Лопе де Вега - Глупая для других, умная для себя
Фабьо
Что ж, это будет справедливо.
Чего и ждать тому, кто вас
Из моря гибельного спас
И поместил в тиши залива?
Но если этот ваш порыв
Природой женской объясняем
(Ведь женский разум, как мы знаем,
Так недоверчив и пуглив,
Что отовсюду ждет обмана),
Скажите: разве я солгал,
Что Алехандро вам достал?
Алехандро
О да, прекрасная Диана,
Я – Медичи, не кто иной;
Фарнезе – это только маска,
И Порция – всего лишь сказка,
Никто не гонится за мной,
Я не сражался, не был схвачен,
И весь пространный мой рассказ
Был только для отвода глаз,
Для посторонних предназначен.
Диана
Но если вы хотели скрыть,
Кто вы такой, и притворялись,
То как же вы не догадались
Меня о том предупредить,
Чтоб я не мучилась напрасно?
Алехандро
Но как я известил бы вас?
Диана
И только для отвода глаз
Вы описали, как прекрасна
В сорочке Порция была?
Алехандро
Однажды вечером, сеньора,
Чтоб я увидел, как Аврора
Очаровательно светла,
Мне Лаура вас такой явила.
Такой я вас и описал.
Я был в саду и созерцал
То, что в окно мне видно было.
Диана
Не знаю, верить или нет.
Вы так меня разволновали
Тем, что недавно рассказали,
Что мне не в помощь ваш ответ.
Кто столько блеска проявил
В искусстве лгать и лицемерить,
Тому дозволено не верить,
Хотя б он правду говорил.
Алехандро
Когда я был здесь в первый раз
И с вами ночью мы видались,
Про все, о чем мы совещались,
Я брату написал тотчас,
Прося его меня скорее
Людьми и средствами снабдить,
Чтоб вам я лучше мог служить
И в нужный миг помочь вернее.
Ответ получен.
Диана
Покажите.
Алехандро
Вы видите, брат пишет мне,
Что он на вашей стороне
И не откажет вам в защите.
Диана читает; Фабьо и Алехандро беседуют в стороне.
Понятно, что она была
Разочарована глубоко.
Она смела, но одинока
И вправе опасаться зла.
Фабьо
Еще бы! Вкруг сеньоры тут
Злодеев целая ватага.
Алехандро
И пусть. Моя любовь и шпага
Ее в обиду не дадут.
Появляются Дьего, Камило и Теодора; они прислушиваются к разговору Алехандро и Фабьо.
Явление тринадцатое
Те же, Дьего, Камило и Теодора.
Теодора
(к Дьего и Камило, тихо)
Все трое вместе!
Камило
И она
Письмо какое-то читает.
Дьего
Вид у нее совсем спокойный.
Теодора
Когда б расслышать я могла
Хоть два-три слова!
Диана
Я прочла.
Да, Алехандро, вы достойны
Мое доверие снискать,
Теперь, когда я знаю, кто вы.
Алехандро
Диана! Если вы готовы
Поверить, что я мог бы стать
Подобен в воинских делах
Вождям, чья кровь во мне струится,
Моя мечта осуществится,
И вы повергнете во прах
Своих врагов синклит надменный.
Диана
Вы самым именем своим
Стать предназначены вторым
Завоевателем вселенной,
Но надо, чтобы мне помог
Великий герцог.
Алехандро
Я уверен,
Что вас он поддержать намерен
Всей мощью и в кратчайший срок.
Фабьо
Когда бы вы могли так сделать,
Не возбуждая подозрений,
Чтоб из Флоренции сюда
Людей прислали без задержки,
То это бы решило все.
Диана
Я это сделаю теперь же,
Причем никто не заподозрит
Меня в какой-то тайной цели.
Алехандро
Но как же это может быть?
Фабьо
(Диане и Алехандро, тихо)
Потише! Рядом, возле дверцы,
Три смертных недруга души,
Бес, плоть и алчность, тайно внемлют.
Дьего
(Теодоре и Камило, тихо)
Смотрите! Фабьо нас заметил.
Камило
Тогда покажемся все вместе.
Теодора
Ах, ваша светлость!
Диана
Теодора!
Теодора
Что за письмо? Что за беседа?
Диана
Я чувствую такую склонность
К военной славе и к победам,
С тех пор как увидала книжку,
Где говорится так чудесно
Про всяких знаменитых женщин,[21]
Что, возмечтав о равной чести,
Отправила письмо султану:
Пусть тотчас же по полученье
Он передаст мне Гроб Господень.
И вот письмо с его ответом:
Он говорит, что он не хочет.
Мое намеренье – немедля
Собрать войска и на Каир
С земли и с моря разлететься.
Я здесь с Отавьо совещалась,
А он дает совет нелепый,
Чтоб я не ссорилась с султаном.
Дьего
(в сторону)
Нет, право, до такого бреда
Она еще не доходила.
Диана
Эй! Подымайте ополченье,
Три тысячи, а то и шесть!
Алехандро
Хоть это и святое дело,
Сеньора, и король французский
И áнглийский свершали это,
Вы все-таки не столь могучи.
Диана
Ответ поистине прелестный!
Идем, мой Фабьо.
Фабьо
Но куда?
Диана
В Каир.
Фабьо
Казалось бы уместней
Пойти покушать. Час ведь поздний.
Диана
Что кушать? Копья и мушкеты!
Сзывать к оружью! Бить в набат!
Дьего
(Теодоре, тихо)
Идем за нею, Теодора.
Ей быть опасно без призора.
Фабьо
(к Алехандро, тихо)
Умно придумано?
Алехандро
Я рад.
Теодора
Была глупа, теперь буйна, –
Различья мало.
Камило
Опасайтесь
Перечить ей.
Дьего
Вооружайтесь!
Набат, набат!
Все
Война, война!
Действие третье
Гостиная в герцогском дворце
Явление первое
Алехандро, с жезлом полководца, роскошно одетый; Марсело.
Алехандро
Вступили все войска?
Марсело
Вступив походным строем,
Расположились в городе постоем.
Алехандро
О, наша сила будет велика!
Мы можем смело двинуться к победам.
А что обоз?
Марсело
Уже вступает следом.
Алехандро
И что же говорят в толпе народной?
Марсело
Затею все считают сумасбродной, –
И эту самую войну с Каиром
И размещенье войска по квартирам.
Алехандро
Волнуются?
Марсело
Обидно, ей-же-ей,
Зря содержать людей,
С которыми Диана
Намерена одолевать султана.
Алехандро
Она велела мне набрать солдат,
Она – мой щит, и я служить ей рад,
Тем более что я никак не смею
Считать немыслимой ее затею.
В свой час войну из-за Святой Земли
И Франция и Англия вели,
Как и Альфонс Испанский, и в поход
Поднялся с места не один народ[22].
Марсело
Вот точно так же говорят урбинцы,
Что путь сюда забили флорентинцы
И что уже видны
Ряды их войска с городской стены.
Алехандро
Узнáю, что решит моя сеньора.
Сюда идут. Кто это?
Марсело
Теодора.
Явление второе
Те же и Теодора.
Теодора
Отавьо прибыл, наконец.
О полководец необорный!
Вы безупречны, как придворный,
Но много краше, как боец.
Вы в блеске истинно геройском
Явились к той, что вас ждала,
И я бы счастлива была,
Отважный вождь, быть вашим войском,
А вы оставьте нас, Марсело,
Поговорить наедине.
Марсело
Хоть это и обидно мне,
Я подчиняюсь вам всецело.
Во мне, однако, ваш приказ
(Я ухожу без возражений)
Рождает больше подозрений,
Чем если б я мог слышать вас.
(Уходит.)
Явление третье
Алехандро, Теодора.