Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты
Макбет
Рожай мне только сыновей. Твой дух
Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам!
Чтоб выставить убийство делом слуг,
Употребим на это их кинжалы
И выпачкаем кровью их самих.
Поверят ли?
Леди Макбет
Еще бы не поверить,
Когда подымем мы свой громкий вопль
Об этой смерти!
Макбет
Хорошо, решаюсь.
Готовностью все мышцы налились.
Вернемся в зал и замысел свой черный
Прикроем беззаботностью притворной.
Уходят.
Акт второй
Сцена первая
Входит Банко и перед ним Флинс с факелом.
Банко
Который час?
Флинс
Луна зашла. Я боя
Часов совсем не слышал.
Банко
А луна
Заходит в полночь.
Флинс
Но сейчас позднее.
Банко
Возьми мой меч. На небе свеч не жгут
И стали их беречь. Ни зги не видно.
Сон, как свинец, мне веки тяжелит,
А лечь я не решусь. Святые силы!
Меня избавьте от проклятых дум,
Нас искушающих в ночное время.
Входят Макбет и слуга с факелом.
Дай мне мой меч. Кто это?
Макбет
Это друг.
Банко
Как, ты еще не спишь? Король был весел,
Когда ложился спать, и одарил
Всех ваших слуг. А этим вот алмазом
Велел пожаловать твою жену,
Как лучшую хозяйку. Он безмерно
Доволен всем.
Макбет
Он нас застал врасплох,
Неподготовленными. Угощали
Чем бог послал.
Банко
Все было хорошо.
А я о сестрах вспомнил. Доля правды
Была в их предсказанье о тебе.
Макбет
А я о них забыл. Однако можем
Продолжить разговор о них всегда,
Как вздумаешь.
Банко
Когда ты сам захочешь.
Макбет
Советуйся со мной — и в должный срок
Достигнешь чести.
Банко
Если не придется
Добыть потерей чести эту честь,
Рад буду слушаться твоих советов.
Макбет
Спокойной ночи!
Банко
И тебе того же.
Банко и Флинс уходят.
Макбет
Скажи, чтоб позвонила госпожа,
Когда питье мне приготовит на ночь,
И спать ступай.
Слуга уходит.
Откуда ты, кинжал,
Возникший в воздухе передо мною?
Ты рукояткой обращен ко мне,
Чтоб легче было ухватить. Хватаю —
И нет тебя. Рука пуста. И все ж
Глазами не перестаю я видеть
Тебя, хотя не ощутил рукой.
Так, стало быть, ты — бред, кинжал сознанья
И воспаленным мозгом порожден?
Но нет, вот ты, ничем не отличимый
От вынутого мною из ножон.
Ты мой дорожный знак, напоминанье,
Куда идти и что мне захватить.
Так близоруко ль я обманут или,
Наоборот, так вижу далеко,
Но ты маячишь снова пред глазами,
В крови, которой не было пред тем,
Обман, которого не существует,
Как бы собой наглядно воплотив
Кровавый шаг, который я задумал. —
Полмира спит, природа замерла,
И сновиденья искушают спящих.
Зашевелились силы колдовства
И прославляют бледную Гекату.
Издалека заслышав волчий вой,
Как вызов собственного часового,
Убийство к цели направляет шаг,
Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний[121].
Надежно утвержденная земля!
Моих шагов не слушай, чтобы камни,
Заговорив, не выдали меня
И гнета тишины не облегчили.
Но я грожу, а обреченный жив,
И речи охлаждают мой порыв.
Звон колокола.
Пора! Сигнал мне колоколом подан.
Дункан, не слушай: по тебе звонят
И в рай препровождают или в ад.
(Уходит.)
Сцена вторая
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Глоток вина и то, что их свалило,
Меня зажгло. В них все угашено,
А я горю огнем одушевленья.
Что это? Крик совы. Совиный крик —
К покойнику. Макбет взялся за дело.
Дверь отперта, и сторожа храпят,
Смеясь над званьем собственным. В напиток
Я подмешала сонного. Их хмель —
И полусмерть и жизнь наполовину.
Макбет (за сценой)
Кто там? Кто там?
Леди Макбет
Ах, он их разбудил
При самом входе! Мы пропали! Тише!
Он должен был найти кинжалы слуг —
Я рядом на виду их положила.
Когда б так не был схож Дункан во сне
С моим отцом, я сладила сама бы.
Входит Макбет.
Макбет!
Макбет
Готово. Дело свершено.
Ты не слыхала шума?
Леди Макбет
Крик совиный
Да треск сверчка. А с кем ты говорил?
Макбет
Когда?
Леди Макбет
Сейчас.
Макбет
Когда я вниз спускался?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Тсс!.. Кто спит в соседней спальне?
Леди Макбет
Дональбайн.
Макбет (глядя на свои руки)
Смотри, какой печальный вид.
Леди Макбет
Не вижу,
О чем жалеть.
Макбет
Один из них во сне
Захохотал, другой вскричал: «Убийство!»
И вдруг проснулись оба. Притаясь,
Я слушал. Помолившись, оба снова
Уснули.
Леди Макбет
Там, за стенкой, двое спят.
Макбет
Один воскликнул: «Господи помилуй!»,
Другой: «Аминь!» — как будто увидав,
Как прячусь я во тьме, и оградившись
Молитвой от соседства палача.
А я, услышав: «Господи помилуй», —
За ними вслед не мог сказать: «Аминь».
Леди Макбет
Зачем вдаваться в пустяки такие?
Макбет
Что помешало мне сказать «аминь»?
Я жаждал благодати, и, однако,
«Аминь» застряло в горле у меня.
Леди Макбет
Напрасно в сделанное углубляться.
Сойдешь с ума.
Макбет
Почудился мне крик:
«Не надо больше спать! Рукой Макбета
Зарезан сон!» — Невинный сон, тот сон,
Который тихо сматывает нити
С клубка забот, хоронит с миром дни,
Дает усталым труженикам отдых,
Врачующий бальзам больной души,
Сон, это чудо матери-природы,
Вкуснейшее из блюд в земном пиру.
Леди Макбет
О чем ты это?
Макбет