Менандр - Комедии. Мимиамбы
Юна, красива, а кому поручена
30 Она — так тот не может быть опорою.
Старуха умерла… Купил друг девушки
(Он воин!) этот дом недавно. С той поры,
Хоть и жила красавица поблизости
От брата, — не открыла правды-истины,
35 Чтоб продолжал и впредь он слыть за знатного,
Щедротами Судьбы все время пользуясь.
Но он, — как я сказала, сорванец большой, —
Ее заметил, начал к дому хаживать.
Вчера же вечером, когда, услав рабу,
40 Она в дверях была, — не долго думая,
Он подбежал, стал целовать, ласкать ее, —
Она ж, в нем брата видя, не шелохнулась.
А воин тут как тут, все видел… Впрочем, он
Сам рассказал вам и о том, как юноша
45 Бежал, сказав, что на досуге свидеться
Он с ней опять готов, и как она, в слезах,
Стояла, плакалась, что воли нет у ней
Так поступать… Все это загорелося
Ради грядущего, чтоб воин в гнев пришел
50 (Я им руководило,30 от природы же
Он не таков!) и чтоб раскрылось прочее
И дети обрели своих родителей.
Итак, кто недоволен, за бесчестие
Считая это,31 пусть свой переменит взгляд.
55 Ведь с божьей помощью и зло к добру ведет!
Прощайте, зрители, и, благосклонными
Став к нам, успеху пьесы посодействуйте!
На сцену входит Сосия и направляется к дому Полемона.
Сосия
Боец-то наш, недавно столь воинственный,
Не позволявший женщинам волос носить,
60 Лежит теперь в слезах! Его я только что
Оставил — завтрак он справлял: товарищи
Там собрались, чтоб легче он размыкать мог
Свою беду… Не зная, как про здешние
Прознать дела, меня он за гиматием
65 Послал сюда, отнюдь в нем не нуждался.
Он просто хочет, чтобы прогулялся я!
Дорида
(стоя на пороге дома, к находящейся в доме Гликере)
Пойду и погляжу там, госпожа моя.
(С осторожностью направляется к дому Миррины.)
Сосия
Дорида! Ишь какою стала гладкою!
Живется им недурно, как мне кажется.
70 Ну, я пойду!
(Входит в дом Полемона.)
Дорида
В дверь постучу, — на улице
Из них нет никого! — Да, участь горькая,
Коль ты в мужья себе солдата выберешь, —
У них у всех ни чести нет, ни совести!
Ах, госпожа моя, как ты обижена!
(Стучится.)
75 Гей вы, рабы! — Узнав, что госпожа в слезах,
Обрадуется он, — как раз ведь этого
Он только и хотел!
Дверь дома Миррины открывается. Выходит привратник.
Ко мне, раб, вызови —
..........
[Далее в рукописи пробел в семьдесят стихов, который можно восстановить приблизительно в таком виде: Дорида просит допустить ее к Миррине или вызвать Миррину. Тем временем Сосия с плащом выходит из дома Полемона и пускается в обратный путь. Дориды он не видит. По уходе Сосии Миррина выходит из дома и осведомляется о причине прихода Дориды. Та передает Миррине просьбу своей госпожи приютить ее у себя; госпожа хочет передать Миррине важную тайну. Миррина соглашается, следует переход Гликеры в дом Миррины, Дорида же, как раба Полемона, возвращается в дом последнего. В момент, когда происходит переезд Гликеры на новое место, появляется хор, изображающий ватагу подвыпивших юнцов, и с шумом спускается в орхестру, указывая зрителям, что конец первого акта близок. Акт кончается словами Дава, доверенного раба Мосхиона.]
Дав
.........
Рабы, идет ватага пьяных юношей!
Не знаю, как хвалить мне госпожу свою
80 За то, что в дом к себе впускает девушку.
Вот это — мать! Пойду искать хозяина!
Кажись, ему прийти сюда скорехонько
Как раз теперь бы надо, — так сдается мне!
(Уходит.)
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
На сцену входят Мосхион и Дав, продолжающие начатый раньше разговор. Мосхион навеселе.
Мосхион
Слушай, Дав, ты мне частенько вместо правды подносил
85 Ложь одну… Болтать ты мастер, для тебя святого нет!
Коль и ныне за нос водишь —
Дав
Вешай сразу, если лгу!
Мосхион
Дал совет ты подходящий!
Дав
Как с врагом и поступи!
Ну, а если ты взаправду дома девушку найдешь;
Я, что это все устроил для тебя, мой Мосхион,
90 Что, потратив слов без счета, убедил ее прийти, —
Я, что мать склонил приют дать и все сделать так, как ты
Хочешь сам, — ну, что мне будет?
Мосхион
Жизнь какая для тебя,
Дав, всего желанней, ну-ка?
Дав
Порассмотрим-ка вдвоем!
Мосхион
Не с руки ль стать мукомолом? Не на мельницу ль попасть32
95 Ждешь с минуты на минуту?
Дав
Мне не надо ремесла!
Мосхион
Я хочу, чтоб руководцем стал всех эллинских ты дел
И хозяйством войска ведал.33
Дав
Мне не след руководить
Теми, кто меня зарежет, только в краже попадусь.
Мосхион
Дав, там легче красть — ужилишь из восьми талантов семь,
100 При отдаче незаметно!
Дав
Я хотел бы, Мосхион,
Снедью всякой или сыром торговать на площади34 —
Клятву дам, что мне богатство далеко не по душе, —
То ко мне подходит больше!
Мосхион
О бесчестном говоришь!
Слово есть: "Медоторговкой не к лицу старухе быть
105 Благочестной".
Дав
По душе мне объедаться, и на том,
Что сказал, стою я крепко!
Мосхион
Настоящего в тебе
Вкуса нет! Торгуй же сыром, будь по-своему счастлив!
Дав
"Помечтай", как говорится, "и довольно". А теперь
Дом открой, хозяин.
Мосхион
Надо — это правду ты сказал!
110 Следует ее утешить и над тысячником всласть
Насмеяться, — над проклятым крылоносцем.35
Дав
Это так!
Мосхион
Дав, войдя, ты поразведай обо всем — чем занята
Девушка, где мать, а также в настроении каком
Ждут меня… В делах подобных, впрочем, вовсе для тебя
115 Указания не нужны, — сам ты ловок!
Дав
Я иду!
(Уходит.)
Мосхион
(вдогонку Даву)
Перед дверью здесь гуляя, Дав, тебя я буду ждать.
Да, когда к ней подошел я вечером, она ко мне
Проявила словно нежность, — не бежала, но, обняв,
Придержала… Надо думать, что и вид мой, и приход
120 Ей приятны… Я гетерам мил, Афиною клянусь!
Надо перед Адрастеей36 преклониться мне теперь!
Дав
(выбегая из дома)
Мосхион, она помылась и… лежит.
Мосхион
О, милая!
Дав
Мать все ходит да хлопочет, но о чем, не знаю я.
Завтрак загодя сготовлен, и сужу я по всему,
125 Что тебя ждут не дождутся…
Мосхион
(про себя)
Не сказал ли я давно,
Что я очень ей приятен!
(Даву.)
Ты сказал им, что я здесь?
Дав
Не сказал!
Мосхион
Беги же снова и скажи.
Дав
Смотри, бегу!
(Уходит.)
Мосхион
Застыдится, как войду я, и прикроется фатой, —
Уж у них такой обычай! Мать же, как приду домой,
130 Надо мне обнять покрепче и к себе расположить,
Обратиться к лести надо, по указке мамы жить.
Да еще бы! Как сердечно к делу отнеслась она.
В дверь стучат — выходит кто-то…
Из дома со смущенным видом выходит Дав.
Что с тобой случилось, Дав?
Ты так медленно подходишь!
Дав
Да, клянуся Зевсом я,
135 Что-то странное! Вхожу я, говорю, что ты пришел.
Мать в ответ: "Ему ни слова! От кого же он узнал?
Или ты сболтнул, что в страхе прибежала к нам она?
Ты, конечно! Убирайся! Провались ты, говорит,
С глаз моих долой, негодник!"
Мосхион
Дальше ты не продолжай!
140 Ведь из рук моих уплыло…
Дав
Мать не очень-то была