KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Розенкова, "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Allons, réfléchissez (давайте, подумайте), son nom commençait par (его имя начиналось с) HI…

– …?

– …Il avait aussi une moustache (он также носил усы) comme ça (вот такие) et il met deux doigts sous ses narines (и он приставляет два пальца под нос: «под ноздри»; narine, f)?

– Hitler?

– Bravo, vous avez droit à votre ceinturon (вы имеете право на вашу портупею /поясной ремень/).

– Qui a tué Jésus-Christ (кто убил Иисуса Христа)?

– Ça, je n’en ai aucune idée (у меня нет никакой идеи = понятия не имею).

– Écoutez, lui dit l’examinateur (послушайте, говорит экзаменатор), rentrez chez vous (возвращайтесь домой), nous sommes vendredi (сегодня пятница), vous êtes fatigué (вы устали: «уставший»), moi aussi (я тоже), revenez lundi (возвращайтесь в понедельник; revenir) et de préférence avec la réponse (и предпочтительно = лучше с ответом; préférence, f – предпочтение; préférer предпочитать).

Le candidat rentre chez lui (кандидат возвращается домой), tout fier (очень гордый: «совсем гордый»), avec son képi tout neuf (со своим совершенно новым кепи) et son beau ceinturon (и со своим красивым ремнем) et sa femme lui demande (и его жена его спрашивает) comment s’est passé l’examen (как прошел экзамен).

– Très bien, dit-il (очень хорошо, говорит он), j’ai répondu à deux questions (я ответил на два вопроса; répondre), les doigts dans le nez (легко/запросто: «пальцы в носу»), et on m’a déjà donné (и мне уже поручили /дали/) ma première enquête (мое первое расследование).

Cela se passe à un examen pour devenir policier, l’examinateur demande au candidat:

– Quel personnage a perdu la bataille à Waterloo?

Pas de réponse.

– Je suis certain que vous savez la réponse, son nom commence par la lettre N.

Pas de réponse.

– Ensuite, il y a la lettre A.

– NA, NA… Navaro?

– Mais non, NA… NA… puis il y a une P.

– NAP, NAP… Napoléon?

– Oui, c’est bien cela. Vous avez droit à votre képi.

– Quel était le nom du grand dictateur allemand en 1940?

Pas de réponse.

– Allons, réfléchissez, son nom commençait par HI…

– …?

– …Il avait aussi une moustache comme ça – et il met deux doigts sous ses narines?

– Hitler?

– Bravo, vous avez droit à votre ceinturon.

– Qui a tué Jésus-Christ?

– Ça, je n’en ai aucune idée.

– Écoutez, lui dit l’examinateur, rentrez chez vous, nous sommes vendredi, vous êtes fatigué, moi aussi, revenez lundi et de préférence avec la réponse.

Le candidat rentre chez lui, tout fier, avec son képi tout neuf et son beau ceinturon et sa femme lui demande comment s’est passé l’examen?

– Très bien, dit-il, j’ai répondu à deux questions, les doigts dans le nez, et on m’a déjà donné ma première enquête.

Quatre mères de prêtres (матери четырех священников: «четыре матери священников») discutent des mérites de leurs fils (разговаривают о заслугах своих сыновей; mérite, m – заслуга, достоинство; mériter – заслуживать, быть достойным).

– Le mien, dit la première, est curé (мой, – говорит первая, – приходской священник). Quand il entre quelque part (когда он входит куда-либо), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Excellence (здравствуйте, Ваше Превосходительство)

– Mon fils, dit la deuxième, est évêque (мой – сын, говорит вторая, – епископ). Quand il entre dans une pièce (когда он входит в комнату), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Monseigneur (здравствуйте, Ваше Преосвященство)

– He ben, mon fils, continue la suivante, est cardinal (мой сын, – продолжает следующая, – кардинал). Quand il arrive (когда он приходит), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Eminence (здравствуйте, Ваше Высокопреосвященство)

La quatrième femme réfléchit un moment (четвертая женщина раздумывает минуту) et dit:

– Mon fils mesure deux mètres (у моего сына рост два метра; mesurer – мерить; иметь размер, насчитывать; быть равным) et pèse 135 [cent trente-cinq] kilos (и он весит 135 килограмм; peser). Quand il entre quelque part (когда он входит куда-либо), les gens disent (люди говорят): «Oh, mon Dieu (о, мой Бог = о Боже)!!!»

Quatre mères de prêtres discutent des mérites de leurs fils.

– Le mien, dit la première, est curé. Quand il entre quelque part, on lui dit: «Bonjour, Excellence.»

– Mon fils, dit la deuxième, est évêque. Quand il entre dans une pièce, on lui dit: «Bonjour, Monseigneur.»

– He ben, mon fils, continue la suivante, est cardinal. Quand il arrive, on lui dit: «Bonjour, Eminence.»

La quatrième femme réfléchit un moment et dit:

– Mon fils mesure 2 mètres et pèse 135 kilos. Quand il entre quelque part, les gens disent: «Oh, mon Dieu!!!»

…Alors ils ont decidé (тогда они решили) de prendre tous les jours (брать каждый день: «все дни») des cours de stimulation de la memoire (уроки стимулирования памяти). Comme ils trouvent ce cours formidable (поскольку они находят прекрасными эти занятия; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; великолепный, шикарный, потрясающий), ils en parlent à leurs parents (они рассказывают о них своим родственникам), amis et voisins (друзьям и соседям).

Si bien qu’un jour (так что однажды), le voisin interpelle le vieux monsieur (сосед обращается к старому месье; interpeller – обращаться к кому-либо с вопросом; окликать; заговорить с кем-либо) en train de tondre sa pelouse (который как раз стрижет лужайку) et lui demande (и спрашивает его):

– Dites-moi (скажите мне), quel était le nom de votre moniteur (как звали вашего инструктора) pour ces exercices sur la memoire (по этим упражнениям для памяти)?

Le vieux répond (старик отвечает):

– Eh bien, c’était… Hmmm… Laissez-moi une minute (ну, это был… гм… дайте мне минуту)… Quel est le nom de cette fleur (как называется этот цветок), vous savez (вы знаете; savoir), celle qui sent si bon (тот, что так хорошо пахнет; sentir – чувствовать; слышать запах; пахнуть), mais a des épines sur ses tiges (но у которого шипы на стеблях; épine, f; tige, f)…?

Le voisin:

– Une rose?

Le vieux:

– Oui, c’est ça (да, именно)… Criant en direction de la maison (крича в направлении дома; crier): Hé, Rose, quel était le nom de notre moniteur pour les cours sur la mémoire?

…Alors ils ont decidé de prendre tous les jours des cours de stimulation de la memoire. Comme ils trouvent ce cours formidable, ils en parlent à leurs parents, amis et voisins.

Si bien qu’un jour, le voisin interpelle le vieux monsieur en train de tondre sa pelouse et lui demande:

– Dites-moi, quel était le nom de votre moniteur pour ces exercices sur la memoire?

Le vieux répond:

– Eh bien, c’était… Hmmm… Laissez-moi une minute… Quel est le nom de cette fleur, vous savez, celle qui sent si bon, mais a des épines sur ses tiges…?

Le voisin:

– Une rose?

Le vieux:

– Oui, c’est ça… Criant en direction de la maison: Hé, Rose, quel était le nom de notre moniteur pour les cours sur la mémoire?

C’est un mécanicien, un physicien et un informaticien (механик, физик и программист) qui ont chacun une voiture (каждый имеют по машине). Aucun n’arrive à démarrer (ни одному не удается тронуться с места = завестись).

Le mécanicien démonte tout le moteur (механик разбирает мотор), vérifie et nettoie toutes les pièces (проверяет и чистит все детали; nettoyer), remonte le tout et démarre (снова все собирает и трогается с места).

Le physicien refait (физик делает заново) tous les calculs de résistance de matériaux (все расчеты сопротивления материалов; résister – сопротивляться; matérial, m), de thermodynamique, d’allumage (термодинамики, зажигания; allumer – зажигать), etc., trouve l’erreur et démarre (находит ошибку и трогается с места; erreur, f – заблуждение; погрешность, ошибка; errer – блуждать).

L’informaticien sort de la voiture (программист выходит из машины), ferme la portière (закрывает дверцу), l’ouvre (открывает ее; ouvrir), rentre dans la voiture (возвращается в машину) et essaye de nouveau de démarrer (и пытается снова завестись).

C’est un mécanicien, un physicien et un informaticien qui ont chacun une voiture. Aucun n’arrive à démarrer.

Le mécanicien démonte tout le moteur, vérifie et nettoie toutes les pièces, remonte le tout et démarre.

Le physicien refait tous les calculs de résistance de matériaux, de thermodynamique, d’allumage, etc., trouve l’erreur et démarre.

L’informaticien sort de la voiture, ferme la portière, l’ouvre, rentre dans la voiture et essaye de nouveau de démarrer.

Michel rend visite (Мишель навещает: «наносит визит»; rendre – возвращать, отдавать; rendre visite – наносить визит) à un de ses amis (одного из своих друзей), Antoine.

– Salut, Antoine, ça boume (привет Антуан, все в порядке; boum – бах!, бум!; громкий успех; бум; шумиха; ça boume – всё в порядке)?

– Ouais (да /разг./). Mais j’ai faim (но я голоден: «имею голод»; faim, f), je mangerais bien un gâteau (я бы с удовольствием съел пирог).

– Hier j’ai fait un Moka (вчера я приготовил «мока» /пирожное с кофейным кремом/), tu veux la recette (хочешь рецепт)?

– Merci. Tu es vraiment un pro (ты действительно профессионнал)!

– Bon, hier j’ai pris 400 g [quatre cents] de farine (вчера я взял 400 г муки).

– OK, 400 g de farine.

– J’ai rajouté (я добавил) du chocolat en poudre et du lait (шоколадной пудры и молока).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*