Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
doctor's musket into bits.
1. The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие лезли через
ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж). Squire and Gray fired
again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one
forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед,
внутрь ограды, двое — назад, наружу). But of these, one was evidently more
frightened than hurt (но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган,
чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на
ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack
— в один момент), and instantly disappeared among the trees (и тотчас исчез
среди деревьев).
2. Two had bit the dust (двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах), one
had fled (один убежал; to flee — убегать, спасаться бегством), four had made
good their footing inside our defences (четверо заняли прочную позицию
внутри = легли по эту сторону частокола; footing — основание, прочное
положение, опора; defence — оборона, укрепления); while from the shelter of
the woods seven or eight men (в то время как из укрытия леса = прячась в лесу,
семь или восемь человек), each evidently supplied with several muskets
(каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов), kept up a
hot though useless fire on the log-house (продолжали горячую, хотя и
бесплодную, стрельбу по срубу).
3. The four who had boarded made straight before them for the building (четверо,
которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
449
ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them
(а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы
подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано);
but, such was the hurry of the marksmen (но такой была спешка стрелков), that
not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел
результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were
upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и
приблизились к нам; to be upon — близиться, приближаться с целью
нападения).
swarmed [swLmd] frightened [`fraItnd] encourage [In`kArIG] mound [maund]
1. The boarders swarmed over the fence like monkeys. Squire and Gray fired
again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back
on the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for
he was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees.
2. Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside
our defences; while from the shelter of the woods seven or eight men, each
evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on
the log-house.
3. The four who had boarded made straight before them for the building,
shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage
them. Several shots were fired; but, such was the hurry of the marksmen, that
not one appeared to have taken effect. In a moment, the four pirates had
swarmed up the mound and were upon us.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
450
1. The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole
(головка Джоба Эндерсона, боцмана, появилась в средней бойнице).
2. 'At 'em, all hands — all hands (на них = бей их, все — все)!' he roared, in a
voice of thunder (орал он громовым голосом).
3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle (в
то же мгновение другой пират схватил мушкет Хантера за дуло), wrenched it
from his hands (вырвал его у того из рук), plucked it through the loophole
(просунул его в бойницу; to pluck — выдергивать, выхватить), and, with one
stunning blow (и одним оглушительным ударом), laid the poor fellow senseless
on the floor (уложил бедного парня бесчувственным на пол). Meanwhile a
third, running unharmed all round the house (тем временем третий, обежав
благополучно вокруг дома), appeared suddenly in the doorway (появился
внезапно в дверном проеме), and fell with his cutlass on the doctor (и напал с
кортиком на доктора).
4. Our position was utterly reversed (наше положение было совершенно
перевернутым = мы поменялись местами с нашими врагами). A moment since
we were firing, under cover (минуту до этого мы стреляли, /находясь/ под
прикрытием), at an exposed enemy (в незащищенного врага); now it was we
who lay uncovered (теперь мы были открытыми), and could not return a blow (и
не могли отразить удар).
grasped [grRspt] wrenched [rentSt] unharmed [An`hRmd] firing [`faIqrIN]
1. The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.
2. 'At 'em, all hands — all hands!' he roared, in a voice of thunder.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
451
3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the
muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and,
with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile
a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the
doorway, and fell with his cutlass on the doctor.
4. Our position was utterly reversed. A moment since we were firing, under
cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered, and could not
return a blow.
1. The log-house was full of smoke (сруб был полон дыма), to which we owed
our comparative safety (которому мы обязаны нашей относительной
безопасностью). Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots
(крики и замешательство, вспышки и звуки пистолетных выстрелов), and one
loud groan, rang in my ears (и один громкий стон звучали в моих ушах).
2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open (наружу, ребята, наружу,
врукопашную на открытом воздухе)! Cutlasses (кортики)!' cried the captain
(закричал капитан).
3. I snatched a cutlass from the pile (я схватил кортик со штабеля), and someone,
at the same time snatching another (а кто-то, хватая другой в тот же момент),
gave me a cut across the knuckles which I hardly felt (нанес мне порез = резанул
меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал). I dashed out of the
door into the clear sunlight (я бросился за дверь на ясный солнечный свет).
Someone was close behind, I knew not whom (кто-то был близко позади =
выскочил за мной, не знаю кто). Right in front, the doctor was pursuing his
assailant down the hill (прямо передо мной доктор преследовал своего
противника вниз по /склону/ холма), and, just as my eyes fell upon him (и как
только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него»), beat down his guard
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
452
(он сломил его защиту; to beat down — сбить, сломить; guard — защита,
осторожность), and sent him sprawling on his back (уложил того навзничь; to
sprawl — растянуть/ся/, развалиться), with a great slash across the face (с
сильным ударом = полоснул сильно кортиком по лицу; slash — разрез;
прорезь; резкий удар, удар сплеча).
comparative [kqm`pxrqtIv] confusion [kqn`fjHZn] assailant [q`seIlqnt] guard
[gRd]
1. The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety.
Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud
groan, rang in my ears.
2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open! Cutlasses!' cried the captain.
3. I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching
another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of
the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom.
Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as
my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his
back, with a great slash across the face.
1. 'Round the house, lads (вокруг дома, ребята)! round the house (вокруг дома)!'
cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice
(крикнул капитан, и даже в /этой/ сумятице я различил перемену в его
голосе).
2. Mechanically I obeyed (машинально я подчинился), turned eastwards
(повернул к востоку), and with my cutlass raised, ran round the corner of the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
453
house (и с поднятым кортиком обогнул угол дома). Next moment I was face to
face with Anderson (в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с
Эндерсоном). He roared aloud (он громко заревел), and his hanger went up
above his head (и его кортик поднялся над головой), flashing in the sunlight
(сверкая на солнце; sunlight — солнечный свет; на солнце). I had not time to be
afraid (у меня не было времени = я не успел испугаться), but, as the blow still
hung impending (но, когда удар уже был близко; impending — нависающий;
надвигающийся, грозящий), leaped in a trice upon one side (прыгнул в один миг
в сторону; trice — мгновение, миг, момент), and missing my foot in the soft
sand (и, оступаясь в мягком песке; to miss — упустить, избежать,
промахнуться), rolled headlong down the slope (покатился вниз головой по