KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Как вам это понравится

Уильям Шекспир - Как вам это понравится

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Как вам это понравится" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой, как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.


Розалинда

Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?


Орландо

Я не могу больше жить воображением!


Розалинда

Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня — теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне… Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность — если вы не найдете это неуместным — показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой опасности.


Орландо

Неужели ты говоришь это серьезно?


Розалинда

Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо, если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на Розалинде.


Входят Сильвий и Феба.


Смотрите — вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.


Феба

(Розалинде)

Как вы со мной жестоко поступили,

Что прочитали вслух мое письмо!


Розалинда

А что мне в том?.. Я и намерен вам

Жестоким и презрительным казаться.

Пастух ваш верный здесь: его цените,

Его любите; он вас обожает.


Феба

Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.


Сильвий

Вздыхать и плакать беспрестанно —

Вот так, как я по Фебе.


Феба

А я — по Ганимеду.


Орландо

А я — по Розалинде.


Розалинда

А я — ни по одной из женщин.


Сильвий

Всегда быть верным и на все готовым —

Вот так, как я для Фебы.


Феба

А я — для Ганимеда.


Орландо

А я — для Розалинды.


Розалинда

А я — ни для одной из женщин.


Сильвий

Быть созданным всецело из фантазий,

Из чувств волнующих и из желаний,

Боготворить, покорствовать, служить,

Терпеть, смиряться, забывать терпенье,

Быть чистым и сносить все испытанья —

Вот так, как я для Фебы.


Феба

А я — для Ганимеда.


Орландо

А я — для Розалинды.


Розалинда

А я — ни для одной из женщин.


Феба

Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Сильвий

Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Орландо

Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Розалинда

Кому вы сказали: «Коль так, что ж за любовь меня винишь?»


Орландо

Той, кто не здесь… и кто меня не слышит.


Розалинда

Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. — Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине — я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.


Сильвий

О, непременно, если буду жив.


Феба

Я тоже.


Орландо

Я тоже.


Уходят.

СЦЕНА 3

Лес.

Входят Оселок и Одри.


Оселок

Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.


Одри

Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание — стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного герцога.


Входят два пажа.


Первый паж

Счастливая встреча, почтенный господин.


Оселок

По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей — песню!


Второй паж

Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.


Первый паж

Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?


Второй паж

Конечно, конечно, и будем петь на один голос — как два цыгана на одной лошади. (Поет.)

Влюбленный с милою своей —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Среди цветущих шли полей.

Весной, весной, милой брачной порой,

Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон…

Любит весну, кто влюблен!

Во ржи, что так была густа, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Легла прелестная чета.

Весной, весной…

(и т. д.)

Запели песнь они о том, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Как расцветает жизнь цветком.

Весной, весной…

(и т. д.)

Счастливый час скорей лови. —

Гей-го, гей-го, гей-нонино!

Весна, весна — венец любви.

Весной, весной…

(и т. д.)

Оселок

По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно.


Первый паж

Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались.


Оселок

Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог… и исправь он ваши голоса. — Идем, Одри.


Уходят.

СЦЕНА 4

Лес.

Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия.


Старый герцог

И веришь ты, Орландо, что твой мальчик

Исполнить может все, что обещал?


Орландо

И верю, и не верю, и боюсь

Надеяться, и все-таки надеюсь.


Входят Розалинда, Сильвий и Феба.


Розалинда

Минуточку терпения, пока

Наш договор мы точно обусловим.

(Старому герцогу.)

Так: если Розалинду приведу я,

Ее Орландо в жены вы дадите?


Старый герцог

Да, если б даже отдавал с ней царство.


Розалинда

(к Орландо)

А вы ее готовы в жены взять?


Орландо

Да, если б даже был царем всех царств!


Розалинда

(Фебе)

А вы готовы выйти за меня?


Феба

Да, если б даже смерть меня ждала!


Розалинда

Но если отречетесь от меня?

За преданного пастуха пойдете?


Феба

Торг заключен.


Розалинда

(Сильвию)

А вы готовы Фебу в жены взять?


Сильвий

Да, будь она и смерть — одно и то же.


Розалинда

Я обещал все это нам уладить.

Сдержите ж слово, герцог, — дочь отдать;

А вы, Орландо, — дочь его принять;

Вы, Феба, — выйти замуж за меня,

А если нет — стать пастуха женою;

Вы ж, Сильвий, — с Фебой тотчас обвенчаться,

Когда откажет мне она. Теперь

Уйду я, чтобы это все уладить.


Розалинда и Селия уходят.


Старый герцог

Невольно что-то в этом пастушке

Мне дочери черты напоминает!


Орландо

Когда его я встретил, государь,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*