KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

4. 'Oh, well, you have, I know that (да, у вас она есть, я знаю),' returned Long

John (ответил Долговязый Джон). 'You needn't be so husky with a man (вам не

нужно быть таким сухим = сухо разговаривать с человеком = со мной); there

aint a particle of service in that (в этом нет ни частицы услуги = это не

принесет вам пользы), and you may lay to it (можете мне поверить). What I

mean is, we want your chart (что я хочу сказать, так это то, что нам нужна

ваша карта). Now, I never meant you no harm, myself (я никогда не желал вам

зла, я лично; harm — вред, зло, ущерб).'






riddle [rIdl] guessed [gest] chart [tSRt] husky [`hAskI] particle [`pRtIkl]





1. All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it

from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn's last words

came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a

visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with

glee that we had only fourteen enemies to deal with.



2. 'Well, here it is,' said Silver. 'We want that treasure, and we'll have it —

that's our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that's

yours. You have a chart, haven't you?'



3. 'That's as may be,' replied the captain.



4. 'Oh, well, you have, I know that,' returned Long John. 'You needn't be so

husky with a man; there aint a particle of service in that, and you may lay to




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




428




it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm,

myself.'





1. 'That won't do with me, my man (со мной это не пройдет, любезный),'

interrupted the captain (прервал /его/ капитан). 'We know exactly what you

meant to do, and we don't care (мы точно знаем, что вы намеревались сделать,

и нам это безразлично); for now, you see, you can't do it (потому что теперь,

видите ли, вы не можете это сделать).'



2. And the captain looked at him calmly (капитан взглянул на него спокойно),

and proceeded to fill a pipe (и принялся набивать трубку; to proceed —

продолжать; приступать).



3. 'If Abe Gray (если Эйб Грей…) — — ' Silver broke out (начал Сильвер).



4. 'Avast there (стоп)!' cried Mr. Smollett (крикнул капитан Смоллетт). 'Gray

told me nothing, and I asked him nothing (Грей ни о чем мне не рассказывал, и я

ни о чем его не спрашивал); and what's more I would see you and him and this

whole island blown clean out of the water into blazes first (более того, я увидел

бы вас, его и весь этот остров поднятым на воздух прежде = я бы прежде

мокрое место оставил от вас и от него и от всего острова; to blow —

взрывать; clean — начисто; blaze — огонь, пламя, вспышка). So there's my

mind for you, my man, on that (вот мое мнение о вас, милейший, вот так).'



5. This little whiff of temper seemed to cool Silver down (эта вспышка гнева,

казалось, успокоила Сильвера; whiff — дуновение, миг, душок; temper — нрав,

вспыльчивость, гнев). He had been growing nettled before (до этого он все

больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle — крапива; to nettle

раздражать, сердить, уязвлять), but now he pulled himself together (но

теперь он взял себя в руки).




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




429







еxactly [Ig`zxktlI] calmly [`kRmlI] avast [q`vRst]






1. 'That won't do with me, my man,' interrupted the captain. 'We know

exactly what you meant to do, and we don't care; for now, you see, you can't

do it.'



2. And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe.



3. 'If Abe Gray — — ' Silver broke out.



4. 'Avast there!' cried Mr. Smollett. 'Gray told me nothing, and I asked him

nothing; and what's more I would see you and him and this whole island

blown clean out of the water into blazes first. So there's my mind for you, my

man, on that.'



5. This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing

nettled before, but now he pulled himself together.






1. 'Like enough (весьма возможно),' said he. 'I would set no limits to what

gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу

устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном

порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein' as how

you are about to take a pipe, cap'n (а видя, что вы собираетесь закурить трубку,

капитан), I'll make so free as do likewise (я позволю себе сделать то же самое).'



2. And he filled a pipe and lighted it (он набил трубку и закурил); and the two

men sat silently smoking for quite a while (двое мужчин сидели молча, куря,

довольно долго), now looking each other in the face (то взглядывая друг другу



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



430




в лицо), now stopping their tobacco (то набивая табак в свои трубки), now

leaning forward to spit (то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть). It was as good

as the play to see them (наблюдать за ними было все равно, что /смотреть/

представление /в театре/).



3. 'Now,' resumed Silver (подвел итог Сильвер), 'here it is (вот /наши условия/).

You give us the chart to get the treasure by (вы даете нам карту, чтобы /мы

могли/ найти сокровища), and drop shooting poor seamen, and stoving of their

heads in while asleep (и прекращаете стрелять бедных моряков и разбивать им

головы, пока они спят). You do that, and we'll offer you a choice (вы делаете

это = соглашаетесь, и мы предлагаем вам выбор). Either you come aboard

along of us (либо вы поднимаетесь на борт с нами = мы позволяем вам

вернуться на корабль), once the treasure shipped (как только сокровища

погружены), and then I'll give you my affy-davy (и затем я даю вам свою

клятву; affidavit — письменное показание под присягой /лат./), upon my word

of honour (честное слово), to clap you somewhere safe ashore (высадить вас где-

нибудь в целости на берег; to clap — хлопать, упечь, загнать, упрятать). Or,

if that aint to your fancy (или, если вам это не по нраву), some of my hands

being rough, and having old scores (некоторые из моих матросов суровы, и

имеют /с вами/ старые счеты), on account of hazing (из-за /вашей/ ругани; to

haze — изнурять работой; бранить, задирать), then you can stay here, you

can (тогда вы можете остаться здесь). We'll divide stores with you, man for man

(мы разделим запасы с вами, поровну); and I'll give my affy-davy, as before, to

speak the first ship I sight (и даю вам слово, как и раньше, поговорить с

первым кораблем, который увижу), and send 'em here to pick you up (и послать

их сюда, чтобы забрать вас; to pick up — заехать за, подобрать). Now you'll

own that's talking (/советую/ вам принять этот разговор = условия; to own —

владеть, признать, допустить). Handsomer you couldn't look to get, not you

(на лучшие /условия/ вы не могли бы рассчитывать). And I hope (и я

надеюсь)' — raising his voice (/сказал он/, повышая голос) — 'that all hands in



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



431




this here blockhouse will overhaul my words (что все люди в этом блокгаузе

услышат мои слова; to overhaul — тщательно изучать, подробно

рассматривать), for what is spoke to one is spoke to all (так как что сказано

одному, сказано всем).'






shipshape [`SIpSeIp] likewise [`laIkwaIz] hazing [`heIzIN] overhaul [quvq`hLl]






1. 'Like enough,' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might

consider shipshape, or might not, as the case were. And, seein' as how you are

about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise.'



2. And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for

quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco,

now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them.



3. 'Now,' resumed Silver, 'here it is. You give us the chart to get the treasure

by, and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep.

You do that, and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us,

once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word

of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or, if that aint to your fancy,

some of my hands being rough, and having old scores, on account of hazing,

then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man;

and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send

'em here to pick you up. Now you'll own that's talking. Handsomer you

couldn't look to get, not you. And I hope' — raising his voice — 'that all hands

in this here blockhouse will overhaul my words, for what is spoke to one is

spoke to all.'






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






432




1. Captain Smollett rose from his seat (капитан Смоллетт поднялся со своего

места), and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand (и выбил

= вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки).



2. 'Is that all (это все)?' he asked.



3. 'Every last word, by thunder (все до последнего слова, клянусь громом)!'

answered John (ответил Джон). 'Refuse that, and you've seen the last of me but

musket-balls (откажитесь от этого, и вы видели меня в последний раз = вместо

меня заговорят пули).'



4. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Now you'll hear me (теперь вы

послушайте меня). If you'll come up one by one, unarmed (если вы придете

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*