KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Розенкова, "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Et le chauffeur se retourne (а шофер поворачивается) en souriant (улыбаясь; sourire): «Hey oui, compteur très rapide (счетчик, очень быстрый; compter – считать)… Made in Japan (сделано в Японии)

Un touriste japonais arrive à l’aéroport Charles de Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade de France. Sur l’autoroute, il regarde par la vitre arrière et, apercevant une moto qui double, tape sur l’épaule du chauffeur en disant: «Moto Kawazaki, très rapide… Made in Japan!»

Un peu plus loin sur la route, le touriste tape à nouveau sur l’épaule du chauffeur de taxi et dit: «Là… Auto Toyota, très rapide… Made in Japan!»

Le chauffeur ne dit rien. Il poursuit sa route jusqu’au stade olympique et débarque son passager: «Voilà, Monsieur, ça vous fera 50 euro.»

Le Japonais stupéfié par le prix remarque: «Oh là là… Très cher!»

Et le chauffeur se retourne en souriant: «Hey oui, compteur très rapide… Made in Japan!»

Dans un grand magasin (в одном универмаге; grand magasin, m – универсальный магазин), une femme perd son sac à main (женщина теряет свою сумочку; perdre; sac à main, m – дамская сумочка: «сумка для руки»; main, f – рука, кисть руки), dans la cohue (в толкотне/давке) du premier jour de soldes (первого дня распродаж)…

Désespérée (в отчаянии/огорченная; espérer – надеяться), elle rentre à la maison (она возвращается домой) et l’on sonne à la porte (и звонят в дверь). Un jeune homme apparaît (на пороге появляется молодой человек; apparaître), son sac à main sous le bras (с ее сумочкой под мышкой: «под рукой»)!

«Je rêve (я вижу сон)! Il y a donc encore des gens honnêtes (есть все же честные люди) en ce monde (в этом мире)! Merci! Merci beaucoup (большое спасибо)

Devant lui (перед ним), elle l’ouvre (она открывает ее /сумку/); tout y est (все на месте)! Cependant (между тем), en ouvrant son porte-feuille (открыв свой кошелек)… son billet de 50 [cinquante] euros a disparu (/замечает, что/ купюра в 50 евро исчезла), mais il s’y trouve (но там находятся, лежат): deux billets de 10 [dix], un de 20 [vingt] et deux de 5 [cinq] euros…

N’y comprenant rien du tout (совершенно ничего в этом не понимая), elle demande au jeune homme (она спрашивает у молодого человека): «Comment cela ce fait-il donc (как же так, как так получилось: «как же это делается»)?!»

Au jeune de rétorquer (тогда молодой человек замечает/возражает: «молодому человеку – /очередь/ возразить»):

«L’autre fois (в тот раз/в прошлый раз), j’avais ramené un sac à main à une personne (я принес сумочку одной особе) qui m’a remercié (которая меня поблагодарила) sans me récompenser (не вознаградив меня). Elle n’avait pas de monnaie (у нее не было мелочи; monnaie, f – монета, разменные деньги; мелкие деньги; сдача)…»

Dans un grand magasin, une femme perd son sac à main, dans la cohue de ce premier jour de soldes…

Désespérée, elle rentre à la maison et l’on sonne à la porte. Un jeune homme apparaît, son sac à main sous le bras!

«Je rêve! Il y a donc encore des gens honnêtes en ce monde! Merci! Merci beaucoup!»

Devant lui, elle l’ouvre; tout y est! Cependant, en ouvrant son porte-feuille… son billet de 50 euros a disparu, mais il s’y trouve: deux billets de 10, un de 20 et deux de 5 euros…

N’y comprenant rien du tout, elle demande au jeune homme: «Comment cela ce fait-il donc?!»

Au jeune de rétorquer:

«L’autre fois, j’avais ramené un sac à main à une personne qui m’a remercié sans me récompenser. Elle n’avait pas de monnaie…»

C’est une nouvelle hôtesse blonde (новая стюардесса-блондинка) qui accompagne l’équipage (сопровождает экипаж) sur un vol courrier (на одном из регулярных рейсов). Lors de l’escale (во время промежуточной посадки; escale, f – промежуточная посадка), le commandant montre à la blonde (командир показывает блондинке) où manger (где покушать) et dans quel hôtel dormir (и в какой гостинице переночевать). Le lendemain (на следующий день) l’équipage doit repartir (экипаж должен снова отправляться). Tout le monde est à l’aéroport (все в аэропорту), sauf la nouvelle hôtesse (кроме новой стюардессы). Le commandant qui s’inquiète (командир, который беспокоится; s’inquiéter) appelle à l’hôtel (звонит в гостиницу; appeler) et demande à lui parler (и просит ее к телефону: «просит поговорить с ней»). Elle décroche le téléphone (она снимает трубку) et, en sanglotant (и, рыдая; sangloter), explique qu’il lui est impossible de sortir de sa chambre (объясняет, что ей невозможно выйти из своей комнаты).

– Et pourquoi ça (и почему же)? demande le commandant (спрашивает командир).

– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici (это потому, что здесь всего три двери; porte, f). L’une est la porte de la salle de bain (одна – это дверь в ванную комнату), la seconde celle des toilettes (вторая – дверь: «та, что» в туалет) et sur la troisième (а на третьей) il y a une pancarte (висит карточка) «Ne pas déranger (не беспокоить)!».

C’est une nouvelle hôtesse blonde qui accompagne l’équipage sur un vol courrier. Lors de l’escale, le commandant montre à la blonde où manger et dans quel hôtel dormir. Le lendemain l’équipage doit repartir. Tout le monde est à l’aéroport, sauf la nouvelle hôtesse. Le commandant qui s’inquiète appelle à l’hôtel et demande à lui parler. Elle décroche le téléphone et, en sanglotant, explique qu’il lui est impossible de sortir de sa chambre.

– Et pourquoi ça? demande le commandant.

– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici. L’une est la porte de la salle de bain, la seconde celle des toilettes et sur la troisième il y a une pancarte «Ne pas déranger!».

Une blonde rentre le soir (блондинка возвращается вечером) de la maternelle chez sa mère (из детского сада домой к маме).

– Aujourd’hui on a appris à compter (сегодня мы учились считать) et les autres filles (и другие девочки), elles arrivent seulement jusqu’à 3 (у них получается лишь до трех), mais moi, regarde (а у меня. смотри): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde (это ведь потому, а, мама, что я блондинка) tu crois (думаешь; croire – верить; полагать, думать)?

– Mais oui, ma fille (ну конечно, моя девочка), mais oui.

Le lendemain (на следующий день):

– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet (сегодня мы учили алфавит; apprendre); les autres filles (другие девочки), elles arrivent à la lettre «e» (у них получается до буквы «Е») et moi bien (а у меня же): a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein (это ведь, а, мама), c’est parce que je suis blonde (это потому, что я блондинка)?

– Mais bien sûr (ну конечно же).

Le surlendemain (/еще/ на следующий день), la blondinette rentre de la piscine (блондиночка возвращается из бассейна):

– Maman, maman, les filles de la classe (девочки из класса), elles ont toutes une toute petite poitrine (у них у всех совсем маленькая грудь) et moi bien (а я же) tu sais (ты знаешь) comment je suis faite (как я сложена: «сделана»; faire)… et elle exhibe son superbe 38C [trente-huit] (и она показывает/выставляет свой великолепный С38). C’est parce que je suis blonde (это потому что я блондинка), maman, hein?

– Ah non, ça c’est parce que tu as 18 [dix-huit] ans (это потому что тебе 18).

Une blonde rentre le soir de la maternelle chez sa mère.

– Aujourd’hui on a appris à compter et les autres filles, elles arrivent seulement jusqu’à 3, mais moi, regarde: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde tu crois?

– Mais oui, ma fille, mais oui.

Le lendemain:

– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet; les autres filles, elles arrivent à la lettre «e» et moi bien: a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein, c’est parce que je suis blonde?

– Mais bien sûr.

Le surlendemain, la blondinette rentre de la piscine:

– Maman, maman, les filles de la classe, elles ont toutes une toute petite poitrine et moi bien tu sais comment je suis faite… et elle exhibe son superbe 38C. C’est parce que je suis blonde, maman, hein?

– Ah non, ça c’est parce que tu as 18 ans.

Un homme est tranquillement assis (муж спокойно сидит; être assis – сидеть: «быть сидящим»; tranquille – спокойный) et regarde la télévision (и смотрит телевизор). Tout à coup (внезапно/вдруг), sa femme arrive par derrière (его жена подходит сзади) et lui donne un coup sur la tête (и ударяет его по голове: «и дает ему удар по голове») avec une casserole (кастрюлей).

– Pourquoi est-ce que tu me frappes (почему ты меня бьешь)? demande-t-il (спрашивает он)…

– En lavant tes pantalons (стирая твои брюки; laver – мыть, стирать) tout à l’heure (только что), j’ai trouvé un bout de papier (я нашла клочок бумаги) avec écrit dessus Marie (с написанным на нем именем Мария)…

– Oh! C’est parce que (это потому что) la semaine dernière (на прошлой неделе) je suis allé aux courses de chevaux (я ездил на скачки: «лошадиные бега») et le cheval (и лошадь), sur lequel j’ai gagné (на которой я выиграл), s’appelait Marie (звали Мария)… Je voulais me souvenir du nom (я хотел запомнить имя)…

La femme semble satisfaite (жена кажется удовлетворенной; satisfaire – удовлетворять) et s’excuse (и извиняется).

Trois jours plus tard (три дня спустя), l’homme regarde la télévision (муж смотрит телевизор) et sa femme le frappe encore sur la tête (а его жена снова ударяет его по голове) par derrière (сзади) à l’aide d’une casserole (с помощью кастрюли).

– Mais qu’est-ce qui te prend (но что с тобой?/в чем дело?: «что тебя берет»; prendre)?

– Ton cheval a téléphoné (твоя лошадь звонила)!

Un homme est tranquillement assis et regarde la télévision. Tout à coup, sa femme arrive par derrière et lui donne un coup sur la tête avec une casserole.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*