KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Феликс Лопе де Вега - Испанский театр

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Феликс Лопе де Вега, "Испанский театр" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Донья Беатрис

Стучат… Да, да, опять стучат!

Исавель

Стучат!.. Вот не было печали!..

Донья Анхела

О ужас!.. Верно, это брат!

Дон Луис (за сценой)

Исавель! Открой мне двери!

Донья Беатрис

Помогите, небеса!

Дон Луис (за сценой)

Отоприте!

Донья Анхела

Оба брата
Нынче точно сговорились…

Исавель

Вот попались-то!

Донья Беатрис

Я спрячусь.

(Прячется за портьеру.)


Исавель (к Косме)

Ну, идем со мной!..

Косме

Иду!..

Косме и Исавель уходят.

Входит дон Луис.

Явление третье

Донья Анхела, донья Беатрис за портьерой, прислужницы, дон Луис.


Донья Анхела

Что тебе здесь надо, брат?

Дон Луис

Надо горестью своей
Мне смутить чужое счастье.
У дверей портшез я видел, —
Значит, Беатрис вернулась.
Возвратился и Хуан.

Донья Анхела

Но чего же ты желаешь?

Дон Луис

У тебя я шум услышал
И пришел сюда узнать,
Что такое здесь творится.

(Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.)

Беатрис! Вы здесь?

Донья Беатрис (выходя)

Да, здесь.
Мне пришлось опять вернуться,
Все еще отец мой в гневе.

Дон Луис

Как вы обе смущены!..
Это что за угощенье?
Сладости, цветы, хрусталь…

Донья Анхела

Что тебя здесь удивляет?
Если женщины одни,
Надо ж чем-нибудь развлечься.

Шум в шкафу.


Дон Луис

Ну, а это что за шум?

Донья Анхела (в сторону)

Умираю!..

Дон Луис

Без сомненья,
Кто-то здесь, но не Хуан:
Брат мой прятаться не стал бы.
Горе! Думал я, безумец,
Помешать влюбленной встрече,
Ревность утолить свою,
Мне внушенную любовью,
Но я вижу, что придется
Нашу честь мне защищать.

(Берет свечу.)

Свет возьму, хоть глупо это:
Все при свете обнажится;
Беспощадно он откроет,
Что твоя пропала честь.

(Уходит.)

Явление четвертое

Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы.


Донья Анхела

Беатрис! Погибли мы!
Брат увидит Мануэля…

Донья Беатрис

Если тот в своем покое,
То напрасно ты боишься:
Шкаф не выдаст нашей тайны.

Донья Анхела

Да, но если Исавель
Дверь оставила открытой
Впопыхах — и брат узнает…

Донья Беатрис

О, тебе искать спасенья
Можно будет только в бегстве!

Донья Анхела

К твоему отцу я кинусь,
К помощи его прибегну,
Так, как он к моей прибегнул, —
Пусть меня он защитит!

Комната дона Мануэля

Из шкафа выходят Исавель, Косме, в другую дверь входит дон Мануэль.

Явление первое

Исавель, Косме, дон Мануэль.


Исавель (вталкивая Косме)

Ну, иди скорей!

(Уходит.)


Дон Мануэль

Вот снова
Кто-то в комнату вошел!

Входит со свечой дон Луис.

Явление второе

Косме, Дон Мануэль, дон Луис.


Дон Луис

Я мужчину видел ясно!
Смерть и ад!

Косме (в сторону)

Ну, дело плохо!

Дон Луис

Кто же сдвинул этот шкаф?

Косме (в сторону)

Только б он меня не видел…
Дай-ка я под стол залезу!

(Прячется под стол.)


Дон Мануэль (в сторону)

Мне придется вынуть шпагу.

(Кладет руку на эфес.)


Дон Луис (заметив дона Мануэля)

Как? Дон Мануэль?

Дон Мануэль

Что вижу?
Дон Луис! Откуда вы?
Что такое происходит?

Косме (в сторону)

Вот откуда он вошел!
Я все время так и думал!

Дон Луис

Ты — бесчестный кавальеро!
Гость коварный! Обольститель!
Ты бесчестишь человека,
Что тебя как брата принял,
Ты бессовестно, бесстыдно
Честный дом его позоришь!
Обнажай скорее шпагу!

Дон Мануэль

Обнажу я шпагу только
Для защиты! Потрясен я
Тем, что слышу и что вижу…
Вы убить меня хотите —
Не удастся это вам:
Верно, жизнь моя бессмертна,
Если это изумленье
Не могло меня сразить.
Смерти мне не причините,
Если с горя я не умер.
Как бы ни были сильны вы,
Но печаль моя сильней.

Дон Луис

Слов довольно, прямо к делу!

Дон Мануэль

Дайте мне вам объяснить…

Дон Луис

А! Какие объясненья,
Раз я знаю, что входили
Вы к сестре моей презренной
Этой дверью потайной!
И какой ответ возможен
На такое оскорбленье?

Дон Мануэль

Дон Луис! Сто раз пронзите
Вашей шпагой грудь мою,
Если я имел понятье,
Что такая дверь здесь есть.

Дон Луис

Почему ж вы здесь в потемках
Заперлись?

Дон Мануэль (в сторону)

Что мне ответить?

(Громко.)

Ждал я своего слугу.

Дон Луис

Но вы прятались, я видел,
Или зрение меня
Обмануло!

Дон Мануэль

Да ведь зренье
Ошибается нередко.

Дон Луис

Если зренье обмануло,
Что же, обманул и слух?

Дон Мануэль

Отчего ж, возможно…

Дон Луис

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*