Кит Ричардс - Жизнь
161
Jury of my peers, буквально «жюри мне равных» — стандартам формула английского обычного права, восходящая к Великой хартии вольностей и означающее право обвиняемого на вынесение судебного решения отобранной группой граждан (присяжных), равных ему по статусу. В настоящее время понимается как право на непредвзятый и честный отбор присяжных.
162
Chelsea pensioners — обители Королевского госпиталя в Челси, инвалидного дома для престарелых бессемейных военных пенсионеров, которые в прошлом обладали особым статусом (они не увольнялись из армии) и носили особую форму: красные камзолы с треуголками.
163
В Библии лев - символ израильского колена Иуды, позднее стал главной эмблемой растафарианства.
164
Актриса, прославившаяся в главной ролью в популярном комедийном телесериале 1950-х «Я люблю Люси».
165
Пока темнеет, работают бары и уличные шоу / Только в толпе можно чувствовать себя таким одиноким / И так тянет домой / Выпивка, таблетки и порошки – выбирай себе лекарство / Что ж, ещё одно «до свидания» ещё одному хорошему другу / Когда уже всё сказано и сделано / Надо двигать, пока ещё весело / Позвольте мне идти, пока меня не вынудят бежать // Когда уже всё сказано и сделано / Мне пора двигать, пока весело / Пойду-ка я, пока меня не вынудят бежать.
166
В судебной процедуре некоторых стран защита и обвинение для установления контекста преступления могут привлекать лиц, свидетельствующих не о самом преступлении, а о характере обвиняемого.
167
Persian brown - наркотик, смесь метамфетамина и опиатов, которую вдыхают через нос.
168
Диалог из фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975)
169
Понятие неясного содержания, изобретенной Ричардсом.
170
Ричард Авердон, один из самых известных фотографов в мире моды.
171
Пышные женские прически, популярные в начале 1960-х.
172
Если шоу должно продолжаться,
Пусть оно продолжается без тебя
Как меня достало
Тусоваться с такой тварью».
173
В оригинале игра слов: слово quitter может означать человека, который бросает дурную привычку, а также человека, не способного довести ни одного дела до конца.
174
Angel dust - уличное название наркотического преперата фенциклидина.
175
Имеется в виду основное место действия романа Ч. Диккенса «Большие надежды»
176
Американская телеигра, по образцу которой было создано российское «Поле чудес».
177
Ассистентка ведущего в 1982-1991 годы.
178
Английская марка пейл-эля.
179
Горменгаст - замок, место действия одноименной трлогии Мервина Пика.
180
Один из самых известных современных английских художников.
181
Главная военная академия США.
182
Переосмысление названия песни Little Т& А.
183
Ты будешь как один сплошной синяк / Потому что сам напросился / Будешь с дыркой вместо носа / Вылетишь у меня за дверь/ Нужно подраться / Без драки не обойдется / Нужно подраться
184
Я тебя люблю, сволочь / Сестра и брат / Хоть вой на луну / Пою тебе и еду / Потому что у меня с тобой все, достало / Меня достало, у меня с тобой все / Такое грустное зрелище / Видеть, как умирает такая любовь / Меня совсем достало, слышишь / Придется нам распрощаться / Потому что у меня с тобой все. Достало / Меня достало, у меня с тобой все
185
Известное прозвище Джерри Ли Льюиса.
186
Шотландскость Стюарта должно подчеркнуть шотландское слово nae. Поскольку оно означает отрицательную частицу «не». фраза как её приводит Ричардс буквально переводилась бы нелепым вопросом: «Можете ли вы не подсказать дорогу до «Одеона»?»
187
Из-за чего ты такой жадный / Из-за того же ты такой жалкий
188
Песня Отиса Рединга
189
Название определённой ритуально-магической традиции на островах Карибского моря, ритуалов, сходных с гаитянскими вуду.
190
У меня есть деньги, мой билет, всё это дерьмо / Я даже раздобыл себе наборчик для бритья / Сколько же меня будут хоронить? / Жду не дождусь, жду не дождусь – так охота посмотреть // У меня есть зубная щётка, средство для полоскания рта, всё это дерьмо / Я смотрю вниз в помойную яму / У меня есть индейка и есть чем её нафаршировать / Я даже оставил немножко тебе / Забери меня, детка, я готов уйти / Забери меня, детка, я вот-вот взорвусь / Включи меня, детка, если ты готова уйти / Уходить мне некуда, малыш - я готов идти / Охлади меня, заморозь меня, до самых костей / Щёлкни выключателем.
191
«Смертельная инъекция — это роскошь / Я хочу её назначить / Всему жюри присяжных / Мне просто до смерти нужно / Ещё одно нажатие».
192
Перевод названия песни You Don’t Have to Mean It.
193
Тебе не нужно так думать / Хочешь или нет, тебе придётся это сказать / Мне лишь нужно услышать от кого-нибудь эти слова / Тебе не нужно говорить слишком много / Детка, я до тебя даже не дотронусь / Я лишь хочу услышать, как ты скажешь мне / Сладкую ложь / Льющуюся с твоих губ / Нежные вздохи / Скажи мне / Ну, давай, поиграй / Поиграй со мной, детка
194
Ты обещаешь мне всю свою любовь и понимание / Нежную привязанность – детка, это убивает меня / Ведь детка, детка, разве ты не понимаешь / Как я могу остановиться, раз я начал
195
Медли - музыкальная пьеса, составленная из двух и более мелодий.
196
Известнейшая композиция Колтрейна - сюита из четырех частей, из которой состоит одноименный альбом.
197
Концертный альбом 1978 года группы Band с участием множества приглашенных звезд, в том числе Боба Дилана. Эрика Клэптона и других.
198
Moneymaker - зарабатывающий, делающий деньги.
199
Одна из известных песен Бадди Холли и Crickets называлась Peggy Sue Got Married (Пегги Сью вышла замуж).
200
На самом деле Ди Джей Фонтана стал играть с Пресли только после его перехода из RCA.
201
Имеется в виду соперничество Российской и Британской империй за контроль над среднеазиатским регионом в XIX веке.
202
Английское название колбасок гриль, от слова bang — «взрываться», «лопаться». Колбаски с пюре (bangers and mash) и другие блюда, о которых говорит Ричардс (eqg and chips — яичница с жареной картошкой, shepherd’s pie - мясная запеканка), относятся к традиционной кухне британского рабочего класса.
203
Распространенный в Англии соус к мясу, разновидность так называемого коричневого соуса.
204
The Confirmation — стихотворение шотландского поэта Элвина Мюира, часто исполняемое на свадебных церемониях.
205
На самом деле группа выступала на стадионе «Лужники».
206
Camp X-Ray - название одного из бывших подразделений американского военного лагеря в Гуантанамо.
207
Римское числительное IV по-английски также может читаться как медицинская аббревиатура, означающая «внутривенно».
208
Капитан Xэддок — персонаж «Приключении Тинтина». Эрже — автор.