Andrey Maidansky - Spinoza Izbrannyie sochineniya
раз говорил, свои действия и влечения они сознают, причин же,
которыми они определяются к ним, не знают. Что же касается
ходячих мнений, будто бы природа обнаруживает иногда недостатки
или погрешает и производит вещи несовершенные, то я ставлю их в
число тех вымыслов, о которых говорил в Прибавлении к первой
части.
Итак, совершенство и несовершенство в действительности
составляют только модусы мышления, именно понятия, обыкновенно
образуемые нами путем сравнения друг с другом индивидуумов
одного и того же вида или рода. По этой-то причине я и сказал выше
(опр. 6, ч. II), что под реальностью и совершенством я разумею одно
и то же. В самом деле, все индивидуумы природы мы относим
обыкновенно к одному роду, называемому самым общим, именно —
к понятию сущего, которое обнимает собой абсолютно все
индивидуумы природы. Поэтому, относя индивидуумы природы к
этому роду, сравнивая их друг с другом и находя, что одни заключают
в себе более бытия или реальности, чем другие, мы говорим, что
одни совершеннее других. Приписывая же им что-либо, заключающее
в себе отрицание, как то: предел, конец, неспособность и т.д., мы
называем их несовершенными вследствие того, что они не производят
на нашу душу такого же действия, как те, которые мы называем
совершенными, а вовсе не вследствие того, чтобы им недоставало
чего-либо им свойственного или чтобы природа погрешила. Ведь
природе какой-либо вещи свойственно только то, что вытекает из
необходимости природы ее производящей причины; а все, что
вытекает из необходимости природы производящей причины,
необходимо и происходит.
Что касается до добра и зла, то они также не показывают ничего
положительного в вещах, если их рассматривать самих в себе, и
составляют только модусы мышления, или понятия, образуемые
нами путем сравнения вещей друг с другом. Ибо одна и та же вещь в
одно и то же время может быть и хорошей и дурной, равно как и
безразличной. Музыка, например, хороша для меланхолика, дурна
для носящего траур, а для глухого она ни хороша, ни дурна.
523
Но, хотя это и так, однако названия эти нам следует удержать. Ибо
так как мы желаем образовать идею человека, которая служила бы
для нас образцом человеческой природы, то нам будет полезно
удержать эти названия в том смысле, в каком я сказал. Поэтому под
добром я буду разуметь в последующем то, что составляет для нас,
как мы наверное знаем, средство к тому, чтобы все более и более
приближаться к предначертанному нами образцу человеческой
природы; под злом же то, что, как мы наверное знаем, препятствует
нам достигать такого образца. Далее, мы будем называть людей более
или менее совершенными, смотря по тому более или менее
приближаются они к этому образцу. Ибо прежде всего следует
заметить, что когда я говорю, что кто-либо переходит от меньшего
совершенства к большему, и наоборот, то я разумею под этим не то,
что он изменяется из одной сущности или формы в другую (что
лошадь, например, исчезает, превращаясь как в человека, так и в
насекомое), но что, по нашему представлению, его способность к
действию, поскольку она уразумевается через его природу,
увеличивается или уменьшается. Наконец, вообще под
совершенством я буду разуметь, как сказал уже, реальность, т.е.
сущность, всякой вещи, поскольку она известным образом
существует и действует, безотносительно к ее временному
продолжению. Ибо никакая единичная вещь не может быть названа
более совершенной вследствие того, что пребывала в своем
существовании более времени; так как временное продолжение
вещей не может быть определено из их сущности: сущность вещей
не обнимает собой известного и определенного времени
существования; но всякая вещь, будет ли она более совершенной или
менее, всегда будет иметь способность пребывать в своем
существовании с той же силой, с какой она начала его, так что в этом
отношении все вещи равны.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. Под добром я понимаю то, что, как мы наверное знаем, для нас
полезно.
2. Под злом же — то, что, как мы наверное знаем, препятствует
нам обладать каким-либо добром.
(Смотри об этом конец предисловия.)
524
3. Я называю единичные вещи случайными, поскольку мы,
обращая внимание на одну только их сущность, не находим ничего,
что необходимо полагало бы их существование или необходимо
исключало бы его.
4. Те же самые единичные вещи я называю возможными,
поскольку мы, обращая внимание на причины, которыми они должны
быть производимы, не знаем, определены ли последние к
произведению этих вещей.
В сх. 1 т. 33, ч. I, я не сделал никакого различия между возможным
и случайным по той причине, что там не было нужды тщательно
различать это.
5. Под противоположными аффектами я буду разуметь в
дальнейшем такие аффекты, которые влекут человека в различные
стороны, хотя бы они были и одного и того же рода, как, например,
чревоугодие и скупость, составляющие виды любви и
противоположные друг другу не по природе, но по случайным
обстоятельствам.
6. Что я разумею под аффектом к вещи будущей, настоящей и
прошедшей, я изложил в сх. 1 и 2 т. 18, ч. III, которые и смотри.
Но здесь должно заметить, кроме того, что как пространственное,
так и временное расстояние мы можем отчетливо воображать только
до известного предела, т.е. подобно тому, как мы воображаем
обыкновенно, что все объекты, отстоящие от нас более чем на
200 шагов, иными словами, расстояние которых от того места, в
котором мы находимся, превышает то, которое мы отчетливо
воображаем, отстоят от нас одинаково и потому находятся как бы на
одной и той же поверхности; точно так же мы воображаем, что все
объекты, время существования которых, по нашему воображению,
отстоит от настоящего на больший промежуток, чем какой мы
обыкновенно отчетливо воображаем, отстоят от настоящего времени
все одинаково, и относим их как бы к одному моменту времени.
7. Под целью, ради которой мы что-либо делаем, я разумею
влечение.
8. Под добродетелью и способностью (potentia) 16 я разумею одно
и то же; т.е. (по т. 7, ч. III) добродетель, поскольку она относится к
человеку, есть самая сущность или природа его, поскольку она имеет
способность производить что-либо такое, что может быть понято из
одних только законов его природы.
525
АКСИОМА
В природе вещей нет ни одной отдельной вещи, могущественнее и
сильнее которой не было бы никакой другой. Но для всякой данной
вещи существует другая, более могущественная, которой первая
может быть разрушена.
Теорема 1.
Ничто из того, что заключает в себе ложная идея
положительного, не уничтожается наличностью истинного,
поскольку оно истинно.
Доказательство. Ложность (по т. 35, ч. II) состоит в одном только
недостатке познания, который заключает в себе неадекватные идеи;
ничего положительного, вследствие чего они называются ложными,
они в себе не заключают (по т. 33, ч. II). Наоборот, поскольку они
относятся к богу, они (по т. 32, ч. II) истинны. Поэтому, если бы то,
что заключает в себе ложная идея положительного, уничтожалось
наличностью истинного, поскольку оно истинно, то, следовательно,
истинная идея уничтожалась бы сама собой, а это (по т. 4, ч. III)
абсурд. Следовательно, ничто из того и т.д.; что и требовалось
доказать.
Схолия. Эту теорему яснее можно уразуметь из кор. 2 т. 16, ч. II.
Воображение есть идея, показывающая более наличное состояние
человеческого тела, чем природу тела внешнего, и притом не
отчетливо, а смутно. Отсюда и происходит то, что душа, как говорят,
заблуждается.. Так, например, когда мы смотрим на солнце, мы
воображаем, что оно отстоит от нас приблизительно на 200 шагов; и
мы ошибаемся в этом отношении до тех пор, пока остаемся в
неведении истинного его расстояния. Когда же это расстояние
узнано, то уничтожается и ошибка, но не воображение, т.е. идея
солнца, выражающая его природу лишь постольку, поскольку наше
тело подвергается действию со стороны его. Поэтому, хотя мы и
узнаем истинное расстояние солнца, мы все-таки будем воображать
его вблизи от нас. Ибо, как мы сказали в сх. т. 35, ч. II, мы
воображаем солнце так близко не по той причине, что не знаем его