Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
Первоначальное значение было только «ездить верхом», но со временем этим глаголом стали пользоваться, говоря о езде на велосипеде, а теперь уже запросто услышите:
We rode in a beautiful car. — Мы ехали в прекрасном автомобиле.
This car rides smoothly. — Машина идет очень плавно.
Will you ride to Komarovo in a train or by bus? — Как вы поедете в Комарове: поездом или автобусом?
Look at the moon riding high, imagine that people have been marching there collecting specimens of moon ground! — Посмотри на луну, плывущую в вышине, вообрази, что там бродили люди, собирая образцы лунного грунта!
His hobby is to ride on horseback. — Его любимое развлечение — ездить верхом.
В следующих примерах глагол «обернулся» существительным:
Valentin and Assia gave me a ride the whole way to the airport. — Валентин и Ася подвезли меня к самому аэропорту.
We went for a ride in an airplane. — Мы совершили полет на аэроплане.
4. То walk.
Сейчас, после езды верхом, на автомобиле и на пароходе в бурном море, перенесемся в тихий уголок старинного парка, где молчат пруды, любуясь друг другом, стоят березки, отдыхают от яркого солнца цветы, и только слышится любопытное щебетанье увидевшей вас пичужки. А что вы здесь делаете? Вы гуляете. — You are walking in the park.
Глагол to walk не признает никаких способов передвижения — только пешком. Вот капитан идет по палубе. The captain walks on the deck. Наверное, он не просто гуляет, а смотрит, все ли в порядке, идет размеренно, неторопливо, как этого требует глагол to walk.
I like walking, says my Granny, I often walk off a headache. — «Люблю пройтись», — говорит моя бабушка, — «я часто, гуляя, избавляюсь от головной боли».
А вот стариннейшая английская прибаутка:
After dinner sleep a while,
After supper walk a mile.
Пообедав, можно немножко поспать,
Но после ужина надо гулять.
В приведенных выше примерах глагол to walk непереходный. Но он же может быть и переходным.
The policeman walked the drunkard off. — Полицейский увел пьянчужку прочь.
"You have walked me off my legs". — «He чувствую ног, я так устал от хождения», — ноет человек кабинетного образа жизни, который видит природу только из окна комнаты или автомобиля и вдруг дал себя уговорить совершить прогулку пешком.
С предлогом up глагол to walk означает «взбираться», «подниматься».
The elevator is out of order and we have to walk up. — Лифт вышел из строя, придется подниматься пешком.
Как существительное the walk — «ходьба», «прогулка», «дорожка», «походка».
We planted flowers on both sides of the walk. — Мы посадили цветы по обе стороны дорожки.
You can always tell doctor Shilov by his walk. — Вы всегда можете узнать доктора Шилова по его походке.
Isn't it a rather long walk for me after my illness? — He слишком ли это далекая прогулка для меня после болезни?
И САМ «ДЕЛАЕТ» И ДРУГИМ «ПОМОГАЕТ» (ТО DO, DID, DONE)
Многогранность английского глагола to do, вероятно, непревзойденна. Как разнообразны его функции и интонации!
1. Вот он любопытствует, вот запрещает, вот возвеличивает, а сплошь и рядом скромненько моет посуду, убирает комнаты, делает уроки.
Mother does the dishes immediately after the meals to keep the kitchen in perfect order. — Мать моет посуду сразу после еды, чтобы в кухне был полный порядок.
It takes me only an hour to do our room because I do it every day. — На уборку комнаты у меня уходит только час, потому что я делаю это каждый день.
Children, hurry to do your lessons to watch TV at 9 o'clock. — Дети, торопитесь сделать уроки, чтобы посмотреть в 9 часов телевизор.
2. В вопросительных и отрицательных предложениях глагол to do выполняет служебную роль.
What do you suggest we do tonight? — Что вы посоветуете нам сегодня вечером делать?
Did you work at the laboratory yesterday? — Работали ли вы вчера в лаборатории?
I didn't have anything to do, so I just wandered around the streets of Paris. — Мне было нечего делать, так что я просто бродил по улицам Парижа.
Don't cross the street at the red light. — He переходите улицу при красном свете.
Don't smoke so much. — He курите так много.
3. В ответах на вопросы глагол to do заменяет основной глагол.
Does comrade Bartnovsky visit the library every day? Yes, she does. — Посещает ли товарищ Бартновская библиотеку каждый день? Да.
Did she go to London several times? Yes, she did. — Ездила ли она несколько раз в Лондон? Да.
Did the shooting during the night wake you up? No, it did not. — Разбудила ли вас этой ночью стрельба? Нет.
Do you need a new suit? Yes, I do. — Нужен ли вам новый костюм? Да.
Did the children spend two weeks at their Granny? Yes, they did. — Провели ли дети две недели у сйоей бабушки? Да.
Did you see comrade Sokolova this morning? Yes, i did. — Видели ли вы нынче утром товарища Соколову? Да.
Did she go to the exhibition of French posters at the Hermitage? No, she did not, she was busy. — Была ли она на выставке французского плаката в Эрмитаже? Нет, не была, она была занята.
Did comrade Larsky visit the war invalid Raissa Butrova in the hospital yesterday? Yes, he did and Nina Savelieva visits her twice a week. — Посетил ли товарищ Ларский вчера инвалида войны Раису Бутрову в госпитале? Да, а Нина Савельева посещает ее два раза в неделю.
I brought Assia flowers for her birthday, and so did Tamara. — Асе к дню рождения я принесла цветы, и Тамара тоже.
Не забудем роль глагола to do в вопросах «с хвостиком» (с. 222).
After his marriage Sergei looks much better, doesn't he? — После женитьбы Сергей выглядит гораздо лучше, не правда ли?
She stood at the window looking at the guests disappear, didn't she? — Она стояла у окна, глядя, как удаляются ее гости, не правда ли?
Необходимо отметить разницу в оттенках между глаголами to do и to make, которые оба могут переводиться на русский как «делать».
Глаголом to do можно передать любые действия человека (работать, спать, говорить, любить, учиться, плавать, и т. д.), кроме узкой сферы, где властвует to make, содержащий в своем значении элемент изготовления. То make не просто «делает», он «изготовляет», «мастерит»: шьет платье — makes dress, выпиливает книжную полку — makes bookcase, приготавливает хороший завтрак — makes a good breakfast, печет яблочный пирог — makes an apple-pie.
4. Глагол to do обладает свойством возвеличивать глагол, перед которым его намеренно употребил автор или собеседник, или, говоря попросту, усиливать его значение.
Andriusha did improve his knowledge of English. — Андрюша действительно улучшил свое знание английского языка.
The newly wed did invite us all to their party. — Представьте себе, что новобрачные пригласили всех нас к ним на вечер.
Мы чуть не забыли сказать о глаголе to do в значении «быть подходящим» и «быть достаточным».
Will this flat do? — Подходит вам эта квартира?
Do you think this umbrella will do? — Как вы думаете, этот зонтик подойдет?
Will one kilo potatoes do? — Достаточно ли килограмма картошки?
This white hat won't do, show me a blue one. — Эта белая шляпа не подходит, покажите мне синюю.
How do you do — известнейшее и обязательное приветствие, которое по форме является вопросом, а по интонации соответствует русскому «здравствуйте». Встречаясь со старым знакомым, вы говорите How do you do? Когда вас знакомят с кем-нибудь из англичан или американцев, вы тоже раньше всего говорите How do you do? В ответ услышите How d'you do? Только после этого приступайте к дальнейшему разговору.
ЧТОБЫ «ПОНЯТЬ», НУЖНО «УВИДЕТЬ» И «ОСОЗНАТЬ»
1. То see, saw, seen
Русский глагол «понимать» иногда заменяется глаголом «видеть», который употребляется в этом случае в переносном значении. Точно так же по-английски вместо «начинаю понимать», «начинаю разбираться в этом вопросе» запросто говорят «я вижу» или соответственно «не вижу».
Do you see what I mean? — Видите ли вы (понимаете ли) то, что я имею в виду?
As far as I can see, you are wrong. — Насколько я вижу (понимаю), вы неправы.
I don't see your reasons to refuse my offer. — He вижу причин, почему вы отказываетесь от моего предложения.
2. То get, got,got.
Если какая-то мысль выражена вами недостаточно четко или сказана невнятным языком, ваш собеседник может сказать:
I didn't get what you mean. — До меня не дошло (я не понял), о чем вы говорите.
I get you only when you speak slowly. — Я понимаю вас (до меня доходит) только тогда, когда вы говорите медленно.
Did you get my idea? — Дошла до вас моя идея?
I've got some of his arguments, but I do not agree with his manners. — Некоторые его доводы до меня дошли, но я не одобряю его поведения.
3. То understand, understood, understood
Этот глагол обозначает «понимать» в буквальном и полном «школьном» значении этого слова.
Do you understand Russian? — Вы понимаете по-русски?