Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
– Pourquoi est-ce que tu me frappes? demande-t-il…
– En lavant tes pantalons tout à l’heure, j’ai trouvé un bout de papier avec écrit dessus Marie…
– Oh! C’est parce que la semaine dernière je suis allé aux courses de chevaux et le cheval, sur lequel j’ai gagné, s’appelait Marie… Je voulais me souvenir du nom…
La femme semble satisfaite et s’excuse.
Trois jours plus tard, l’homme regarde la télévision et sa femme le frappe encore sur la tête par derrière à l’aide d’une casserole.
– Mais qu’est-ce qui te prend?
– Ton cheval a téléphoné!
Une jeune fille revient tristement (молодая девушка грустно возвращается) d’un souper en amoureux (с романтического ужина; amoureux – влюбленный) avec son petit ami (со своим молодым человеком: «маленьким другом = дружком»). Elle va chez sa mère (она идет к своей матери) pour lui parler de ses malheurs (чтобы поговорить с ней о своих несчастьях»; malheur, m – несчастье, беда).
«Tu as l’air bien triste (у тебя довольно грустный вид), demande sa mère (спрашивает ее мать), que se passe-t-il (что происходит)?»
«Pierre m’a demandé en mariage (Пьер попросил моей руки: «попросил меня в замужество») il y a à peine une heure (едва час назад).»
«Mais, je croyais que tu l’aimais (но я думала, что ты его любишь: «любила»), c’est merveilleux, non (это же чудесно, не так ли = это ведь чудесно; merveille, f – чудо)?»
«Tu ne comprends pas, maman (ты не понимаешь, мама; comprendre)! Il est athée (он атеист)!»
«Je ne vois pas (я не понимаю: «не вижу»; voir) où est le problème (в чем: «где» проблема). Ça ne t’empêche pas (это не мешает тебе) d’avoir tes propres croyances (иметь свою собственную веру: «твои собственные верования»; croyance, f – вера; вероисповедание; верование; croire – верить).»
«Mais… c’est absurde (но… это нелепо)! Il ne croit même pas (он даже не верит) que le ciel et l’enfer existent (что существуют небо = рай и ад)!»
La mère regarde sa fille (мать смотрит на свою дочь) avec un sourire en coin (с кривой усмешкой: «с улыбкой в углу /губ/»; coin, m – угол; уголок).
«Ne t’en fais pas (не беспокойся: «не делай себе из этого /беспокойства/»). Pour le ciel (что касается неба), il verra lorsqu’il sera mort (он увидит его, как только умрет: «будет мертв») et pour l’enfer (а что касается ада), nous allons nous charger toutes les deux (мы обе займемся; charger – грузить, нагружать; se charger – обременять себя; брать на себя) de lui prouver (/чтобы/ доказать ему) qu’il existe (что он существует)!»
Une jeune fille revient tristement d’un souper en amoureux avec son petit ami. Elle va chez sa mère pour lui parler de ses malheurs.
«Tu as l’air bien triste, demande sa mère, que se passe-t-il?»
«Pierre m’a demandé en mariage il y a à peine une heure.»
«Mais, je croyais que tu l’aimais, c’est merveilleux, non?»
«Tu ne comprends pas, maman! Il est athée!»
«Je ne vois pas où est le problème. Ça ne t’empêche pas d’avoir tes propres croyances.»
«Mais… c’est absurde! Il ne croit même pas que le ciel et l’enfer existent!»
La mère regarde sa fille avec un sourire en coin.
«Ne t’en fais pas. Pour le ciel, il verra lorsqu’il sera mort et pour l’enfer, nous allons nous charger toutes les deux de lui prouver qu’il existe!»
Gamin clairvoyant (ясновидящий мальчик; clair – светлый; прозрачный, чистый; ясный). Il dit qu’il peut tout prédire (он говорит, что может все предсказать). Ses parents rigolent (его родители смеются; rigoler – смеяться, веселиться; шутить). Mais le gamin dit (но мальчик говорит) que la chatte va tomber du toit (что кошка упадет с крыши). Effectivement (действительно), elle se casse une patte (она ломает себе лапу). Ensuite, le gamin annonce (затем мальчик объявляет) que le billet gagnant à la loterie (что выигрышный билет в лотерее; gagner – выигрывать) sera le numéro (будет под номером) 744 225 342. Effectivement, ce numéro sort (выпадает: «выходит» этот номер; sortir).
Un jour, le petit voyant descend en pleurs (однажды маленький ясновидец спускается в слезах; descendre; pleurs, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать): «Maman, mon papa à moi il va mourir demain à midi (мама, мой папа умрет завтра в полдень)!» Le père prend la chose au sérieux (отец воспринимает сказанное: «берет /эту/ вещь» всерьез), s’organise (организует себя = собирается с мыслями), règle ses affaires (приводит в порядок свои дела; régler – приводить в порядок, упорядочивать, регулировать; affaire, f), prépare tout (все подготавливает). Il ne mange pas et attend (он не ест и ждет; attendre). Il demande de ne pas allumer les cierges (он просит не зажигать свечи; cierge, m – восковая свеча) tout de suite (сразу же = пока еще).
Soudain, quelqu’un sonne à la porte (вдруг кто-то звонит в дверь). C’est le facteur (это почтальон). Il entre (он входит), donne le courier (отдает почту) et s’écroule (и обрушивается /на землю/), raide mort (замертво; raide – негибкий, одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво; mort – мертвый)…
Gamin clairvoyant. Il dit qu’il peut tout prédire. Ses parents rigolent. Mais le gamin dit que la chatte va tomber du toit. Effectivement, elle se casse une patte. Ensuite, le gamin annonce que le billet gagnant à la loterie sera le numéro 744 225 342. Effectivement, ce numéro sort.
Un jour, le petit voyant descend en pleurs: «Maman, mon papa à moi il va mourir demain à midi!» Le père prend la chose au sérieux, s’organise, règle ses affaires, prépare tout. Il ne mange pas et attend. Il demande de ne pas allumer les cierges tout de suite.
Soudain, quelqu’un sonne à la porte. C’est le facteur. Il entre, donne le courier et s’écroule, raide mort…
Une petite vieille (маленькая старушка) qui habite seule (которая живет одна) dans une vieille cabane avec son chat (в старой хижине со своим котом); un jour, alors qu’elle fait du jardinage (однажды, в то время как она занимается садоводством), voit une grenouille (видит лягушку) prise dans un piège à souris (попавшую в мышеловку: «взятую в западню для мышки»; prendre – брать). Elle qui d’habitude déteste les animaux (она, которая обычно ненавидит животных; habitude, f – привычка; animal, m), à part son chat (кроме своего кота), la prend (берет ее; prendre), la soigne (лечит ее) et lui donne quelque chose à boire et à manger (и дает ей что-нибудь попить и поесть).
C’est alors que la grenouille (и вот тогда лягушка) se transforme en fée (превращается в фею) et lui offre (и предлагает ей; offrir) de réaliser trois de ses souhaits (исполнить три ее желания; souhait, m; souhaiter – желать). La petite vieille réfléchit et dit (маленькая старушка размышляет и говорит; réfléchir – отражать; размышлять, думать):
– J’aimerais que ma cabane soit un château (я бы хотела, чтобы моя хижина стала дворцом).
– Comme deuxième vœu (в качестве второго желания), j’aimerais retrouver (я бы хотела снова обрести) la jeunesse et la fraîcheur de mes vingt ans (юность и свежесть моих двадцати лет = моего двадцатилетнего возраста).
– Et pour finir (и наконец: «чтобы закончить»), j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant (я бы хотела, чтобы мой кот превратился в очаровательного принца)…
Sitôt dit, sitôt fait (сказано – сделано; sitôt – как только). C’est alors que le chat transforme en prince (в этот момент кот превращается в принца), prend la parole et lui dit (заговаривает: «берет слово» и говорит):
– C’est maintenant que tu vas regretter (именно сейчас ты и пожалеешь) de m’avoir fait castrer (что кастрировала меня: «что сделала = поручила меня кастрировать»)!
Une petite vieille qui habite seule dans une vieille cabane avec son chat; un jour, alors qu’elle fait du jardinage, voit une grenouille prise dans un piège à souris. Elle qui d’habitude déteste les animaux, à part son chat, la prend, la soigne et lui donne quelque chose à boire et à manger.
C’est alors que la grenouille se transforme en fée et lui offre de réaliser trois de ses souhaits. La petite vieille réfléchit et dit:
– J’aimerais que ma cabane soit un château.
– Comme deuxième vœu, j’aimerais retrouver la jeunesse et la fraîcheur de mes vingt ans.
– Et pour finir, j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant…
Sitôt dit, sitôt fait. C’est alors que le chat transforme en prince, prend la parole et lui dit:
– C’est maintenant que tu vas regretter de m’avoir fait castrer!
Cela se passe à un examen (это происходит на экзамене) pour devenir policier (чтобы стать полицейским), l’examinateur demande au candidat (экзаменатор спрашивает у кандидата):
– Quel personnage (какая /выдающаяся/ личность) a perdu la bataille à Waterloo (потерпела поражение: «потеряла битву» под Ватерлоо; perdre)?
Pas de réponse (нет ответа).
– Je suis certain (я убежден) que vous savez la réponse (что вы знаете ответ), son nom commence par la lettre N (его имя начинается с буквы Н).
Pas de réponse.
– Ensuite, il y a la lettre A (далее идет буква А).
– NA, NA… Navaro?
– Mais non, NA… NA… puis il y a une P.
– NAP, NAP… Napoléon?
– Oui, c’est bien cela (да, именно: «это вполне это»). Vous avez droit à votre képi (вы имеете право на ваше кепи).
– Quel était le nom du grand dictateur allemand en 1940 [mille/mil neuf cent quarante] (как звали великого немецкого диктатора в 1940 году)?
Pas de réponse.
– Allons, réfléchissez (давайте, подумайте), son nom commençait par (его имя начиналось с) HI…