Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
откосу; headlong — головой вперед; стремительно, без оглядки).
3. When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери; to
sally — делать вылазку, отправляться), the other mutineers had been already
swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже
карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night-
cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth (с
кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже
забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/). Well, so short had been
the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так
быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я
снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red
night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был
наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the
stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this
breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the
fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа
была наша).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
454
perceived [pq`sJvd] mechanically [mI`kxnIklI] palisade [pxlI`seId] posture
[`pOstSq]
1. 'Round the house, lads! round the house!' cried the captain and even in the
hurly-burly I perceived a change in his voice.
2. Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran
round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson.
He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the
sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending,
leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled
headlong down the slope.
3. When I had first sallied from the door, the other mutineers had been
already swarming up the palisade to make an end of us. One man, in a red
night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown
a leg across. Well, so short had been the interval, that when I found my feet
again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-
way over, another still just showing his head above the top of the stockade.
And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours.
1. Gray, following close behind me (Грей, следовавший за мной по пятам), had
cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow (зарубил
рослого боцмана, прежде чем тот успел оправиться от своего потерянного
удара = прежде чем тот успел замахнуться снова). Another had been shot at a
loophole in the very act of firing into the house (другого застрелили у бойницы,
как раз когда он стрелял: «в то самое действие стрельбы» внутрь дома), and
now lay in agony (и /он/ теперь лежал в /предсмертной/ агонии), the pistol still
smoking in his hand (пистолет все еще дымился в его руке). A third, as I had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
455
seen, the doctor had disposed of at a blow (с третьим, как я видел, доктор
расправился одним ударом; to dispose of — ликвидировать, избавиться от,
покончить). Of the four who had scaled the palisade (из четырех /человек/,
которые перелезли через частокол), one only remained unaccounted for (только
один остался «неучтенным» =в живых), and he, having left his cutlass on the
field (и он, оставив свой кортик на поле /сражения/), was now clambering out
again with the fear of death upon him (теперь перелезал обратно со страхом
смерти = трепеща от ужаса).
2. 'Fire — fire from the house (стреляйте, стреляйте из дома)!' cried the doctor
(кричал доктор). 'And you, lads, back into cover (а вы, молодцы, обратно под
прикрытие).'
3. But his words were unheeded (но эти слова остались незамеченными), no
shot was fired (ни одного выстрела не было сделано), and the last boarder made
good his escape (и последний нападавший благополучно перелез через ограду;
to make good — осуществить, выполнить; escape — бегство, побег) and
disappeared with the rest into the wood (и исчез вместе с остальными в лесу). In
three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen
(через минуту: «три секунды» ничто не напоминало о нападающей стороне,
кроме пятерых павших), four on the inside, and one on the outside, of the
palisade (четверо внутри /укрепления/ и один снаружи частокола).
аgony [`xgqnI] unaccounted [Anq`kauntId] field [fJld] party [`pRtI]
1. Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he
had time to recover from his lost blow. Another had been shot at a loophole in
the very act of firing into the house, and now lay in agony, the pistol still
smoking in his hand. A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
456
blow. Of the four who had scaled the palisade, one only remained
unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now
clambering out again with the fear of death upon him.
2. 'Fire — fire from the house!' cried the doctor. 'And you, lads, back into
cover.'
3. But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made
good his escape, and disappeared with the rest into the wood. In three seconds
nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on
the inside, and one on the outside, of the palisade.
1. The doctor and Gray and I ran full speed for shelter (доктор, Грей и я
помчались со всех ног: «на полной скорости» к укрытию). The survivors
would soon be back where they had left their muskets (выжившие могли вскоре
вернуться /к тому месту/, где оставили свои мушкеты), and at any moment the
fire might recommence (и в любой момент огонь мог возобновиться).
2. The house was by this time somewhat cleared of smoke (дом к тому времени
отчасти был очищен от дыма), and we saw at a glance the price we had paid for
victory (и мы увидели сразу: «с одного взгляда» цену, которую заплатили за
победу). Hunter lay beside his loophole, stunned (Хантер лежал возле своей
бойницы оглушенный); Joyce by his, shot through the head, never to move again
(Джойс — возле своей, застреленный в голову, затих навеки: «чтобы никогда
больше не двигаться»); while right in the centre, the squire was supporting the
captain (в то время как прямо в центре /сруба/ сквайр поддерживал капитана),
one as pale as the other (один бледный, как другой = оба бледные).
3. 'The captain's wounded (капитан ранен),' said Mr. Trelawney (сказал мистер
Трелони).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
457
4. 'Have they run (они убежали)?' asked Mr. Smollett (спросил мистер
Смоллетт).
survivor [sq`vaIvq] recommence [rJkq`mens] glance [glRns] wounded
[`wHndId]
1. The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. The survivors would
soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire
might recommence.
2. The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a
glance the price we had paid for victory. Hunter lay beside his loophole,
stunned; Joyce by his, shot through the head, never to move again; while right
in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other.
3. 'The captain's wounded,' said Mr. Trelawney.
4. 'Have they run?' asked Mr. Smollett.
1. 'All that could, you may be bound (все, кто мог, можете не беспокоиться; to
be bound — быть обязанным),' returned the doctor (ответил доктор) 'but there's
five of them will never run again (но пятерым из них уже никогда не бегать).'
2. 'Five!' cried the captain (вскричал капитан). 'Come, that's better (ну, это лучше
= не так уж и плохо). Five against three leaves us four to nine (пять /вышедших
из строя у них/ против трех /у нас/ оставляют нас четверых против девяти).
That's better odds than we had at starting (это лучшая разница, чем была
вначале). We were seven to nineteen then (нас было семеро против
девятнадцати тогда), or thought we were (или /по меньшей мере/ думали, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
458
это так: «думали, что нас было»), and that's as bad to bear (а это столь же
плохо, чтобы перенести = это представление было столь же трудно
перенести, как и реальность).'
(The mutineers were soon only eight in number (бунтовщиков вскоре осталось
только восемь), for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died
that same evening of his wound (потому что человек, подстреленный мистером
Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер). But this was, of
course, not known till after by the faithful party (но это, конечно, было
неизвестно в то время верной команде)).
bound [`baund] eight [eIt] faithful [`feITful]
1. 'All that could, you may be bound,' returned the doctor 'but there's five of
them will never run again.'
2. 'Five!' cried the captain. 'Come, that's better. Five against three leaves us
four to nine. That's better odds than we had at starting. We were seven to
nineteen then, or thought we were, and that's as bad to bear.'1
(The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr.
Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. But
this was, of course, not known till after by the faithful party).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru