Уильям Шекспир - Как вам это понравится
Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собою свою судьбу.
Орландо
Какую именно?
Розалинда
Да как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.
Орландо
Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.
Розалинда
А я ваша Розалинда.
Селия
Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда — получше, чем ты.
Розалинда
Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был самая, самая настоящая ваша Розалинда?
Орландо
Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.
Розалинда
Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным — сохрани нас боже от этого — не хватает темы, тогда лучший исход — поцеловать.
Орландо
А если нам откажут в поцелуе?
Розалинда
Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.
Орландо
Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?
Розалинда
Да хотя бы вам — будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою добродетель сильнее моего ума.
Орландо
Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?
Розалинда
В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве — уж наверно.
Орландо
Ну так как же мои надежды?
Розалинда
Одежды в порядке, а надежды нет… Но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?
Орландо
Мне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким образом говорю о ней.
Розалинда
Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.
Орландо
Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.
Розалинда
Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet21. Троилу22 раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр23 прожил бы много счастливых лет, — хотя бы Геро и поступила в монастырь, — не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.
Орландо
Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что — клянусь — один ее гневный взгляд убил бы меня.
Розалинда
Клянусь вот этой рукой — он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите — я не откажу вам.
Орландо
Так полюби меня, Розалинда.
Розалинда
Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.
Орландо
И ты согласна взять меня в мужья?
Розалинда
Да, и еще двадцать таких, как вы.
Орландо
Что ты говоришь?..
Розалинда
Разве вы не хороши?
Орландо
Надеюсь, что хорош.
Розалинда
А разве может быть слишком много хорошего? — Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. — Дайте мне руку, Орландо! — Что ты на это скажешь, сестрица?
Орландо
Пожалуйста, повенчайте нас!
Селия
Я не знаю, какие слова говорить.
Розалинда
Ты должна начать: «Берете ли вы, Орландо…»
Селия
Я знаю! «Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?»
Орландо
Беру!
Розалинда
Да, но когда?..
Орландо
Хоть сейчас: как только она нас повенчает.
Розалинда
Тогда вы должны сказать: «Беру тебя в жены, Розалинда».
Орландо
Беру тебя в жены, Розалинда.
Розалинда
Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.
Орландо
Это свойственно всем мыслям: они крылаты.
Розалинда
Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как ее получите?
Орландо
Вечность и один день.
Розалинда
Скажите: «один день» без «вечности». Нет, нет, Орландо: мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем. Девушка, пока она девушка, — май; но погода меняется, когда она становится женой. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана,24 как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.
Орландо
Но неужели моя Розалинда будет так поступать?
Розалинда
Клянусь жизнью, она будет поступать точь-в-точь, как я.
Орландо
О!.. Но ведь она умна.
Розалинда
Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь — он выбежит в окно; запри окно — он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину — он улетит в дымовую трубу.
Орландо
Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: «Ум, ум, куда ты лезешь?»
Розалинда
Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.
Орландо
А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?
Розалинда
Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, — разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, — о, лучше пусть она не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!
Орландо
Я покину тебя на два часа, Розалинда.
Розалинда
Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!
Орландо
Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.
Розалинда
Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знал, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня… и сам я так думал; но наши льстивые речи соблазнили меня. Еще один покинутый… Приди же, смерть! В два часа, говорите вы?
Орландо
Да, прелестная Розалинда.
Розалинда
Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами: если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.
Орландо
Сдержу так же свято, как если бы ты действительно был моей Розалиндой! Итак, прощай.
Розалинда
Посмотрим. Время — старый судья — разбирает все такие преступления… Пусть оно рассудит и нас. Прощай.
Орландо уходит.
Селия
Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом.