Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
(Грей, посвисти-ка; to whistle for a wind — выжидать удобного случая,
ждать у моря погоды).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
443
3. And just at that moment came the first news of the attack (и как раз в этот миг
пришло первое известие об атаке).
4. 'If you please, sir (разрешите /спросить/, сэр),' said Joyce, 'if I see anyone am I
to fire (если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять)?'
5. 'I told you so (я сказал тебе так = именно так)!' cried the captain (крикнул
капитан).
6. 'Thank you, sir (спасибо, сэр),' returned Joyce, with the same quiet civility
(ответил Джойс с той же спокойной вежливостью).
doldrums [`dOldrqmz] quiet [`kwaIqt] civility [sI`vIlItI]
1. An hour passed away.
2. 'Hang them!' said the captain. 'This is as dull as the doldrums. Gray,
whistle for a wind.'
3. And just at that moment came the first news of the attack.
4. 'If you please, sir,' said Joyce, 'if I see anyone am I to fire?'
5. 'I told you so!' cried the captain.
6. 'Thank you, sir,' returned Joyce, with the same quiet civility.
1. Nothing followed for a time (ничего не последовало в течение некоторого
времени); but the remark had set us all on the alert (но замечание /Джойса/
заставило нас всех насторожиться; on the alert — бдительный,
осмотрительный, внимательный), straining ears and eyes (напрягая уши и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
444
глаза) — the musketeers with their pieces balanced in their hands (мушкетеры со
своими мушкетами, уравновешенными в руках = стрелки держали мушкеты
наготове; piece — кусок; винтовка, огневое средство; to balance —
балансировать, уравновесить), the captain out in the middle of the block-house
(капитан /стоял/ посреди сруба), with his mouth very tight and frown on his face
(сжав губы и нахмурив лоб; tight — плотный, сжатый; frown — хмурый
взгляд, сдвинутые брови).
2. So some seconds passed (так прошло несколько секунд), till suddenly Joyce
whipped up his musket and fired (пока вдруг Джойс не вскинул свой мушкет и
не выстрелил; to whip up — хватать, выхватывать). The report had scarcely
died away (звук выстрела едва замер) ere it was repeated and repeated from
without in a scattering volley (прежде чем был повторен снаружи
рассыпающимся залпом = нас стали обстреливать), shot behind shot, like a
string of geese (выстрел /следовал/ за выстрелом, как вереница гусей), from
every side of the enclosure (со всех сторон частокола). Several bullets struck the
log-house (несколько пуль попало в сруб), but not one entered (но ни одна не
проникла внутрь); and, as the smoke cleared away and vanished (и когда дым
рассеялся и исчез), the stockade and the woods around it looked as quiet and
empty as before (частокол и лес вокруг него выглядели так же тихо и
безлюдно, как и прежде; empty — пустой, необитаемый, незанятый). Not a
bough waved (ни одна ветка не качалась), not the gleam of a musket-barrel
betrayed the presence of our foes (не было даже отблеска мушкетного ствола,
/который/ выдавал бы присутствие наших врагов).
аlert [q`lq:t] scarcely [`skeqslI] bough [bau] betrayed [bI`treId] foes [fquz]
1. Nothing followed for a time; but the remark had set us all on the alert,
straining ears and eyes — the musketeers with their pieces balanced in their
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
445
hands, the captain out in the middle of the block-house, with his mouth very
tight and frown on his face.
2. So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and
fired. The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated
from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese,
from every side of the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not
one entered; and, as the smoke cleared away and vanished, the stockade and
the woods around it looked as quiet and empty as before. Not a bough waved,
not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes.
1. 'Did you hit your man (ты попал с кого стрелял: «своего человека»)?' asked
the captain.
2. 'No, sir (нет, сэр),' replied Joyce (ответил Джойс). 'I believe not, sir (думаю,
нет, сэр).'
3. 'Next best thing to tell the truth (и то хорошо: «следующая лучшая вещь», что
говоришь правду),' muttered Captain Smollett (пробормотал капитан
Смоллетт). 'Load his gun, Hawkins (заряди его мушкет, Хокинс). How many
should you say there were on your side, doctor (сколько, как вы считаете: «вы
бы сказали», было /выстрелов/ на вашей стороне, доктор)?'
4. 'I know precisely (знаю точно),' said Dr. Livesey (сказал доктор Ливси).
'Three shots were fired on this side (три выстрела было сделано в эту сторону). I
saw the three flashes (я видел три вспышки) — two close together (две близко
друг от друга) — one farther to the west (одна — дальше, к западу).'
5. 'Three!' repeated the captain (повторил капитан). 'And how many on yours, Mr.
Trelawney (а сколько на вашей /стороне/, мистер Трелони)?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
446
truth [trHT] muttered [`mAtqd] precisely [prI`saIslI] farther [`fRDq]
1. 'Did you hit your man?' asked the captain.
2. 'No, sir,' replied Joyce. 'I believe not, sir.'
3. 'Next best thing to tell the truth,' muttered Captain Smollett. 'Load his gun,
Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?'
4. 'I know precisely,' said Dr. Livesey. 'Three shots were fired on this side. I
saw the three flashes — two close together — one farther to the west.'
5. 'Three!' repeated the captain. 'And how many on yours, Mr. Trelawney?'
1. But this was not so easily answered (но тут было не так просто ответить).
There had come many from the north — seven, by the squire's computation (с
севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра); eight
or nine, according to Gray (восемь или девять, согласно Грею). From the east
and west only a single shot had been fired (с востока и с запада только один
выстрел был сделан). It was plain, therefore, that the attack would be developed
from the north (было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to
develop — развивать, развернуться), and that on the other three sides we were
only to be annoyed by a show of hostilities (и что на трех других сторонах нам
могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять
только для отвлечения нашего внимания; hostility — враждебность; военные
действия;
hostile —
вражеский,
неприятельский;
враждебный,
неприязненный). But Captain Smollett made no change in his arrangements (но
капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/). If the
mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued (если бунтовщикам
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
447
удастся перелезть через частокол, он рассуждал; to argue — спорить,
приводить доводы, судить), they would take possession of any unprotected
loophole (они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей), and shoot us
down like rats in our own stronghold (и перестреляют нас, как крыс, в нашей
собственной крепости; stronghold — крепость, оплот, твердыня).
2. Nor had we much time left to us for thought (много времени, оставленного
нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с
громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side
(небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне),
and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same
moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение
/пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the
doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the
doctor's musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки; bit — кусочек,
крошка, огрызок).
сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight
[streIt] huzza [hu`za:]
1. But this was not so easily answered. There had come many from the north
— seven, by the squire's computation; eight or nine, according to Gray. From
the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that
the attack would be developed from the north, and that on the other three
sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain
Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in
crossing the stockade, he argued, they would take possession of any
unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
448
2. Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a
little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran
straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened
from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the