KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Колпакчи, "Дружеские встречи с английским языком" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

There is a glass of milk on the table. — На столе стоит стакан молока.

There are many gifted students at the University. — В университете много одаренных студентов.

There is a new film on at the Writer's Club. — В Доме писателя идет новый фильм.

ДЕЛИКАТНЫЕ ХВОСТИКИ

Творцы языков — народы; иногда на один лад, иногда по-своему, они создают обороты речи, которые становятся привычными для выражения ласки, заботы, тревоги. В наибольшей степени это относится к вопросам.

Уже наши предки понимали, что вопрос — это, в сущности говоря, вмешательство в чужую жизнь, в чужие обстоятельства и переживания, а это не всегда желательно. Англичане, в частности, весьма отрицательно относятся к вопросам, поставленным, что называется «в лоб», и не только в разговоре о служебных делах, но даже касаясь симпатий, вкусов и взглядов собеседника.

Между тем вопросы могут быть продиктованы стремлением дать совет, успокоить, разъяснить, выразить сочувствие, помочь разобраться.

Мы видим, что и в английском и в русском языках создалась возможность построить вопрос таким образом, чтобы не затруднить собеседника распространенным ответом. Собеседник может быть занятым, пожилым или больным человеком. В подобных случаях надо дать ему возможность ответить кивком головы, улыбкой, взглядом.

У человека, говорящего по-русски, много возможностей любезно закончить вопрос так, чтобы проявить максимум деликатности:


Вы чувствуете себя лучше, да?

Вам лучше принимать снотворное, не попробуете ли?

Вы скоро поедете в Париж, правда?

Вы посетите дом на улице Мари-Роз, где жил Ленин в эмиграции, не правда ли?

Концертный зал «Октябрьский» в Ленинграде стал одним из любимых концертных залов, согласны?

Вы как будто не устали, не так ли?

Он уехал в Лондон, правда?


А по-английски — «хвостики» к вопросам; конструкции опять-таки стандартны и катятся по рельсам в определенном порядке. Вот переводы к примерам:


You're feeling better, aren't you?

You had better take a sleeping pill, hadn't you?

You are going to Paris soon, aren't you?

You will go and see the house in Marie-Rose Street where Lenin lived during his exile» won't you?

The "Oktyabrski" in Leningrad has become one of the favourite concert halls in the city, hasn't it?

You are not tired, are you?

He went to London, didn't he?


С первого взгляда трудно и запутанно, а по существу проще простого. Если первая часть предложения состоит из какого-либо утверждения, «хвостик» должен содержать отрицание. Если же первая часть сама содержит отрицание, то «хвостик» к ней утвердительный. Любое подлежащее основной части предложения в «хвостике» заменяется соответствующим местоимением.

Очень важно запомнить, что вспомогательный глагол первой части непременно остается во второй. Если же в первой части предложения нет вспомогательного глагола (см. последний пример), то в «хвостике» появляется форма от глагола to do в соответствующем времени.

Два слова об альтернативных вопросительных предложениях. Они состоят из двух вопросов, объединенных в один, с тем, чтобы человек, которому такой вопрос задают, имел возможность выбора.


Do you go in for skiing or skating? — Каким спортом вы занимаетесь, лыжами или коньками? I go in for skating. — Коньками.

Shall I wait here or come back later? — Подождать здесь или зайти попозже?

Do as you like. — Поступайте как вам удобнее.

«ЦИФЕРБЛАТНЫЕ» СХЕМЫ

В данной главе рискну поделиться опытом, накопленным в те времена, когда мои кружковые занятия английским языком носили характер «скорой помощи» — надо было искать мгновенно действующие средства. Сумела ли я их найти — судите сами. Надеюсь, что вам понравятся «циферблатные» схемы-круги, сектора которых иллюстрируют разницу в значении глаголов схожей семантики, явления многозначности, особенности употребления некоторых широко распространенных слов и выражений.

Например, русские глаголы «говорить» и «сказать» часто употребляются вперемежку, между тем как по-английски соответствующие глаголы путать нельзя. Для различных оттенков русского глагола «любить» существуют четыре возможности перевода на английский язык.

Русское «пожалуйста» никак нельзя без разбора заменять английским please.

Английские as, that, what, it и глагол to do употребляются в разных функциях, которые определяют их значения в каждом конкретном случае.

Будем считать, что то, что вы найдете в этих схемах, — это только зачин, который подтолкнет вас к самостоятельному построению собственных «циферблатных» схем. Материал для них вы встретите на каждом шагу, читая английские книги.

КАК МЫ ВЫРАЖАЕМ СВОИ МЫСЛИ


1. To speak, spoke, spoken.

Область применения этого глагола ограничена внешней формой речи, фактом речи: на каком языке, где, как, когда, с кем, о чем идет, шла или будет идти речь.

Глагол to speak не расшифровывает содержания речи, отличаясь этим от русского глагола «говорить». Он не имеет после себя придаточного предложения, так сказать, «умирает в главном».

We all want to speak English fluently. — Мы все хотим бегло говорить по-английски.

Try to speak distinctly. — Старайтесь говорить четко.

I haven't spoken French for years. — Я уж много лет не говорила по-французски.

You'll have to speak to the editor about it. — Об этом вам придется поговорить с редактором.

Who is speaking at the meeting tonight? — Кто будет говорить сегодня на собрании?

Speak to my mother. — Поговорите с маменькой (из старинного водевиля).

Generally speaking he is right. — Вообще говоря, он прав.

During the siege Vera Inber was speaking on the radio for Leningrad. — Во время блокады Вера Инбер говорила по радио от имени Ленинграда.

В отличие от русского собрата to speak имеет страдательный залог.

The film "Liberation" was much spoken of. — О фильме «Освобождение» очень много говорили.

English is spoken in many countries. — По-английски говорят во многих странах.


2. То say, said, said.

Этот глагол употребляется с прямой речью любого характера — с восклицаниями, цитатами, советами, просьбами и т. д.

"Yes", he said. — «Да», — сказал он.

"Good luck to you", mother said. — «Желаю удачи», — сказала мама.

The manager said: "It's settled". — Директор сказал: «Все решено».

Bacon said: "Knowledge is power". — Бэкон сказал: «Знание — сила».

То say употребляется и в косвенной речи:

Bacon said that knowledge is power. — Бэкон сказал, что знание — сила.

Mother says that we must come home in time for dinner. — Мама говорит, что мы должны вовремя прийти домой к обеду.

Если появляется собеседник, то глагол to say требует предлога to.

Bacon said to his friends that… — Бэкон сказал друзьям, что…

Mother said to us that… — Мама сказала нам, что…


3. To tell, told, told.

Никогда не употребляется с прямой речью, только — с косвенной. Очень близок русскому глаголу «рассказывать». Всегда требует собеседника.

Tell us of foreign lands you have visited. — Расскажите нам о чужих странах, которые вы посетили.

Tell me about your difficulties. — Расскажите мне о ваших трудностях.

Tell the court the whole truth. — Расскажите суду всю правду.

То tell — глагол широкого диапазона — вежливый, деликатный и все же настоятельный.

The teacher told the pupils to learn the rule. — Учитель велел ученикам выучить правило.

В разговоре этот глагол часто употребляется в страдательном залоге:

I am told you were having a high old time yesterday. — Я слышала, что вы вчера очень повеселились.

We were told the new manager of the Factory Club inspires sympathy and respect. — Нам говорили, что новый директор заводского клуба внушает симпатию и уважение.

То tell имеет'также значение «различать».

I cannot tell one twin sister from the other, they are so alike. — He могу различить сестер-близнецов, они так похожи друг на друга.

Любопытно, что русская веселая присказка «Расскажите это своей бабушке» звучит по-английски:

Tell it to the marines! — Расскажите это морякам!

Несмотря на перемену адресата, в обоих вариантах сохраняются недоверчивость и насмешка.


4. То talk.

Этот глагол близко примыкает к ряду русских глаголов-говаривать», «беседовать», «обмениваться (мнениями)».

A child learns to talk. — Ребенок учится говорить.

You must talk with your doctor. — Вы должны побеседовать с вашим доктором.

Иногда в подтексте глагола to talk звучат осуждающие интонации.

People will talk. — Люди будут говорить неодобрительно.

Английские глаголы склонны изменять значение в сочетании с некоторыми предлогами и словечками типа наречий. То talk over — обсудить.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*