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Как вам это понравится" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В благих слезах омыли свой рассказ

И он узнал, как я попал сюда, —

Он к герцогу добрейшему меня

Повел. Тот дал мне пищу и одежду

И братской поручил меня любви.

Тут брат повел меня к себе в пещеру,

Там снял одежды он, и я увидел,

Что львицей вырван у него клок мяса;

Кровь из руки текла, и вдруг упал он

Без чувств, успев лишь вскрикнуть: «Розалинда!»

Его привел я в чувство, руку я

Перевязал ему: он стал покрепче

И тут послал меня — хоть я чужой вам —

Все рассказать, просить у вас прощенья,

Что слова не сдержал, платок же этот

В крови отдать мальчишке-пастуху,

Что в шутку звал своей он Розалиндой.


Розалинда лишается чувств.


Селия

О что с тобой, мой милый Ганимед?


Оливер

Иные вида крови не выносят.


Селия

О нет, тут больше. Роза… Ганимед!


Оливер

Очнулся он…


Розалинда

Домой, хочу домой.


Селия

Тебя сведем мы.

Прошу, возьмите под руку его.


Оливер

Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!


Розалинда

Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что это было отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл обморок… Гей-го!


Оливер

Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.


Розалинда

Разыграно, уверяю вас!


Оливер

Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.


Розалинда

Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!


Селия

Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. — Будьте так добры, сударь, проводите нас.


Оливер

Охотно: я ведь должен принести

Слова прощенья Розалинды брату.


Розалинда

Я уж что-нибудь придумаю… Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!


Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Лес.

Входят Оселок и Одри.


Оселок

Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!


Одри

Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый господин.25


Оселок

Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник! Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя притязания.


Одри

Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый человек, про кого вы думаете.


Оселок

Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не можем удержаться — непременно всех вышучиваем.


Входит Уильям.


Уильям

Добрый вечер, Одри.


Одри

И вам дай бог добрый вечер, Уильям.


Уильям

И вам добрый вечер, сударь.


Оселок

Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель?


Уильям

Двадцать пять, сударь.


Оселок

Зрелый возраст! Тебя зовут Уильям?


Уильям

Уильям, сударь.


Оселок

Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?


Уильям

Да, сударь, благодарение богу.


Оселок

«Благодарение богу»? Хороший ответ! Ты богат?


Уильям

Правду сказать, сударь, так себе.


Оселок

«Так себе». Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем, нет, не хорошо, так себе! А ты умен?


Уильям

Да, сударь, умом бог не обидел.


Оселок

Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: «Дурак думает, что он умен, а умный человек знает, что он глуп». Языческий философ, когда ему приходило желание поесть винограду,26 всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели, а губы — затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?


Уильям

Да, сударь.


Оселок

Давай руку. Ты ученый?


Уильям

Нет, сударь.


Оселок

Так поучись у меня вот чему: иметь — значит иметь. В риторике есть такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она, опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что «ipse»27 — это он, ну а ты — не «ipse», так как он — это я.


Уильям

Какой это «он», сударь?


Оселок

«Он», сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит — оставь, общество, что, говоря мужицким слогом, значит — компанию, этой особы женского пола, что, говоря обыкновенным слогом, значит — женщины, а вместе взятое гласит: покинь общество этой особы женскою пола, — иначе, олух, ты погибнешь, или, чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду28, или сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому трепещи — и удались!


Одри

Уйди, добрый Уильям!


Уильям

Сударь, да хранит вас бог всегда таким веселым. (Уходит.)


Входит Корин.


Корин

Хозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!


Оселок

Беги, Одри, беги, Одри! — Иду, иду.


Уходят.

СЦЕНА 2

Лес.

Входят Орландо и Оливер.


Орландо

Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?


Оливер

Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.


Орландо

Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда.


Входит Розалинда.


Розалинда

Храни вас бог, брат мой.


Оливер

И вас, прекрасная сестра. (Уходит.)


Розалинда

О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.


Орландо

Только руку.


Розалинда

А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.


Орландо

Оно ранено, но только глазами женщины.


Розалинда

Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок?


Орландо

Да, и еще о больших чудесах.


Розалинда

А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего не могло быть внезапнее — разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились — взглянули друг на друга, едва взглянули — влюбились, едва влюбились — стали вздыхать, едва стали вздыхать — спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину — стали искать утешения… и так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*