Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
послушайте меня). If you'll come up one by one, unarmed (если вы придете
поодиночке, безоружные), I'll engage to clap you all in irons (я обязуюсь
заковать вас в кандалы), and take you home to a fair trial in England (и
доставить вас домой, /и предать/ справедливому суду в Англии). If you won't
my name is Alexander Smollett (если же нет, /то не будь/ мое имя Александр
Смоллетт), I've flown my sovereign's colours (я поднял флаг своего государя),
and I'll see you all to Davy Jones (и я отправлю вас всех в преисподнюю; Davy
Jones — морской дьявол). You can't find the treasure (вы не можете найти
сокровищ). You can't sail the ship (вы не можете управлять кораблем) —
there's not a man among you fit to sail the ship (среди вас нет ни одного
человека, годного = умеющего управлять судном). You can't fight us (вы не
можете сражаться с нами) — Gray, there, got away from five of you (Грей, вон,
ушел от пятерых ваших). Your ship's in irons, Master Silver (ваш корабль в
оковах = вы крепко сели на мель, капитан Сильвер); you're on a lee shore, and
so you'll find (вы на подветренном берегу, и это вы /скоро/ поймете). I stand
here and tell you so (я стою здесь и говорю вам это); and they'd the last good
words you'll get from me (и это последние добрые слова, которые вы от меня
услышите); for, in the name of heaven (так как, черт побери: «именем неба»),
I'll put a bullet in your back when next I meet you (я всажу пулю вам в спину,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
433
когда в следующий раз встречу вас). Tramp, my lad (уходите, любезный; to
tramp — тяжело ступать, топать, идти пешком). Bundle out of this, please,
hand over hand, and double quick (и пошевеливайтесь, пожалуйста; to bundle
out — спешно уходить; hand over hand — быстро, проворно; double quick —
ускоренный марш, беглый шаг: «вдвойне быстро»).'
trial [`traIql] sovereign [`sOvrIn] heaven [hevn] bullet [`bulIt]
1. Captain Smollett rose from his seat, and knocked out the ashes of his pipe
in the palm of his left hand.
2. 'Is that all?' he asked.
3. 'Every last word, by thunder!' answered John. 'Refuse that, and you've
seen the last of me but musket-balls.'
4. 'Very good,' said the captain. 'Now you'll hear me. If you'll come up one by
one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons, and take you home to a fair
trial in England. If you won't my name is Alexander Smollett, I've flown my
sovereign's colours, and I'll see you all to Davy Jones. You can't find the
treasure. You can't sail the ship — there's not a man among you fit to sail the
ship. You can't fight us — Gray, there, got away from five of you. Your ship's
in irons, Master Silver; you're on a lee shore, and so you'll find. I stand here
and tell you so; and they'd the last good words you'll get from me; for, in the
name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you. Tramp,
my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
434
1. Silver's face was a picture (лицо Сильвера было картиной = стоило
посмотреть на Сильвера); his eyes started in his head with wrath (его глаза
наполнились яростью). He shook the fire out of his pipe (он вытряхнул огонь из
своей трубки).
2. 'Give me a hand up (дайте мне руку, /чтобы я мог подняться/)!' he cried.
3. 'Not I (не дам),' returned the captain (ответил капитан).
4. 'Who'll give me a hand up (кто даст мне руку)?' he roared (заорал он).
5. Not a man among us moved (ни один из нас не двинулся). Growling the
foulest imprecations (рыча самые грязные проклятия), he crawled along the sand
till he got hold of the porch (он прополз по песку, пока не ухватился за
крыльцо) and could hoist himself again upon his crutch (и не облокотился снова
на костыль; to hoist — поднимать). Then he spat into the spring (затем он
плюнул в источник; to spit).
wrath [rOT] growling [`graulIN] imprecations [ImprI`keISnz] crawled [krLld]
1. Silver's face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He
shook the fire out of his pipe.
2. 'Give me a hand up!' he cried.
3. 'Not I,' returned the captain.
4. 'Who'll give me a hand up?' he roared.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
435
5. Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled
along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon
his crutch. Then he spat into the spring.
1. 'There (вот)!' he cried, 'that's what I think of ye (вот что я о вас думаю; ye =
you). Before an hour's out, I'll stove in your old block-house like a rum puncheon
(прежде чем пройдет час, я разобью ваш старый сруб, как бочку рому).
Laugh, by thunder, laugh (смейтесь, черт побери, смейтесь)! Before an hour's
out, ye'll laugh upon the other side (меньше чем через час вы будете смеяться
по-другому: «с другой стороны»). Them that die'll be the lucky ones (те, что
умрут, будут счастливчиками = живые позавидуют мертвым).'
2. And with a dreadful oath he stumbled off (и с ужасным ругательством он
заковылял прочь; to stumble — оступаться, идти, запинаясь), ploughed down
the sand (вспахивая песок; to plough — пахать, прокладывать борозду,
рассекать), was helped across the stockade (ему помог /перебраться/ через
частокол), after four or five failures (после четырех-пяти неудачных попыток),
by the man with the flag of truce (человек с белым флагом), and disappeared in
an instant afterwards among the trees (и они исчезли минуту спустя среди
деревьев).
puncheon [`pAntSqn] ploughed [plaud] failures [`feIljqz] disappeared
[dIsq`pIqd]
1. 'There!' he cried, 'that's what I think of ye. Before an hour's out, I'll stove
in your old block-house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
436
Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the
lucky ones.'
2. And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was
helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag
of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.
Chapter XXI (глава 21)
The Attack (атака)
AS soon as Silver disappeared (как только Сильвер скрылся), the captain, who
had been closely watching him (капитан, который внимательно наблюдал за
ним), turned towards the interior of the house (повернулся к внутренней части
дома), and found not a man of us at his post but Gray (и обнаружил, что на
своем посту стоит только Грей: «не нашел никого из нас на своем посту,
кроме Грея»). It was the first time we had ever seen him angry (это было первый
раз, /когда/ мы видели, как он сердится).
'Quarters (по местам; quarters — помещение, пост; места по боевому
расписанию)!' he roared (он проревел). And then, as we all slunk back to our
places (потом, когда мы заняли свои места; to slink — красться, идти
крадучись), 'Gray (Грей),' he said, 'I'll put your name in the log (я занесу твое
имя в судовой журнал); you've stood by your duty like a seaman (ты выполнял
свой долг, как /подобает/ моряку). Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir
(мистер Трелони, я вам удивляюсь, сэр). Doctor, I thought you had worn the
king's coat (доктор, я думал, вы носили военный мундир; to wear)! If that was
how you served at Fontenoy, sir (если так вот вы служили при Фонтенуа), you'd
have been better in your berth (вам лучше было оставаться в своей койке).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
437
The doctor's watch were all back at their loopholes (вахта доктора была у
бойниц), the rest were busy loading the spare muskets (остальные занимались
зарядкой свободных мушкетов; spare — дополнительный, резервный,
лишний), and every one with a red face, you may be certain (и каждый с красным
лицом = мы все покраснели, конечно), and a flea in his ear, as the saying is (нам
устроили разнос, как говорится; flea in one’s ear — резкое замечание, разнос,
отпор: «блоха в ухе»; saying — поговорка, присловье).
interior [In`tIqrIq] quarters [`kwLtqz] busy [`bIzI]
AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching
him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at
his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.
'Quarters!' he roared. And then, as we all slunk back to our places, 'Gray,' he
said, 'I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman.
Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the
king's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been
better in your berth.'
The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading
the spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a
flea in his ear, as the saying is.
1. The captain looked on for a while in silence (капитан смотрел /на нас/