KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Фанфик » Сергей Юрченко - Школьный демон. Курс третий

Сергей Юрченко - Школьный демон. Курс третий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Юрченко, "Школьный демон. Курс третий" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 111 112 113 114 115 Вперед
Перейти на страницу:

67

Прим. автора: вид орхидей

68

Прим. автора: KOS — kill on sight, т. е. «убью, где увижу», «убить при первой встрече»

69

Прим. автора: обычно son-in-law переводят как «крестник», но в данном случае обряд принятия не имеет христианских корней, поэтому я предпочел дословный перевод

70

Прим. автора: на самом деле в некоторых местах Черная дорога пролегала и по планетам без атмосферы. Но этого Беллатрикс просто не поняла

71

Прим. автора: Судебный процесс над салемскими ведьмами — судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Сейлем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве («охота на ведьм») 19 человек было повешено, 1 человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли)

72

Прим. автора: Никонианского раскола в данной реальности тоже не было… да если бы и был, для сторонника Римской церкви что там происходит у схизматиков — не слишком интересно

73

Прим. автора: в нашей реальности в 1697 году, через пять лет после процесса, судьи признали, что «ошиблись»

74

Прим. автора: на самом деле ограничение — пять часов. Дамблдор перестраховывается

75

Прим. автора: автор знает, что Mayflower переводится как «Шиповник», но у него есть свои причины избегать такого перевода и пользоваться дословно-буквальным

76

Травку проходят на шестом курсе, так что Рон просто увидел случайно его описание в справочнике (заглядывая через плечо Гермионы в надежде, что даст списать), и запомнил из всего описания разве что колдографию, и цену — по галеону за стебель.

77

Прим. автора: Вальпурга не видела Кай, и считает кинжал под левую руку — основным оружием

78

Прим. автора: в «Гарри Поттер и узник Азкабана» этого не было. АУ

79

Прим. автора: «…строй, сплочённый взаимной любовью, нерасторжим и несокрушим…» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», рассказ о Пелопиде) — это изобретение древней Эллады, насколько мне известно, нигде более не воспроизведенное.

80

Прим. автора: Кокни (англ. cockney) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения

81

Прим. автора: на первом курсе было упомянуто, что своя башня есть у каждого факультета. Просто в башне Гриффиндора и Рейвенкло жилые — верхние ярусы, а внизу — хоз. помещения, а у Слизерина и Хаффлпаффа — наоборот, жилые подземелья, а собственно башни — хозяйственные.

82

Прим. автора: «линия» — 1/12 дюйма

83

Прим. автора: я бы не рассматривал Беллу как некий идеал беспристрастности и точности. В данном случае, оценивая всех Уизли она скорее выдает желаемое за действительное… что и послужило, скорее всего, причиной ее гибели в каноне: недооценка врага — не та ошибка, которую многим удается совершить более одного раза…

84

Прим. автора: на вопрос, каким образом можно посмотреть еще не вышедшие мультики и прочитать не написанные книги, по-прежнему отвечают две буквы: АУ

85

Прим. автора: вообще-то изначальным замыслом было платье с открытыми плечами и руками… Но если кто-то из читателей представляет эту картину иначе — автор не собирается возражать.

86

Прим. автора: Иллет «Песня о приметах»

87

Прим. автора: dinner — «главная еда дня», «торжественный прием пищи», т. е. то, что у нас называют «обедом», в Англии — скорее «ужин», 7–8 часов вечера.

88

Прим. автора: HMKIDS «Тзинч»

89

Прим. автора: и это не свидетельство бескультурья Драко и чистокровных волшебников вообще. В отличие от некоторых других книг и фильмов, созданных в описанной реальности раньше, чем у нас, серии про Остина Пауэрса там еще как-то не случилось. То ли еще, то ли вообще.

90

Прим. автора: если подскажете аналогичную английскую идиому — буду благодарен

91

Прим. автора: речь идет об авиакатастрофе, лишившей Польшу премьер-министра и изрядной части правительства и верховного командования. Одной из версий произошедшего с польской стороны выдвигали идею, что непосредственно под крылья самолета злобные русские распылили жидкий гелий, отчего тот и просел по высоте. Наши злоязыкие комментаторы немедленно превратили «жидкий гелий» в «жидкий вакуум»

92

Прим. автора: хокку переврано на мой вкус. (с)перто отсюда: http://samlib.ru/s/shpik_a/kicuneperwajapartija.shtml

93

Прим. автора: «танковать» — удерживать на себе внимание (агро) противника(ов) с целью не дать ему (им) переключиться на более уязвимых членов команды (игровой сленг мморпг)

94

Прим. автора: тут кАнон и кИнон расходятся. В фильме Гарри и Гермиона спасают Блэка с башни, а в книге его заперли именно в кабинете Флитвика на восьмом этаже.

95

Прим. автора: «Полет к свободе» (Freedom flight) — так называется одна из книг серии новеллизаций «Wing commander». Там, по мысли автора, один из кил'ратха тоже вроде бы летит к свободе… Нда…

96

Прим. автора: ТОРОКА — ТОРОКА, ов. Ремни у задней луки седла для привязывания чего н. Везти добычу в тороках. Приторочить тороками. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова

97

Прим. автор: конницу считают в саблях, пехоту — в штыках, а волшебников, судя по всему — в палочках. По крайней мере, я так думаю.

98

Прим. автора: неканоническое заклинание, модификация обычного люмоса. Эффект, думаю, понятно описан в абзаце выше.

99

Прим. автора: о значении выражения «нарваться на казгарот» — см. серию Злотникова «Шпаги над звездами»

100

Прим автора: у Доброго Дедушки — Гниющий сад, у Бога крови — Медная цитадель в Кольце погибели, у Принца запретных наслаждений — Дворец, ну а у Архитектора судеб — Лабиринт

Назад 1 ... 111 112 113 114 115 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*