KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения". Жанр: Прочее издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:

Un beau jour (в один прекрасный день), un petit bonhomme, tout mince (один невысокий человечек, совсем худощавый), tout fragile (совсем слабый /хрупкий/), avec des lunettes aux verres d’un centimètre (в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se présente au barman et lui dit (заявляется к бармену и говорит):

– J’aimerai tenter ma chance au concours (я бы хотел попытать удачи в конкурсе)!

Après que les rires se soient tus (после того, как смех стих; se taire – молчать; смолкать), le barman dit «d’accord» (бармен говорит «ладно»), il attrape un citron (он хватает лимон) et le presse complètement (и полностью его выжимает). Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme (затем он протягивает остатки лимону человечку; tendre; reste, m – остальное, оставшаяся часть).

La foule qui regarde la scène (толпа, которая наблюдает за сценой) pousse un «Ohhh» d’étonnement (издает «О-о-о» изумления), lorsqu’elle voit (когда она видит) une puis deux puis trois puis (как одна, затем две, затем три, затем)… six gouttes (шесть капель) tomber du citron (капает: «падает» из лимона) pourtant sec (тем не менее/хотя уже сухого)!!!

Après que la foule l’ait acclamé (после того, как толпа бурно его поприветствовала) comme il se doit (как и должно быть = должным образом), le barman sort 1000 francs de sa caisse (достает 1000 франков из кассы) et demande au petit bonhomme (и спрашивает у человечка):

– Et qu’est-ce que vous faites comme métier (а кто вы по профессии: «что вы делаете как профессию»)? Bûcheron ou quelque chose comme ça (дровосек или что-то подобное)?

– Non, non… Je suis contrôleur aux impôts (я налоговый инспектор; impôt, m – налог).

Dans ce bar, le barman est réputé avoir une poigne terrible. À tel point qu’un concours permanent est ouvert dont le prix est quand même de 1000 francs.

Le concours consiste en ceci: Le barman presse dans sa main un citron en faisant couler le jus dans un verre. Si quelqu’un est capable de faire donner une goutte de plus au citron après le barman, alors il gagne les 1000 francs!

Tout le monde des gros bras s’est essayé à ce petit jeu, mais personne n’a encore gagné.

Un beau jour, un petit bonhomme, tout mince, tout fragile, avec des lunettes aux verres d’un centimètre se présente au barman et lui dit:

– J’aimerai tenter ma chance au concours!

Après que les rires se soient tus, le barman dit «d’accord», il attrape un citron et le presse complètement. Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme.

La foule qui regarde la scène pousse un «Ohhh» d’étonnement, lorsqu’elle voit une puis deux puis trois puis… six gouttes tomber du citron pourtant sec!!!

Après que la foule l’ait acclamé comme il se doit, le barman sort 1000 francs de sa caisse et demande au petit bonhomme:

– Et qu’est-ce que vous faites comme métier? Bûcheron ou quelque chose comme ça?

– Non, non… Je suis contrôleur aux impôts.

Guy et Denis sont des malades mentaux (Ги и Денис – умственно больные; mental – умственный) qui résident dans un hôpital psychiatrique (которые находятся в психиатрической больнице; résider – иметь местожительство; проживать, помещаться, находиться).

Un bon jour (в один прекрасный день) où ils passaient (когда они проходили) près de la piscine de l’hôpital (около бассейна при больнице), Guy plonge soudainement à l’eau (Ги неожиданно ныряет в воду; soudain – вдруг) et coule à pic (и идет ко дну; couler – течь, бежать, литься; дать течь, протекать; затонуть, пойти ко дну: couler à fond, couler bas – идти ко дну).

Denis saute (Денис бросается в воду; sauter – прыгать) à son tour (в свою очередь) et va chercher Guy au fond (и плывет за Денисом на дно: «идет искать Дениса») pour le ramener à la surface (чтобы вытащить его обратно на поверхность; mener – вести, водить; ramener – отвести обратно).

Quand le directeur de l’hôpital (когда заведующий больницей) a appris l’acte héroïque de Denis (узнал о героическом поступке Дениса), il a immédiatement ordonné (он немедленно приказал) de le laisser sortir de l’hôpital (выписать /выпустить/ его из больницы), parce qu’il le jugeait être mentalement stable (потому что он считал/расценивал его умственно устойчивым) à cause de cet acte de bravoure (из-за этого храброго поступка: «акта храбрости»; bravoure, f – храбрость, отвага, мужество; brave – храбрый, отважный, смелый). Le directeur va rencontrer Denis (заведующий идет к Денису; rencontrer – встретить) pour lui apprendre la nouvelle (чтобы сообщить ему эту новость) et il lui dit (и он ему говорит):

«Denis, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à t’apprendre (у меня для тебя хорошая и плохая новость: «я имею хорошую и плохую новость тебе сообщить»)!

La bonne, c’est que nous te laissons sortir de l’hôpital (хорошая – это то, что мы тебе позволяем уйти: «выйти» из больницы), parce que tu as été capable (потому что ты оказался способным) d’accomplir un acte de bravoure (совершить мужественный поступок) en sauvant la vie d’une autre personne (спасая жизнь другого человека; sauver). Je crois (я считаю) que tu as retrouvé (что ты снова обрел) ton équilibre mental (свое умственное равновесие).

La mauvaise, c’est que Guy s’est pendu (плохая – это то, что Ги повесился; pendre – вешать; se pendre – повеситься), dans la salle de bain (в ванной комнате), avec la ceinture de sa robe de chambre (при помощи пояса от своего халата)

Denis de répondre au directeur (Денис отвечает заведующему: «/очередь/ Дениса ответить заведующему»):

«Il ne s’est pas pendu (он не повесился), c’est moi qui l’ai accroché là (это я прикрепил его там; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; crochet, m – крюк) pour qu’il sèche (чтобы он высох; sécher – сохнуть, высыхать; sec – сухой; sèche – сухая)…»

Guy et Denis sont des malades mentaux qui résident dans un hôpital psychiatrique.

Un bon jour où ils passaient près de la piscine de l’hôpital, Guy plonge soudainement à l’eau et coule à pic.

Denis saute à son tour et va chercher Guy au fond pour le ramener à la surface.

Quand le directeur de l’hôpital a appris l’acte héroïque de Denis, il a immédiatement ordonné de le laisser sortir de l’hôpital, parce qu’il le jugeait être mentalement stable à cause de cet acte de bravoure. Le directeur va rencontrer Denis pour lui apprendre la nouvelle, il lui dit:

«Denis, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à t’apprendre!

La bonne, c’est que nous te laissons sortir de l’hôpital, parce que tu as été capable d’accomplir un acte de bravoure en sauvant la vie d’une autre personne. Je crois que tu as retrouvé ton équilibre mental.

La mauvaise, c’est que Guy s’est pendu, dans la salle de bain, avec la ceinture de sa robe de chambre!»

Denis de répondre au directeur:

«Il ne s’est pas pendu, c’est moi qui l’ai accroché là pour qu’il sèche…»

notes

1

Во Франции пожарники оказывают помощь при любом происшествии.

Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*