KnigaRead.com/

Кит Ричардс - Жизнь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кит Ричардс, "Жизнь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

63

«Мэрриминтс, Мэрриминтс — слишком вкусные, чтобы торопиться — рекламный слоган серии мультипликационных роликов, рекламирующих мятные конфеты «Мэрриминтс».

64

Современное название —Apollo Victoria.

65

Пеннимен — настоящая фамилия Литтл Ричарда.

66

Ugly stick — самодельный музыкальный инструмент из ручки швабры или метлы и других подручных средств. Идиоматическое выражение beaten with ugly stick («побитый страшной палкой») означает «уродливый».

67

Придуманное в 1950-х название для подростков, как правило девушек, слушающих поп-музыку, активно следящих за жизнью кумиров и потребляющих всю связанную с ними продукцию.

68

Песня Руфуса Томаса.

69

Песня Слима Харпо.

70

Название популярной настольной игры, созданной английским военнопленным, который в 1942 году сумел сбежать из лагеря в замке Кольдиц на территории Германии.

71

«Попам-моряк»—заглавная песня из серии мультфильмов про популярна персонажа комиксов, выходивших в начале 1930-х.

72

Слово teenager, вошедшее в обиход после Второй мировой войны, образовано от словосочетания teen age — «возраст teen», где teen- часть английских числительных от 13 до 19.

73

Tin Pan Alley — первоначально, в конце XIX века, так назывался определенный участок Западной 28-й улицы на Манхэттене, где были сосредоточены офисы музыкальных нотных издательств, а также композиторов и поэтов-пссенников, на них работавших. В дальнейшем это название перешло на всю отраслиь и систему производства популярных песен в США в том виде, в каком она сформировалась в первую половину XX века.

74

«Вот и вечер наступил», «Сижу смотрю, как играют дети» — первые две строчки песни As Tears Go By.

75

Имеется в виду сделка с дьяволом или вообще сверхъестественной силой.

76

«Кафе Метрополь» (Metropole Cafe) — джз-клуб. с середины 1950-х по 1965 год бывший одним из немногих мест, где выступали исполнители традиционного Джаза.

77

Один из самых музыкальных магазинов в Нью Йорке того времени, действует до сих пор.

78

The Sick Humor of Lenny Bruce — название альбома Ленни Брюса.

79

Двухдневный фестиваль, проводившийся 29 и 29 октября 1964 года в калифорнийском городе Санта-Моника и собравший тогдашних звезд рок-н-ролла и ритм-энд-блюза из США и Англии, одно из самых известных выступлений Джеймса Брауна. Вошел в историю благодаря одноименному фильму-конверту.

80

Green Men — в переводе «Зеленые люди».

81

Gimme a Pigfoot end a Bottle of Beer — название и строчка припева и известного блюза в исполнении Бесси Смит. Маринованная свиная ножка с пивом —традиционный заказ для американских баров довоенного времени. Тем не менее в песне под свиной ножкой скорее всего подразумевается сигарета с марихуаной, так как в конце песни повтор строчки звучит как Gimme a reefer and a bottle of beer, то есть «Дай мне косяк и бутылку пива».

82

В Англии

83

«Круг за кругом, поспеваю кругом/ Я поспеваю кругом» — слова из песни Get Around группы Beach Boys

84

Ферри Льюис и Букка Уайт — блюзовые музыканты, начинавшие записываться еще в 1930-х.

85

Я маленький красный петушок. / Мне лениво кукарекать с утра.

86

Основатель и глава Motown Records.

87

Variety Club (полное название — Variety, the Children’s Charity) — международное благотворительное общество деятелей шоу-бизнеса основанное в 1927 году.

88

Lunchtime O’Booze (Перкус О’Пьянь) —вымышленный репортер популярного английского юмористически-разоблачительного» еженедельника «Частный детектив» (Private Eye), издававшегося с 1961 года.

89

Популярная песня в исполнении Crystals.

90

Like a thief in the night — фраза, взятая из Библии (Первое послание Фессалоникийцам ап. Павла), позднее использованная Ричардсом как основа для песни Thief in the Night

91

Кислотный тест (acid test) — в первоначальном значении— химико-металлургический анализ руды с использованием кислоты. В 1960-х это словосочетание было использовано Кеном Кизи в качестве названия специальных мероприятий с приемом ЛСД (кислоты), которые Кизи и его коммуна организовывали в Калифорнии и которые рекламировались плакатами с надписью «А ты способен пройти кислотный тест?»

92

Имеется в виду фильм Федерико Феллини.

93

Ley line — географические линии вдоль которых, согласно теории археолога-любителя Альфреда Уоткинса, выстраивались неолитические памятники и некоторые выдающиеся черты природного ландшафта на Британских островах. К 1960-м годам в поп-культуре они стали ассоциироваться с древним мистическим знанием.

94

Знаменитый парижский ночной клуб, один из главных предтеч появившихся в 1970-х дискотек.

95

Первые две — композиции Booker Т. and the MGs, третья — песня Отиса Рединга.

96

Имеется в и виду песня Боба Дилана Blowin’ in the Wind («Несёт ветер»).

97

Имеется в виду песня Carrie Anne.

98

Первая жена Леннона

99

Имеется в виду Purple Haze (Багровый туман) — одна из самых знаменитых песен Хендрикса.

100

Психоактивных напиток у индейцев бассейна Амазонки, изготавливаемый из одноименной лианы.

101

«Его Британского Величества Государственный секретарь именем Её Величества просит и обязует всех, кого это касается, обеспечить носителю сего свободный проезд...» — текст-обращение на внутренней стороне обложи британского паспорта.

102

Рыцарь Круглого стала, герой легенды о Священном Граале.

103

Имеется в виду т.н. метод нарезок (cut up) — художественный прием изобретенный дадаистом Тристаном Тцарой и впоследствии развитый Гайсином и Берроузом.

104

Просто нельзя, чтоб меня видели с тобой...

Малыш, это слишком опасно…

Нельзя, и все тут, придет мне с тобой притормозить.

105

Роль, которую Анита Палленберг играла в «Барбарелле».

106

Политический скандал 1963 года, в ходе которого британский военный министр Джон Профьюмо был обвинен в связи с любовницей советского шпиона, отрицая это на слушаниях в палате общин и подал в отставку в результате разоблачения.

107

Peace in our time (точнее, eace for our time) — знаменитая фраза из речи Невилла Чемберлена, произнесенная после заключения Мюнхенского соглашения 1938 года о передаче Германии Судетской области Чехословакии.

108

«Мишмаш» марокканском арабском означает не «джем», а «абрикос».

109

Саутенд-он-Си —ближайший к Лондону, практически пригородный морской курорт.

110

Безумный Дровосек — кличка Фрэнка Митчелла. Братья Креи помогли Митчелл бежать из тюрьмы, укрывали его, но впоследствии он бесследно пропал. Подозрение Креев в убийстве не было доказано. Пытками, в том числе прибивание к полу, занимались не Креи, а конкурирующая банда Ричардсона.

111

«Выпьем за работяг, выпьем за соль земли».

112

Ли Харви Освальд — человек, стрелявший в президента Кеннеди.

113

Испанский мох — символ американского Юга, один из визуальных образов жанра «южной готики». «Полночь в Саду добра и зла» — популярный документальный роман Джона Берендта (1994), а также поставленный по нему фильм Клинта Иствуда (1997), в котором на основе реальных событий, происходивших в 1980-х, рассказывается о произошедшем в городе Саванна скандальном убийстве, в котором были замешаны члены высшего общества. В данном случае используется для обозначения характерного для «южной готики» контраста между внешними приличиями элиты южного общества и её темной изнанкой.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*