Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты
Макбет
Почудился мне крик:
«Не надо больше спать! Рукой Макбета
Зарезан сон!» — Невинный сон, тот сон,
Который тихо сматывает нити
С клубка забот, хоронит с миром дни,
Дает усталым труженикам отдых,
Врачующий бальзам больной души,
Сон, это чудо матери-природы,
Вкуснейшее из блюд в земном пиру.
Леди Макбет
О чем ты это?
Макбет
Всюду разносилось:
«Не надо больше спать. Гламисский тан
Зарезал сон, и больше тан кавдорский
Не будет спать, Макбет не будет спать!»
Леди Макбет
Но кто ж так мог кричать? Не падай духом,
Мой благородный тан. Достань воды
И на руках отмой улики эти.
Зачем кинжалы ты сюда принес?
Их место в спальне. Отнеси обратно
И слуг запачкай кровью.
Макбет
Не могу.
На сделанное вновь взглянуть не в силах.
Леди Макбет
Какой безвольный! Дай я отнесу.
Я не боюсь покойников и спящих,
Как нарисованных на полотне.
Лишь детям страшны черти на картинах.
Я кровью, если он кровоточит,
Так слуг раскрашу, чтоб на них сказали.
(Уходит.)
Слышен стук за сценой.
Макбет
Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?
Теперь меня пугает каждый шорох.
А руки, руки! Мне их вид глаза
Из впадин вырывает. Океана
Не хватит их отмыть. Скорей вода
Морских пучин от крови покраснеет.
Возвращается леди Макбет.
Леди Макбет
Ведь и мои в крови. А я не рук,
Я белокровья сердца бы стыдилась!
Стук за сценой.
Я в южные ворота слышу стук.
Уйдем за дверь к себе. Воды немного
Смыть пятна, вот и все. И с плеч долой!
Как мы легко вздохнем! Но что с тобою?
Воспрянь!
Стук за сценой.
Опять стучат. Смени наряд,
А то поймут, что мы и не ложились,
Когда на нас наткнутся. И оставь
Свои раздумья.
Макбет
Самому б забыться,
Чтоб происшедшего не вспоминать!
Стук за сценой.
Стучи, стучи! Когда б ты этим стуком
Мог ото сна Дункана разбудить!
Уходят. Стук продолжается.
Сцена третья
Стук за сценой. Входит привратник.
Привратник. Ну и стукотня! Если служить в сторожах при вратах ада, это, верно, работа! Только знай отпирай.
Стук за сценой.
Колоти себе, колоти. Кто там, во имя Вельзевула? Уж воображаю! Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая.[122] Милости просим! Платков с тобой достаточно? Напотеешься в пекле!
Стук за сценой.
Колоти себе, колоти! Кто там, во имя другого дьявола? А, понимаю! Это подкупной свидетель, который надувал в судах обе стороны и нагромоздил подлогов с гору, но не мог по ней взобраться на небо. Милости просим! Входи, подкупной свидетель!
Стук за сценой.
Колоти себе, колоти. Кто там? А, понимаю. Это английский портной, который урезал французские брюки[123] и припрятал остаток. Проходи, портной, в пекле будет тебе где нагреть утюг!
Стук за сценой.
Новый какой-то. Ни минуты покоя! Куда вы? Для пекла тут слишком холодно. Нечего, нечего! Наслужился я в адских привратниках, напустил людей всякого звания, идущих стезей веселья в вечный огонь ада, и — будет.
Стук за сценой.
Сейчас, сейчас! Не обойдите милостью привратника. (Отворяет ворота.)
Входят Макдуф и Ленокс.
Макдуф
Ты, видно, поздно лег в постель, приятель,
Что поздно так встаешь?
Привратник. Гуляли, сударь, чтобы не соврать, до вторых петухов, а пьянство, известное дело, всегда до трех вещей доводит.
Макдуф. До каких же это трех вещей?
Привратник. Покраснеет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают. Ведет вино также к бабничанью, волокитству. Наводит на грех и от греха уводит. Хочется согрешить, ан дело и не выходит. В отношении распутства — вино вещь предательская, лукавая. Само ставит на дыбы, само заставляет падать силами. Само обольщает, само уличает в обмане.
Макдуф. Кажется, и с тобой оно сегодня ночью сыграло такую штуку?
Привратник. Было дело, было дело, сударь, но в отношении водки еще неизвестно, чья взяла. Не поддался я ей и, думается, положил-таки проклятую на лопатки.
Макдуф
Что, господин твой встал?
Входит Макбет.
Мы разбудили
Его с тобой, стучась. Вот он идет.
Ленокс
Сэр, с добрым утром.
Макбет
Вас обоих с тем же.
Макдуф
Король проснулся?
Макбет
Нет.
Макдуф
Он мне велел
Зайти к нему чуть свет. Я с опозданьем.
Макбет
Я провожу вас.
Макдуф
Знаю, этот труд
Приятен вам, но это труд, однако.
Макбет
Приятный труд — не труд для нас. Вот дверь.
Макдуф
Войти осмелюсь. Так мне приказали.
(Уходит.)
Ленокс
Король сегодня едет?
Макбет
Да, хотел.
Ленокс
Ночь бурная была. С того строенья,
Где ночевали мы, снесло трубу.
Передают, что многие слыхали
Предсмертный чей-то вопль и голоса,
Пророчившие смуты и пожары.
Кричали совы, и тряслась земля,
Макбет
Да, ночь была тревожна.
Ленокс
Не припомню
Такой на молодом моем веку.
Макдуф возвращается.
Макдуф
О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце
Найти не в силах имени тому!
Макбет и Ленокс
Да что случилось?
Макдуф
Светопреставленье!
Кощунство! Святотатство! Взломан храм
Помазанника божья! Жизнь из тела
Похищена!
Макбет
Вы говорите — жизнь?
Ленокс
И — жизнь его величества?
Макдуф
Войдите
В ту дверь, и вас Горгона ослепит[124].
Не спрашивайте. Сами поглядите
И будете не в силах говорить.
Макбет и Ленокс уходят.
Звоните в колокол! Измена! Встаньте!
Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм!
Стряхните сон с себя, подобье смерти,
Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо!
Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте,
Как души из могил на Страшный суд!
Вот ужас! Видите? В набат ударьте!
Звон колокола.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Скажите, что за горе тут стряслось,
Что на ноги всех спящих подымают?
Макдуф