KnigaRead.com/

Кит Ричардс - Жизнь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кит Ричардс, "Жизнь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

114

Имеется в виду так называемое кантри вне закона (outlaw country)

115

Клуб в Северном Голливуде, в 1960-е и 1970-е заслуживший славу «самого важного кантри клуба на западном побережье».

116

Знаменитый Лос-Анджелеский клуб.

117

Самая знаменитая песня Томми Джеймса

118

Никакой темзской баржи в фильме нет.

119

Ready Steady Go! (1963-1966) — одна из первых программ на британском телевидении, посвященных поп и рок музыке.

120

The Rolling Stones Rock and Roll Circus — фильм, снятый в 1968-м году, но выпущенный только в 1996 году, на основе специального шоу, устроенного Rolling Stones на арене цирка с участием нескольких других исполнителей.

121

Let It Be — документальный фильм (1970), запечатлевший запись одноименного альбома Beatles, в том числе импровизированный концерт на крыше студии на Эбби-роуд.

122

Пейтон-плейс — вымышленный городок в Новой Англии, где разворачивается действие одноименного романа (1956). Тема романа — нравственный упадок и лицемерие за респектабельным фасадом.

123

«Я чувствую, что буря грозит мне смертью» — начальные слова из песни Gimme Shelter.

124

«Война, дети, — до них всего лишь выстрел…» — слова припева из Gimme Shelter.

125

Изначально самостоятельная химическая компания, с 1922-го до 1980-х существовала как фармацевтический бренд компании Rhone-Poulenc.

126

Слово «fluffy» («пушистый») в применении к химической субстанции имеет значение «в сыпучей форме».

127

Boots — английская сеть аптек.

128

Обыгрывается одинаковое в английском звучание слов heroin (героин) и heroine («героиня»).

129

торговые бренды одного и того же препарата метаквалона.

130

Формат пленки для любительских кинокамер производства компании «Кодак»

131

В оригинаде — «just give us a glimmer».

132

«Я встретил какую-то блядь в каком-то городе» — набросок первой строчки песни.

133

Документальный фильм (1970), названный по песне Gimme Shelter и запечатлевший американский тур Rolling Stones 1969 года, в том числе концерт на Алтамонской гоночной арене.

134

Wild horses couldn’t drag me away — основная строчка припева Wild Horses. Образована на основе идиоматического выражения Wild horses couldn’t drag me to… — «меня под пыткой не заставить» буквально «меня дикие кони не затащат». Соответственно, буквальный перевод припева — «Дикие кони меня не оттащат (от тебя)» или «Меня [от тебя] дикими конями не оттащить»

135

Небесный пес — работорговец», «старый, в шрамах работорговец»

136

Аллюзия на роман Джозефа Конрада «Сердце тьмы» посвященный теме одичания цивилизованного человека вдали от цивилизации. Послужил литературной основой фильма «Апокалипсис сегодня».

137

Хейт-Ашбери —район Сан-Франциско, место зарождения движения хиппи.

138

Ричардс наверняка имеет в виду не красного луциана (red snapper), а барабульку (red mullet). Красный луциан тоже является распространенной промысловой рыбой, но в отличии от барабульки добывается почти исключительно в водах Северной Атлантики у берегов США.

139

«Я слышу как он несется по дороге…» - начальные слова песни.

140

Жаргонное название таблетки героина в одну шестую грана.

141

«Меня надо бросить» - слова из песни Tumbling Dice

142

Stones in Exile (Stones в изгнании) - документальный фильм 2010 года про запись альбома Exile on Main St. приуроченный к выпуску ремастированной и расширенной версии альбома.

143

В переводе - одуванчик

144

Документальный фильм, запечатлевший американский тур Rolling Stones 1972 года. По причине откровенного содержания, фильм не вышел в прокат из-за наложенного по иску Rolling Stones судебного запрета.

145

Он перенес в свою «черную книжечку» информацию из описи, датированной от 28.06.1972: «Для вашего сведения ниже следует перечень ущерба, нанесенного во время визита Rolling Stones. Белый ковер в туалете красно-синей гостиной прогорел, его пришлось заменить; стульчак также пострадал от огня и его пришлось заменить; два ванных коврика и четыре полотенца так же пострадали от огня; диван и кресло в красной гостиной испачканы, возможно настолько, что понадобится менять обивку; покрывало в красной гостиной сильно испачкано. Мы надеемся, что пятна удастся отчистить».

146

Костюм специфического покроя, созданный голливудским портным Нуди Kоном, который с конца 1940-х обслуживал определенный контингент голливудских звезд, в основном связанных с музыкальным бизнесом (ему, в частности, принадлежит знаменитый золотой костюм Элвиса Пресли). В плане покроя был предтечей упоминаемого выше «диско-костюма» и вероятнее всего, Ричардс в данном случае использует эти выражения как синонимы.

147

Крис Блэкуэлл - глава Isdand Record, один из популяризаторов регги.

148

В оригинале — «I and I. Особое понятие растафарианства. Поскольку в ямайском патуа косвенная форма местоимения I («я») — me — употребляется гораздо чаще, чем в английском, практически заменяя именительную форму во всех позициях, растафарианское учение делает особый акцент на употреблении именно I, в том числе в составе специальных понятий учения (I and I, I man и т.д.; также римская единица в императорском титуле Хайле Селассие всегда читается как местоимение, а не как числительное). Это должно подчеркнуть «субъектную», личностную в отличие от «объективной», предметной стороны человека. Формула I and I призвана обозначать понятие единства Бога Джа и человека, а также людей между собой. Также в речи она может использоваться вместо множественного we ( «мы») или you and I/mе («мы с тобой, ты и я»).

149

Family man (Отец Семейства) прозвище Астона Баррета.

150

Sheila — женское имя, на австралийском сленге слегка грубоватое слово, обозначающее любую женщину вообще.

151

«Гипсолепщицы» (plaster casters) — имеется в виду компания группи, образовавшаяся в конце 1960-х вокруг Синтии «Гипсослепщицы» Олбриттон, которая придумала собирать (в обмен на секс) гипсовые слепки гениталий рок-звезд мужского пола. Масляная Королева (Butter Queen) — прозвище Барбары Коун, группи из Далласа того же периода, знаменитой тем, что перед ублажением рок-звезд вымазывала их сливочным маслом. Скорее всего, именно она упоминается в роллинговской песне Rip This Joint в строчке Cross to Dallas, Texas with the Butter Queen. Ричардс использует множественное число, видимо потому что, как и Синтия Гипсослепщица, Масляная Королева «работа» с ассистентками.

152

Крупнейшая на тот момент федеральная тюрьма в Городе Левенуорт, штат Канзас.

153

Английская поп-звезда 1950-1960-х.

154

GP - Грэм Парсонс

155

Another Goodbye to another good friend - слова из песни Before They Make Me Run

156

Богемный квартал Мюнхена

157

Street of Shame — презрительное название прессы в Англии.

158

«Водные цыгане» (water gypsies) — общины, обслуживавшие грузовой и пассажирский транспорт на британских реках и каналах примерно с XVIII века и обитавшие в плавающих жилищах. На самом деле не имеют этнического родства с цыганами.

159

Беарзвилл — поселение в штате Нью-Йорк, административная единица города Вудсток. Здесь в 1969 году менеджером Альбертом Гроссманом была организована одноименная студия, где регулярно записывались, репетировали или просто проводили время подопечные Гроссмана Боб Дилан, Тодд Рандгрен, группа Band, а так же многие другие.

160

Rolodex - патентованное название устройства-каталога, котором на вращающейся оси в алфавитном порядке закрепляются карточки с контактной информацией наподобие визиток.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*