KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Как вам это понравится

Уильям Шекспир - Как вам это понравится

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Как вам это понравится" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собою свою судьбу.


Орландо

Какую именно?


Розалинда

Да как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.


Орландо

Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.


Розалинда

А я ваша Розалинда.


Селия

Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда — получше, чем ты.


Розалинда

Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был самая, самая настоящая ваша Розалинда?


Орландо

Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.


Розалинда

Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным — сохрани нас боже от этого — не хватает темы, тогда лучший исход — поцеловать.


Орландо

А если нам откажут в поцелуе?


Розалинда

Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.


Орландо

Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?


Розалинда

Да хотя бы вам — будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою добродетель сильнее моего ума.


Орландо

Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?


Розалинда

В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве — уж наверно.


Орландо

Ну так как же мои надежды?


Розалинда

Одежды в порядке, а надежды нет… Но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?


Орландо

Мне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким образом говорю о ней.


Розалинда

Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.


Орландо

Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.


Розалинда

Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet21. Троилу22 раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр23 прожил бы много счастливых лет, — хотя бы Геро и поступила в монастырь, — не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.


Орландо

Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что — клянусь — один ее гневный взгляд убил бы меня.


Розалинда

Клянусь вот этой рукой — он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите — я не откажу вам.


Орландо

Так полюби меня, Розалинда.


Розалинда

Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.


Орландо

И ты согласна взять меня в мужья?


Розалинда

Да, и еще двадцать таких, как вы.


Орландо

Что ты говоришь?..


Розалинда

Разве вы не хороши?


Орландо

Надеюсь, что хорош.


Розалинда

А разве может быть слишком много хорошего? — Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. — Дайте мне руку, Орландо! — Что ты на это скажешь, сестрица?


Орландо

Пожалуйста, повенчайте нас!


Селия

Я не знаю, какие слова говорить.


Розалинда

Ты должна начать: «Берете ли вы, Орландо…»


Селия

Я знаю! «Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?»


Орландо

Беру!


Розалинда

Да, но когда?..


Орландо

Хоть сейчас: как только она нас повенчает.


Розалинда

Тогда вы должны сказать: «Беру тебя в жены, Розалинда».


Орландо

Беру тебя в жены, Розалинда.


Розалинда

Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.


Орландо

Это свойственно всем мыслям: они крылаты.


Розалинда

Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как ее получите?


Орландо

Вечность и один день.


Розалинда

Скажите: «один день» без «вечности». Нет, нет, Орландо: мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем. Девушка, пока она девушка, — май; но погода меняется, когда она становится женой. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана,24 как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.


Орландо

Но неужели моя Розалинда будет так поступать?


Розалинда

Клянусь жизнью, она будет поступать точь-в-точь, как я.


Орландо

О!.. Но ведь она умна.


Розалинда

Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь — он выбежит в окно; запри окно — он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину — он улетит в дымовую трубу.


Орландо

Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: «Ум, ум, куда ты лезешь?»


Розалинда

Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.


Орландо

А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?


Розалинда

Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, — разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, — о, лучше пусть она не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!


Орландо

Я покину тебя на два часа, Розалинда.


Розалинда

Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!


Орландо

Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.


Розалинда

Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знал, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня… и сам я так думал; но наши льстивые речи соблазнили меня. Еще один покинутый… Приди же, смерть! В два часа, говорите вы?


Орландо

Да, прелестная Розалинда.


Розалинда

Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами: если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.


Орландо

Сдержу так же свято, как если бы ты действительно был моей Розалиндой! Итак, прощай.


Розалинда

Посмотрим. Время — старый судья — разбирает все такие преступления… Пусть оно рассудит и нас. Прощай.


Орландо уходит.


Селия

Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*