Уильям Шекспир - Макбет
Макбет
Пусть предстанут.
Первая ведьма
Кровь свиньи, три дня назад
Съевшей девять поросят,
И повешенного пот
На огонь костра стечет.
Все
Мал ли ты или велик,
Призрак, покажи свой лик.
Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.
Макбет
Скажи, неведомый…
Первая ведьма
Он знает мысль твою.
Лишь слушай и не говори ни слова.
Первый призрак
Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,
Макдуфа, тана файфского. Довольно.
(Уходит в землю.)
Макбет
Кто б ни был ты, спасибо, что меня
Предостерег так метко. Но послушай…
Первая ведьма
Он просьб не слушается. Вот другой,
Сильнее первого.
Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.
Второй призрак
Макбет! Макбет! Макбет!
Макбет
Я б слушать мог тебя тремя ушами.
Второй призрак
Лей кровь, играй людьми. Ты защищен
Судьбой от всех, кто женщиной рожден.
(Уходит в землю.)
Макбет
Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!
Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
Судьба судьбою, а тебя не станет.
Тогда меня уж не обманет страх
И гром не помешает спать ночами.
Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.
А это вышел кто из-под земли?
По-видимому, царственного рода,
С короной на младенческом челе.
Все
Не разговаривай. Молчи и слушай.
Третий призрак
Будь смел, как лев. Никем и никаким
Врагом и бунтом ты не победим.
Пока не двинется наперерез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
Макбет
Но этого не может быть! Я рад.
Нельзя нанять деревья, как солдат.
Нельзя стволам скомандовать: вперед.
Пророчество мне духу придает.
Цари, Макбет, покамест не полез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
Всю жизнь носи уверенно венец
В надежде на естественный конец.
Еще одно, прошу, ответьте мне:
Род Банко будет ли царить в стране?
Все
Довольно спрашивать.
Макбет
Я знать хочу,
Иль будьте прокляты вы все навеки!
Котел проваливается сквозь землю.
Куда пропал котел? И что за шум?
Музыка.
Первая ведьма
Явитесь!
Вторая ведьма
Явитесь!
Третья ведьма
Явитесь!
Все
Чуть мелькнете, скройтесь с глаз!
С болью он запомнит вас.
Появляются призраки: восемь королей[17], из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко.
Макбет
Ты чересчур похож на Банко! Сгинь!
Глаза мне колешь ты своей короной.
Второй похож на первого. За ним
Еще один! Все три — одной породы.
Проклятые колдуньи, для чего
Меня вы злите видом их? — Четвертый!
Чтоб я ослеп! До Судного ли дня
Продлится эта ветвь? — Какой-то новый!
Седьмой! Я больше не хочу смотреть!
Но в зеркале я вижу у восьмого
Сплошную вереницу королей
Со скипетром тройным, с двойной державой.[18]
И зрелище — не сказка. С торжеством
Дух Банко мне показывает пальцем
На правнуков своих.
Призраки исчезают.
Так быть должно?
Первая ведьма
Так быть должно, так рок судил.
Но ты, Макбет, что приуныл?
Давайте обществом своим
Его втроем развеселим.
Я песню затяну без вас,
А вы пуститесь обе в пляс,
Чтобы король Макбет потом
Не жаловался на прием.
Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.
Макбет
Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час
Останется отмеченным проклятьем
В календаре! — Эй, вы! Кто там? Сюда!
Входит Ленокс.
Ленокс
Что вам угодно?
Макбет
Ты старух не видел?
Ленокс
Нет, государь.
Макбет
Они сейчас с тобой
Не разминулись?
Ленокс
Нет, я не заметил.
Макбет
Чума возьми их по пути и всех,
Кто верит в них! Я слышал конский топот.
Кто это?
Ленокс
Это трое верховых
Со срочным донесеньем о Макдуфе.
Он в Англию бежал.
Макбет
Макдуф бежал?
Ленокс
Да, государь.
Макбет (в сторону)
Ты предварило, время,
Мои деянья страшные. Нельзя
Откладывать решения. Да будут
Созданья чувств, родясь, созданьем рук.
Так я и стану поступать отныне.
Я Файф возьму себе и захвачу
Макдуфа замок. Все, что будет в замке —
Его жену, детей, родню и слуг, —
Я вырежу. Не буду знать покоя,
Пока не кончу этого всего.
И это не пустое хвастовство.
Довольно духов вызывать!
(Леноксу.)
А где же
Гонцы? Пойдем, и покажи мне их.
Уходят.
Сцена вторая
Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.
Леди Макдуф
Что сделал он такого, чтоб бежать?
Росс
Терпение.
Леди Макдуф
А он имел терпенье?
Его побег — безумье. По делам
Он не предатель, по своим же страхам
Им кажется.
Росс
Нам рано говорить,
Что это, — страх или благоразумье.
Леди Макдуф
Благоразумье! Бросить дом, жену,
Детей и всех в таком опасном месте,
Откуда сам он вынужден бежать!
Он нас не любит, чувств лишен природных.
Малейшая из птичек, королек,
Своих птенцов отстаивает грудью
От страшных сов. А он? От нелюбви
И страхи лишние. Благоразумье!
Росс
Спокойнее, сестрица! Ваш супруг
Умен и добр. Он лучше многих знает,
Что делать в наше время. Ничего
Я не прибавлю. Времена ужасны,
Когда винят в измене и никто
Не знает почему; когда боятся
Ползущих слухов, не имея средств
Опасность уяснить; когда безвестность
Колышется кругом, как океан,
И всех подбрасывает, как скорлупку.
Прощайте. Я вас скоро навещу.
Мы у предела. Хуже быть не может,
И либо должен наступить конец,
Иль наконец настанет облегченье.
Прощай, малыш! Храни тебя господь!
Леди Макдуф
Отец в живых, а сын осиротел!
Росс
Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу
Себе и вам. Прощайте. Ухожу.
(Уходит.)
Леди Макдуф
Отец твой умер. Что ты будешь делать?
Чем жить?
Сын