Кит Ричардс - Жизнь
13
Буквально — «Дорога семи сестер».
14
Lyons Corner House — одно из лондонских заведений общепита среднего класса (корнер-хауcoв) ресторанной и гостиничной сети компании «Джей Лайонс и К°» (J. Lyons & Со ), просуществовавших с 1909 по 1977 год.
15
Malaguena — популярная инструментальная мелодия, главным образом исполняемая на гитаре, первоначально шестая часть «Андалусийской сюиты»(1927) кубинского композитора Эрнесто Лекуона. Также существует несколько её песенных версий.
16
В оригинале — Highbury Theatre (Театр Хайбери). Существует известный любительский Highbury Little Theatre, однако он находится в северном пригороде Бирмингема. Скорее всего, имеется я виду одна из главных любительских трупп Лондона, обосновавшаяся в 1952 году в Хайбери, историческом квартале Ислингтона, под именем Tower Theatre (Театр в башне).
17
Джаз-клуб в Лондоне.
18
«С тех пор как от меня ушла подружка...» — первая строчка Heartbreak Hotel.
19
На самом деле Money Honey и Blue Suede Shoes, которые вышли на первом альбоме Пресли Elvis Presley (1956), были записаны уже после его перехода на RCA. Mystery Train и I’m Left, You’re Right, She’s Gone — записи сановского периода, однако в альбомном формате они вышли на более позднем сборнике For LP Fans Only (1959).
20
Jazz on a Summer Day — документальный фильм (1960) о Ньюпортском джазовом фестивале 1958 г.
21
Арчтоп — вид акустической гитары со стальными струнами и выгнутой декой (англ, arch top).
22
Но никому не позволяй одурачить тебя. Теперь малыш, вернись назад, малыш, вернись.
23
Lyceum — старый лондонский театр, в 1951-м Lyceum Ballroom, переоснащенный в зал для выступлений биг-бэндов с большой танцплощадкой.
24
Блюботл — персонаж «Шоу Тупиц» (The Goon Show), популярной юмористической радиопрограммы на Би-би-си. Блюботл — бойскаут с очень гнусавым, тонким голосом, который часто произносил вслух относящиеся к нему сценические ремарки (например: «Входит Блюботл. Останавливается в ожидании аплодисментов»)
25
X — в письмах стандартное обозначение слова kiss («поцелуи», «целую»)
26
Это и второе (см. ниже) письмо тете Пэтти написаны и подражание Найджелу Моулсуорту — герою серии юмористических книг (1953-58) Джефри Уиланса с иллюстрациями Рональда Серла, рассказывающих о жизни Начальной школы-пансиона Сент-Кастардс. Найджел — ученик, от имени которого ведется повествование, и комический эффект книг во многом достигается за счет манеры его письма: сумбурной, местами псевдоглубокомысленной, пренебрегающей орфографией и пунктуацией, передающей восклицания фразами из прописных букв, изобилующей междометиями и своеобразным школьным жаргоном. Ричардс отступает от этой манеры только в соблюдении орфографии.
27
Одна из старейших американских розничных сетей, начинавшая свою деятельность в конце ХIХ века с обслуживания заказов по фирменным каталогам, а за тем открывшая универсальные магазины по всей стране.
28
Кинотеатр в южном Лондоне.
29
Блюзовый стандарт; в переводе — «У меня воруют картошку».
30
Первое значение слова blues — подавленность, тоска.
31
Имеется я виду Crawling King Snake — название одной из самых известных песен Джона Ли Хукера, где важной частью акустического инструментала является отбиваемый (ладонями, ногой) ритм.
32
The Close — тупиковая улица, застроенная частными особняками, в Дартфордском пригороде Уилмингтоне.
33
Little Boy Blue — одно из традиционных английских стихотворений для детей.
34
Две первые песни, принадлежащие Бадди Холли, и третья, принадлежащая Эдди Кокрану, — рок-н-роллы, четвертая, принадлежащая Мадди Уотерсу, — чикагский электрический блюз.
35
Одна из самых известных вещей в исполнении Элмера Джеймса.
36
Пианисты, исполнители джазового буги.
37
Лерой Карр — пианист, исполнитель блюзового буги.
38
Песня Сонни Терри и Брауни МакГи.
39
На самом деле Питтенуим расположен на другой от Сент-Эндрюс» стороне юго-восточного выступа полуострова Файф.
40
В то время в Великобритании было распространено газовое отопление расплачиваться за которое нужно было с помощью установленных в квартире монетных счетчиков.
41
Rolling Stone — буквально «катящийся камень», отделившаяся часть пословицы «Rolling stone gathers no moss («Катящийся камень не обрастает мхом») употребляется в значении «непостоянный, непоседливый человек». Апостроф отражает особенность произношения.
42
Песни, известные в исполнении соответственно Элмора Джеймса, Джими Рида. Бо Диддли, группы Джея МакШенна и Мадди Уотерса.
43
Flying V — название модели гитар с корпусом к виде буквы V, выпущенной на рынок в 1958 году фирмой Gibson.
44
Territorial Army — добровольческая часть Британских вооруженных сил, привлекаемая на временной основе.
45
«Хожу туда… Хожу сюда» — слова из песни Baby What You Want Me to Do?
46
Don’t pull no subway, I rather see you pull a train» — слова из песни My First Plea.
47
Бенд — прием игры на гармошке, позволяющий извлекать звуки, на которые она не рассчитана.
48
Переименованные «Подмосковные вечера», которые в инструментальном исполнении ансамбля Кении Болла (Kenny Ball and his Jazzmen) стали хитом 1961 года в Англии.
49
В оригинале «Chiz, chiz». Chiz — междометие и иногда существительное, изобретенное Найджелом Моулсвортом (см. выше) и употребляемое им в значении неодобрения, возмущенного удивления, досады и т. п., а также просто в качестве ничего не значащего слова-паразита.
50
Keef — популярное прозвище Ричардса среди фанатов, близкое по звучанию имени Keith (Кит), как оно произносится по-английски.
51
Настоящее имя Пола Джонса, известного английского блюзового вокалиста того же поколения. В начале карьеры выступал как P. P. Pond.
52
Неизвестное лицо. Скорее всего, имеется в виду Колин Голдипг, периодически привлекавшийся в группу в качестве басиста, пока это место окончательно не занял Билл Уаймен.
53
«Бо Диддли, Бо Диддли, ты не слыхал — / Моя красотка сказала что она птичка» — слова из песни Бо Диддли. В оригинале пример ритма, о котором говорит Ричардс.
54
Сессионный ударник, известный в первую очередь работой на сольных участников Beatles.
55
Постоянный сессионный ударник фирмы грамзаписи ‘Стакс’, участник Booker Т. & the М. G.’s.
56
Известные джазовые ударники эпохи пост-бопа
57
Метод лакировки, при котором центр корпуса имеет золотисто-желтый оттенок, переходящий в более темные тона (черный, вишневый) по краям.
58
Имеется в виду музыкальный магазин Айвора Майранца.
59
Соответственно песня Бо Диддли и эстрадно-джазовый стандарт, прославившийся в исполнении Ната Кинга Коула
60
The College of Richard Collyer — старинная мужская (на тот момент) школа-пансион в Западном Суссексе.
61
С 1930-х до начала 1950-х запись делалась на ацетатные диски. Ацетатный диск представлял собой алюминиевый диск, на поверхность которого был нанесен тонкий слой быстросохнущего лака из нитроцеллюлозы. Впоследствии эта технология, позволявшая делать единичные партии пластинок без участии пресса, использовалась в основном для записи демонстрационных дисков.
62
Переносное обозначение прессы в Британии — по названию улицы, на которой раньше располагались редакции большинства национальных газет.
63
«Мэрриминтс, Мэрриминтс — слишком вкусные, чтобы торопиться — рекламный слоган серии мультипликационных роликов, рекламирующих мятные конфеты «Мэрриминтс».