Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
1. Silver had terrible hard work getting up the knoll (Сильвер имел ужасно
тяжелую работу = Сильверу было мучительно трудно взбираться на холм).
What with the steepness of the incline (из-за крутизны склона), the thick tree
stumps, and the soft sand (толстых = широких /древесных/ пней и мягкого =
сыпучего песка), he and his crutch were as helpless as a ship in stays (он и его
костыль были беспомощны, как корабль на мели; stay — стоянка;
крепление). But he stuck to it like a man in silence (но он упорствовал:
«приклеился к этому» как мужчина = мужественно и молчаливо), and at last
arrived before the captain (и наконец остановился перед капитаном; to arrive —
прибывать, достигать, дойти), whom he saluted in the handsomest style
(которому отдал честь самым обходительным образом). He was tricked out in
his best (он был одет в свой лучший /наряд/; to trick out — искусно, причудливо
украшать, наряжать); an immense blue coat (длинный синий кафтан;
immense — безмерный, огромный), thick with brass buttons (со множеством
медных пуговиц; thick with — густо покрытый, изобилующий), hung as low as
to his knees (свисавший до самых его колен: «так низко, как до его колен»),
and a fine laced hat was set on the back of his head (и прекрасную обшитую
галуном шляпу, сдвинутую на затылок; to lace — шнуровать, окаймлять
/галуном/, отделывать).
2. 'Here you are, my man (вот и вы, любезный: «мой человек»),' said the captain,
raising his head (сказал капитан, поднимая голову). 'You had better sit down
(вам лучше сесть).'
3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n (/разве/ вы не собираетесь пустить
меня внутрь, капитан)?' complained Long John (пожаловался = жалобным
тоном сказал Долговязый Джон). 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
423
outside upon the sand (это, конечно, очень холодное утро, сэр, чтобы сидеть на
открытом воздухе на песке; main — основной, полнейший; чрезвычайно).'
incline [`InklaIn] saluted [sq`lHtId] knees [nJz] complained [kqm`pleInd]
1. Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness
of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were
as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at
last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He
was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons,
hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his
head.
2. 'Here you are, my man,' said the captain, raising his head. 'You had better
sit down.'
3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n?' complained Long John. 'It's a
main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.'
1. 'Why, Silver (что ж, Сильвер),' said the captain (сказал капитан), 'if you had
pleased to be an honest man (если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным
человеком), you might have been sitting in your galley (вы бы сидели в своем
камбузе). It's your own doing (это ваши собственные деяния = сами виноваты).
You're either my ship's cook (либо вы мой корабельный кок) — and then you
were treated handsome (тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap'n
Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang (либо вы
капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете
отправляться на виселицу)!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
424
2. 'Well, well, cap'n (ладно, ладно, капитан),' returned the sea-cook, sitting down
as he was bidden on the sand (ответил кок, садясь, как ему и предложили, на
песок; to bid — предлагать, велеть, просить), 'you'll have to give me a hand up
again, that's all (вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все). A
sweet pretty place you have of it here (хорошее у вас тут местечко; sweet —
сладкий, приятный, милый; pretty — симпатичный, хороший). Ah, there's Jim
(а, вон Джим)! The top of the morning to you, Jim (доброе утро, Джим). Doctor,
here's my service (доктор, к вашим услугам = мое почтение). Why, there you all
are together like a happy family, in a manner of speaking (да вы здесь все вместе,
словно счастливая семья, так сказать).'
3. 'If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь
сказать, любезный, лучше скажите это),' said the captain.
galley [`gxlI] family [`fxmqlI] service [`sq:vIs]
1. 'Why, Silver,' said the captain, 'if you had pleased to be an honest man, you
might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my
ship's cook — and then you were treated handsome — or Cap'n Silver, a
common mutineer and pirate, and then you can go hang!'
2. 'Well, well, cap'n,' returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on
the sand, 'you'll have to give me a hand up again, that's all. A sweet pretty
place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim.
Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family,
in a manner of speaking.'
3. 'If you have anything to say, my man, better say it,' said the captain.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
425
1. 'Right you were, Cap'n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),' replied Silver
(ответил Сильвер). 'Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well,
now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь
послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay —
поприще, работа, дело). I don't deny it was a good lay (я не отрицаю, это была
хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас
весьма искусно /обращается/ с ганшпугом /рычаг для поворота ворота/). And
I'll not deny neither but what some of my people was shook (я не стану отрицать
и того, что некоторые мои люди были потрясены /этим делом/) — maybe all
was shook (может, /даже/ все); maybe I was shook myself (возможно, я сам был
потрясен); maybe that's why I'm here for terms (может быть, поэтому я здесь
для договора). But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder (но
заметьте, капитан, это не повторится во второй раз, /клянусь/ громом)! We'll
have to do sentry-go (нам придется выставить караульных; to do sentry-go —
нести караул), and ease off a point or so on the rum (и уменьшить выдачу
рома). Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye (может быть, вы
думаете, мы все были мертвецки пьяными: «парусами на ветру»). But I'll tell
you I was sober (но я скажу вам, я был трезвым); I was on'y dog tired (только
устал как собака); and if I'd awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I
would (и если бы я проснулся секундой раньше, я бы поймал вас на месте
преступления, о да). He wasn't dead when I got round to him, not he (он не был
мертв, когда я добежал до него; to get round — передвигаться; посещать).'
2. 'Well (итак)?' says Captain Smollett, as cool as can be (сказал капитан
Смоллетт очень хладнокровно).
handspike [`hxndspaIk] deny [dI`naI] thunder [`TAndq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
426
1. 'Right you were, Cap'n Smollett,' replied Silver. 'Dooty is dooty, to be sure.
Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don't deny
it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I'll
not deny neither but what some of my people was shook — maybe all was
shook; maybe I was shook myself; maybe that's why I'm here for terms. But
you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder! We'll have to do sentry-go,
and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in
the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired; and if I'd
awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I would. He wasn't dead
when I got round to him, not he.'
2. 'Well?' says Captain Smollett, as cool as can be.
1. All that Silver said was a riddle to him (все, что сказал Сильвер, было для
него загадкой), but you would never have guessed it from his tone (но вы бы
никогда не догадались об этом по его интонации). As for me, I began to have
an inkling (что касается меня, то я начал понимать; inkling — намек, легкое
подозрение). Ben Gunn's last words came back to my mind (последние слова
Бена Ганна снова всплыли в моей памяти). I began to suppose that he had paid
the buccaneers a visit (я начал полагать, что он нанес пиратам визит) while they
all lay drunk together round their fire (пока они все вместе лежали пьяные
вокруг своего костра), and I reckoned up with glee (и я подсчитал с радостью;
glee — веселье, ликование) that we had only fourteen enemies to deal with (что у
нас /теперь/ только четырнадцать врагов; to deal with — иметь дело,
бороться с).
2. 'Well, here it is (ну так вот),' said Silver. 'We want that treasure, and we'll have
it (мы хотим /достать/ то сокровище, и мы его получим) — that's our point (это
наша цель)! You would just as soon save your lives, I reckon (а вы с тем же
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
427
успехом спасли бы свои жизни); and that's yours (это ваша /цель/). You have a
chart, haven't you (у вас есть карта, не так ли)?'
3. 'That's as may be (возможно),' replied the captain (ответил капитан).