Ютаки Мафунэ - Хорьки
О-Тори. Поди узнай в управе.
О-Кадзи, обессилев, падает ничком.
Так что лучше не болтай лишнего. Ничего плохого я тебе не сделаю. Я думала: живи, пока живется, в свое удовольствие, только слушайся меня. И что же? Ты обзываешь меня негодяйкой! Но я тебя не выгоню, будь спокойна…
О-Кадзи (задыхаясь). Дерьмо, помирать буду, о-о-о, а к тебе за помощью не пойду…
О-Тори. Вот наказание! Ну что ж, поступай как знаешь. Но пока Сабу не вернет денег, этот дом – мой. Впрочем, у него нет никакой надежды заработать такую сумму. Поэтому в доме распоряжаться буду я.
О-Кадзи (стонет, словно ей трудно дышать). Сабу! Сабу! Погляди, что ты наделал! Чем этой мерзавке, уж лучше бы Ияма… не знаю…
О-Тори. Не упрямься! Так что ты собираешься делать?!
О-Кадзи (задыхаясь.) Обо мне не беспокойся. Мне даже голос твой слышать противно.
О-Тори. Ну, как знаешь. Зря время потеряла. (Быстро удаляется в комнату.)
О-Кадзи поднимается, проходит к черному ходу, возвращается с лестницей. При этом она едва не падает и ужасно задыхается; из последних сил старается приставить лестницу к верхнему этажу конюшни. Ей с трудом удается это сделать. О-Кадзи садится на корточки, обхватив лестницу руками, и замирает.
О-Тори (входит готовая к отъезду). Что ты делаешь, сестрица?!
О-Кадзи неподвижна.
Не валяй дурака!
О-Кадзи. Ухожу из твоего дома. А куры – мои. Куры – мои. Не дам тебе их украсть! (С трудом поднимается по лестнице и не переставая зовет.) Цып, цып, цып… (Срывается вниз.)
О-Тори долго смотрит на нее. Что-то выкрикивая, входит подвыпившая О-С и м а. Увидев лежащую на полу О-Кадзи, сразу умолкает.
Тихо опускается занавес1934
Примечания
1
В главной комнате традиционного японского дома обязательно имелся столб, служивший опорой для всей постройки. То, что столб почернел и «затерт до блеска», сразу же позволяет японскому зрителю понять, что дом старинный и служил не одному поколению.
2
Итакура-гуми – «Гуми» (союз, объединение) – шайка людей, как правило, занятых незаконной деятельностью; нечто вроде японского эквивалента слова «мафия». Итакура – собственное имя.
3
Сэнсэй (учитель) – вежливое обращение к старшим, почтенным людям и, как правило, к врачам.
4
Феодальный клан Айдзу оказывал вооруженное сопротивление сторонникам революционных преобразований в 1867–1868 гг. Эти события получили наименование «войны Басин».
5
Даймё – могущественные феодальные князья, имевшие многочисленных потомственных вассалов. Даймё клана Айдзу Мацудайра был противником революционных преобразований.
6
Воротник, а точнее, полоска ткани, подкладывавшаяся под ворот кимоно и отогнутая наружу, была непременной частью женского костюма. В зависимости от достатка изготовлялась из дешевой или дорогой ткани.
7
Дзэни – то же, что сэн. Мелкая монета (одна иена равнялась ста сэнам). После 1945 г. отменена. «Дзэни» – просторечие. В разговорной речи иногда соответствовало нашему слову «денежки».
8
В капиталистической Японии иногда имело место самоубийство всей семьи как правило на почве материальной нужды.
9
Цубо – 3,3 кв. км.
10
Маринованные сливы – дешевая закуска для сакэ.
11
«Шелковый бум». – Имеется в виду повышение спроса и соответственно цен на шелк.