Ютаки Мафунэ - Хорьки
О-Тори (в гневе). А это все равно! Думаешь, Сабу – простачок, вот и хочешь его надуть! Мошенники! Вы…
Ямакагэ (удивленно). Как? Мошенники?!
О-Тори. Вот именно! Я вас выведу на чистую воду! Вам понравится, если я раззвоню по всей деревне?! На это я мастерица, это я люблю! Полюбуйтесь: этот господин не держит своего слова.
Фурумати и Ямакагэ смущенно молчат.
Фуру мат и. Ни к чему так кричать, О-Тори! Люди ведь услышат…
О-Тори. А я и кричу, чтоб меня услышали. И всюду буду кричать.
Фурумати (еще более растерянно). Нам лучше уйти, доктор. Позору не оберешься. С этой женщиной спорить… (Направляется к выходу.)
О-Тори. А я вам так просто не дам уйти. Мы еще не кончили разговора. Ну-ка, сядьте, пожалуйста. Я хочу от вас все точно услышать.
Ямакагэ и Фурумати в замешательстве останавливаются у двери. Бодро влетает Кихэй.
Кихэй. Дело сделано! Ой, и вы тут, уважаемые? Надо пропустить по чарочке за удачу.
Ямакагэ и Фурумати возвращаются.
Сабу! Старик Ияма разложил денежки и всем, кто ни придет, похваляется, что, мол, эти денежки с юга приехали. Да, и взял он только тысячу двести пятьдесят иен. Остальные – сколько там? – две иены пятьдесят дзэни уступил, чтоб было на что обмывать. Вот и расписка: «Получил сполна». На, Мансабуро, погляди хорошенько.
Мансабуро (с трепетом берет расписку). Все точно.
О-Тори. Что ты сказал? Уступил две иены пятьдесят дзэни? Так?
Кихэй. Ага. Уступаю, говорит, две иены пятьдесят дзэни из общей суммы тысяча двести пятьдесят две иены пятьдесят дзэни. Для такого жадюги это здорово!
О-Тори (кричит). Отнеси обратно! Что за дурень! Ты же отдавал громадный долг, это тебе не штуку ткани купить! Отнеси и скажи: Сабу не так беден, чтобы выклянчивать гроши!
Кихэй. Сестрица! Ты недовольна?! А я-то его обхаживал… Ну хорошо, хорошо!
О-Тори. Что хорошо-то?! Ишь, голову потерял от восторга! Дурак ты нищий, вот кто!
Кихэй. Не срами меня…
О-Тори. Противно слушать! Вот увидишь, завтра старик об этом по всей деревне растрезвонит. Пойдет трепать, мол, сделал скидку Мансабуро – не иначе. Неси обратно!
Кихэй. Постой, не сердись так, сестрица!
О-Тори. Ладно! Давай сюда эти две иены и пятьдесят дзэни. Я их сама ему в рожу швырну. Он меня еще не знает, скотина…
Кихэй (растерянно). Да подожди! (Смущенно достает бутылочку сакэ.) Понимаешь, я по дороге купил.
О-Тори. Что?! На эти деньги?!
Кихэй. Да не принимай ты близко к сердцу! Это он мне дал на сакэ, я для себя выпрашивал…
О-Тори. Ах, подлая твоя душа, пропащий ты человек!
Кихэй. Он у меня не посмеет об этом и слова сказать! Я сам позабочусь. (Услужливо приносит чашку из кухни и передает ее Мансабуро.) Вот и чарка! Итак, все решилось, надо поздравить хозяина! И я свое дело сделал, Сабу!
О-Тори. Похоже, нет, Кихэй!
Кихэй. А что?!
О-Тори. Эти уважаемые господа пришли высказать недовольство тем, как ты все уладил.
Кихэй. Что, они?!
О-Тори. Говорят, та уплата не в счет, а ты так гордился…
Кихэй. Что-что? Неужели это правда, сэнсэй? (Повышая голос.) Правда?!
Ямакагэ, отвернувшись, покашливает.
Фурумати (в замешательстве). Да ладно, Кихэй, чего уж тут…
Кихэй (решительно кивает головой). Вот так-то лучше. Что это вы тут вздумали меня позорить?! Ну, матушка Фурумати, налей-ка чарочку, а! Буду пить всю ночь напролет. Эй, Сабу, давненько мы с тобой не пили вместе! Черт, разбогател теперь, мерзавец. Ну, пей!
Мансабуро (пьет сакэ и улыбается). Эх, вот теперь я чувствую, что и впрямь вернулся в деревню.
Кихэй. А ты сходи потанцуй – то ли еще будет! Верно, сестрица?
О-Тори. Сходи-сходи, Сабу! А то все твердишь: «родина, родина»…
Мансабуро (взволнованно). Так и есть, тетушка! Разве человек, который никогда не уезжал из деревни, это почувствует?
Кихэй (поднимается внезапно). А, ладно, пошли, Сабу! Как следует заткни расписку за пояс! Отдал я ее тебе?
Мане а бур о. Отдал, отдал! Ну, хорошо…
Кихэй (вдруг дико кричит, как сумасшедший). И-и-и раз! И-и-и два! И-и-и три! (Выделывает разные танцевальные па.)
Мансабуро и Кихэй выходят.
О-Тори (к Фурумати). А чего бы и тебе, матушка, не пойти посмотреть?
Фурумати (угодливо). И в самом деле…
О-Тори. И я догоню тебя по дороге… (Чуть ли не подталкивает Фурумати к дверям.)
Фурумати уходит, обменявшись взглядами с Ямакагэ. Он собирается следовать за ней.
Ты что ж, сэнсэй, в самом деле хочешь идти на танцы?! А у меня к тебе просьба – удели минуточку. Серьезный разговор предстоит. (Тащит Ямакагэ к очагу.) Хотела встретиться, побеседовать с тобой по душам, да все недосуг, честное слово… Но вот наконец-то мы остались вдвоем…
Ямакагэ. Кхэ! Какое дело-то?!
О-Тори (пристально глядя ему в лицо). В прежние времена про нас с тобой чего только не болтали в деревне, а когда ты меня бросил, я, бывало, со скандалом врывалась в твой дом. Да ты не так еще стар, чтоб забыть это…
Ямакагэ (натянуто улыбаясь). Г-глупости…
О-Тори. Ха-ха-ха… так и норовишь смыться, не бойся, теперь уже я не собираюсь сводить счеты.
Ямакагэ. Ну а что за дело?
О-Тори. Да, это не все. Я тебе кое-что интересное скажу. Я тут расшумелась, так что даже напугала Фурумати, эту старую кошку. Но тебя я считаю самым надежным человеком в деревне. Образованный, обходительный, ну, словом, и теперь можно влюбиться. Ха-ха-ха…
Ямакагэ (заинтересовавшись). С чего это ты мне так льстишь, О-Тори?
О-Тори. Поговорим серьезно. Дело в том, что я хотела просить тебя быть моим советчиком. Думаю поручить тебе одно прибыльное дельце… Гляди-ка! Он даже в лице изменился! Ха-ха-ха…
Ямакагэ (стараясь говорить бесстрастно). Что это за дело?
О-Тори. Мне нужен человек, который мог бы здесь меня заменить. Хорошо буду платить, щедро. Для тебя это должно быть выгодно… Хочу поставить тебя управляющим усадьбы Мансабуро. Вернее, своим управляющим.
Ямакагэ. Ты говоришь так, словно дом на самом деле твои.
О-Тори. Так оно и есть.
Ямакагэ. Гм, не знаю, что за подвох ты готовишь… Дом записан на твое имя?
О-Тори. Да. Но это пока секрет.
Ямакагэ. Гм…
О-Тори. Хорошо, если до моего возвращения ты какое-то время последишь за домом. Я все раздумываю, как извлечь из него прибыль. Я денег на ветер не пускаю, даже если это один-единственный грош. Такая уж у меня натура. Ну, что скажешь? Согласен? Нет?
Ямакагэ. Гм, можно попробовать!
О-Тори. Тем более что денежки сами поплывут в руки!
Ямакагэ. Ну что ты из меня д-дурака делаешь!
О-Тори. Ха-ха-ха, да я шучу… Ишь, какой сердитый! Ну ни чуточки не изменился с тех пор.
Ямакагэ уныло вытирает пот со лба.
Итак, решено! Тогда сразу же отправляйся в управу и перепиши на мое имя этот сарай.
Ямакагэ. Постой! Без согласия Мансабуро? Он потом поднимет шум, дело может далеко зайти…
О-Тори. Доктор, я человек неграмотный и в законах, как ты, не разбираюсь. Но я своими руками сколотила себе состояние. А для этого надо хорошо знать все ходы и выходы в этой жизни. Так что мне ни к чему твои нравоучения! Каким ты был трусом, таким и остался. Успокойся (открывает кошелек), вот, возьми задаток. Я хочу, чтоб ты отныне стал моим секретарем.
Ямакагэ. Ну, за такие деньги не трудно… (Сразу принимает рабски-покорный вид.)
О-Тори (многозначительно). Могу еще подбросить.
Ямакагэ. Хм, сколько же у тебя денег?
О-Тори (властно). Это тебя не касается, господин казначей! Тебе что больше по душе: сидеть в управе или прослушивать брюхо у кобыл?
Ямакагэ. О ч-чем ты?
О-Тори. А-ха-ха-ха, а может, в женихи ко мне пойдешь?
Ямакагэ все время вытирает пот со лба и шеи.
(Неожиданно серьезно.) Да, доктор, пока Сабу не уедет, никому ни слова.
Ямакагэ. Угу!
О-Сима (входит, шатаясь). Что за секреты?! Кровь заиграла у старой кобылы? Так, бородатый сэнсэй?! Не связывайтесь со старухой, святой человек… Тошно! Черт!
O-Topи. Тебя что, не пустили танцевать? Бесчувственная твоя рожа!
О-Сима. Что-что?!
О-Тори. Ха-ха-ха! Ничего странного, что ты бесишься, муж-то в тюрьме. Нашла бы себе кого помоложе!
О-Сима. Мы с тобой из разного теста; как же, стану я якшаться с местными вонючими парнями!
Тем временем Ямакагэ собирается уходить.
Эй, сэнсэй, забирай с собой эту каргу. Там в полях для вас найдется местечко…
Ямакагэ уходит, не сказав ни слова.
Подумаешь, гордый какой!
О-Тори. Жаль мне тебя, до чего ты опустилась… Хочешь выпить?
О-Сима (внезапно становясь серьезной). Говорят, у тебя в Дзёсю фабрика есть?
О-Тори. Напрашиваешься на работу?
О-Сима. Да я не о себе… И за что какой-то кухарке такая удача привалила? Глупо…