Dagassa - Детки
Добравшись до деревни, Северус и Лили первым делом повели своих детей в «Сладкое королевство». Там мальчикам были куплены все сладости, на какие только они указывали родителям.
Снейп, расплатившись за гору конфет, присел рядом с Лили и сыновьями за один из свободных столиков возле окна, чтобы студенты не оставались без присмотра.
- У «Берти Боттс» бывают самые разные вкусы, - распаковывая кулек с конфетами, объяснял Рауль другу.
Гарри схватил одну конфету и сунул ее в рот. Через секунду мальчишка, перекосившись, выплюнул ее себе в руку.
- Фу, похоже на вареный лук.
- Я же говорил, что с любым вкусом, - Рауль попробовал зеленую «Берти Боттс». - Вот мне попалась с корицей. Вкуснятина.
- А мне что-то попадаются все несъедобные, - выплюнул вторую конфету со вкусом ваты Гарри.
Родители только улыбались, молча наблюдая за своими чадами. Студенты, от глаз которых ничего не утаишь, уже давно замечали, что рядом с преподавателем по древним рунам строгий зельевар становится мягче и даже улыбается.
Среди студенческой братии быстро начал распространяться слух о романе Мастера Зелий с профессоршей по рунам. К тому же учащиеся быстро смекнули, что похожие, как два брата, Рауль и Гарри являются сыновьями Северуса Снейпа и Лили Поттер, так как при сравнении их с профессорами прослеживается явное внешнее сходство. Поэтому студенты предположили, что преподаватели были когда-то женаты, но потом развелись и сейчас воспитывают детей порознь. Один только факт был непонятен и еще обсуждался в коридорах Хогвартса - почему Гарри не называет зельевара папой, а Рауль не относится к Лили, как к матери. Версий было высказано много, одна другой страшнее, что окутывало ореолом таинственности загадочные отношения этих двух учителей.
- Пап, хочешь? - протягивая сахарное перо родителю, спросил Рауль.
- Нет, ты же знаешь, я не люблю сладости, - отказался отец, попивая черный кофе.
- А Вы хотите, миссис Поттер? - Рауль тут же предложил сладость Лили, сидевшей рядом.
- Кушай сам. Вам же это все купили.
Лили очень хотелось приголубить своего потерянного мальчика и рассказать, что она является его мамой. Женщина погладила Рауля, уплетающего сахарное перо, по шелковистым черным волосам. Гарри в это время делился впечатлениями о сладостях с профессором зельеварения.
Спустя полчаса дети уже не ели конфеты, а играли ими, бросаясь друг в друга.
- Так, все, прекратили кидаться конфетами, - повысив голос, строго произнес отец, когда в очередной раз Рауль метнул красным драже «Берти Боттс» в брата. - Я вижу, что вы наелись, раз так позволяете себе бросаться сладостями.
- Нам лучше прогуляться по деревне, - предложила Лили и встала из-за стола.
Рауль впихнул в карман брюк сладкую тянучку на случай, если проголодается. Гарри в свою очередь стянул со стола горсть «Берти Боттс» и, роняя конфеты на пол, рассовал их по карманам.
Выйдя на улицу, дети весело помчались вперед, оставив родителей позади. Остановившись рядом с магазином смешных сувениров, ребята уговорили своих предков купить понравившиеся безделушки. Затем, пока родители беседовали возле одного из магазинов, мальчишки занялись исследованием всех улочек деревни.
- Три метлы, - прочитал вывеску Рауль, - Может, там метлы продают?
Гарри открыл дверь, и они с братом зашли в помещение.
- Вам сюда нельзя, - запротестовали маленькие засушенные головы, висящие на веревочках у самого входа в трактир.
- Это почему нам нельзя? - спросил Гарри и возмущенно скрестил руки на груди.
- Лу, смотри, какая наглая мелкотня пошла, - обратилась одна из голов, толкнув другую, медленно раскачивающуюся на веревке.
- И не говори, Ку. В наши времена разве дети позволяли себе бродить по трактирам?
Головешки осуждающе замотались. Дверь открылась, и в помещение вошел полный мужчина громадного роста. Мальчики посторонились, пропуская посетителя.
- Здравствуйте! Мы так рады видеть Вас в нашем приличном заведении. Вы отлично выглядите, мистер Донован. Ваш столик всегда готов для Вас, - услужливо улыбались сушеные головы.
Посетитель только что-то невнятно пробормотал и направился к барной стойке.
- Ну и жирный же он, - как только завсегдатай трактира отошел подальше, заявила седая голова, - Никогда от него приличного словечка не услышишь. Тут работаешь, работаешь, не покладая рук, то есть головы, а благодарности - ноль. Уволюсь и уйду в шоу-бизнес.
- Я тоже недовольна. Висим тут целыми днями, как игрушки на елке. Хоть бы кто-нибудь спасибо сказал. Скукотища, да и только. А за дверью так много интересного, - с тоской посмотрела в маленькое окошко двери голова с черными косичками.
- Хотите, мы с вами погуляем, покажем деревню, а если вам понравится, то можем вас оставить у себя, - предложил Рауль.
Головы переглянулись и согласно закивали. Снейп забрался на стоящий рядом табурет и отвязал веревки от перекладины. Держа за веревочки, сорванцы вынесли головешки из трактира.
- Какая красотень!- восхитился седовласый Ку. - Тут так свежо, не то что в трактире.
- А у меня щеки замерзли, - сказала Лу, мотая косичками, - Сухая кожа требует дополнительного питания. Мальчики, у вас есть какой-нибудь крем для ухода за сухой кожей?
- Нет, у нас только конфеты есть, - ответил Гарри.
- Я так и поняла.
Ребята побежали в конец улицы, размахивая ликующими сушеными головешками на веревочках.
- Вау, как на бешеных гонках. Аж ветер в ушах, - радовался Ку, когда Рауль бежал и вертел поднятую над собой веревку.
- А меня укачало. Можно больше не мотать мной? - попросила позеленевшая Лу.
Добравшись до склона, на котором стояла Визжащая хижина, маленькие шалуны остановились.
- Ух ты, какой дом! - восхитился Гарри.
- Какой дом? Я ничего не вижу, - заинтересовалась Лу, которой вид дома перекрывал небольшой валун, - Кто-нибудь может убрать этот камушек передо мной.
- Попробуем туда забраться? - предложил Рауль.
Гарри улыбнулся и согласно кивнул головой. Ребята помчались по склону.
- Я, кажется, муху проглотила, пока летела, - пожаловалась Лу, когда мальчики добежали до дома.
- Рот надо закрывать, когда бегаешь с мелкотней. К тому же сейчас ноябрь, какие мухи? - седая головешка посмотрела на свою подругу.
- Значит, это было что-то другое, - с подозрением сузив глаза, сказала обладательница косичек, - Надеюсь, не сильно калорийное. Я все-таки слежу за своим весом.
Рауль вошел в раскачивающийся дом. Брат последовал за ним.
- Да, уборщица тут явно филонит. Зато, наверняка, зарплату требует в срок, - мотаясь почти у самого пола, смотрел на вековую пыль Ку.
- Дети, вам не кажется, что дом не очень устойчивый? - заметила сушеная головешка с косичками, наблюдая, как раскачиваются стены. - К тому же кто-то тут постоянно воет. Это действует мне на нервы.
Действительно, в ходившей ходуном хижине раздавались странные звуки.
- Рауль, может, мы не пойдем дальше? - попросил Гарри.
- Не трусь, малец, - подбадрил Ку и тут же запел. - Только смелым покоряются моря…
Гарри начал подниматься по шаткой скрипучей лестнице вслед за Раулем.
- Ай, ой. Держи меня повыше, - возмутилась Лу, когда несколько раз ударилась о ступеньки.
- Извините, - попросил прощения Гарри и намотал веревку на руку, чтобы приподнять сушеную головешку.
Мальчики вошли в небольшую комнату, заваленную каким-то пыльным барахлом. В старом кресле, вальяжно развалившись, сидел крупный, поджарый мужчина с всклокоченной черной шевелюрой и усами. Пальцами с длинными желтыми ногтями он постукивал по подлокотнику кресла.
- Какие милые детки, - проскрежетал мужчина.
Его голос больше походил на скрипучий лай. Одежда была вся грязная, в каких-то темных разводах.
- Здравствуйте, - поздоровался Гарри, выглядывая из-за спины брата.
Фернир Сивый улыбнулся, показав заостренные зубы.
- Ку, это от тебя так воняет? - раскачивалась на веревке голова с косичками.
- Что-то он мне не нравится, - пробормотал Ку, обращаясь к Раулю.
Сивый плотоядно облизал губы, глядя на мальчиков.
- Вы тут живете? - спросил Рауль, наблюдая, как мужчина поднялся с кресла и начал приближаться к ним.
- Я? Да, я тут живу пока, - не отрывая взгляда от Гарри, ответил Фернир.
Ребенок отошел к другому углу комнаты. Сивый последовал за ним, вытирая грязным рукавом выступившие слюни и не обращая внимания на Рауля, оставшегося возле входа.
- Ты же хороший мальчик и понимаешь, что вламываться в чужие дома неприлично.
Гарри вжался в угол и испуганно смотрел на мужчину с повадками хищника, медленно подбиравшегося ближе и ближе. Мальчишка ощущал противный запах протухшего мяса, исходивший от незнакомца. Когтистые руки Сивого уже тянулись к шее ребенка, когда оборотень вдруг почти взвыл от боли пониже спины. Взмахнув веревкой, Рауль запустил воинственно настроенного Ку прямо на противника. Впившись острыми зубами в пятую точку мужчины, головешка дала возможность Гарри прошмыгнуть между расставленных ног оборотня. Пока Сивый с воплем вертелся, стараясь отделаться от причины жуткой боли, Гарри, размахнувшись, двинул оборотня сухой головой с косичками. Конечно, мужчина от этого удара не свалился без сознания, но меткое попадание головешкой прямо в правый глаз на время остановило Сивого. Рауль, не теряя времени, с силой дернул за веревку, болтавшуюся позади оборотня, освободив Ку вместе с кусочками штанов и левой ягодицы обидчика. Взвыв так, что задрожал дом, Фернир, хромая, бросился за убегающими детьми.