Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
A child learns to talk. — Ребенок учится говорить.
You must talk with your doctor. — Вы должны побеседовать с вашим доктором.
Иногда в подтексте глагола to talk звучат осуждающие интонации.
People will talk. — Люди будут говорить неодобрительно.
Английские глаголы склонны изменять значение в сочетании с некоторыми предлогами и словечками типа наречий. То talk over — обсудить.
Let us talk over the situation calmly. — Давайте спокойно обсудим сложившуюся ситуацию.
То talk into. - уговорить.
Do you suppose we can talk Henry into coming with us to Lucy's housewarming party? — Как вы думаете, сумеем ли мы уговорить Генри пойти с нами к Люси на новоселье?
Talk как существительное значит «речь», «толки», «болтовня», «пересуды».
His behaviour is the talk of the city. — Его поведение вызвало в городе множество толков.
Don't believe her, what she says is just talk. — He верьте ей: все, что она говорит, — пустая болтовня.
We had a friendly talk with Esther. — У нас была дружеская беседа с Эстер.
The old friends met for a good talk. — Давнишние друзья собрались, чтобы хорошенько побеседовать.
ЧТО И КАК МЫ ЛЮБИМ
Русский глагол «любить» — «хороший», «приятный» глагол, он широко применяется в различных ситуациях.
А в английском языке для русского «любить» есть четыре разных слова, и надо быть настороже, чтобы правильно найти соответствующее наименование.
В обиходе мы часто вместо «мне нравится» употребляем слово «люблю». Для нас это вполне естественно. Но ведь то, что мы чувствуем к блинам и к зимним ботинкам на высоком каблуке, это совсем не любовь.
Новые красивые вещи, спорт, развлечения, вкусная еда вызывают приятные ощущения, и по-русски мы, говоря обо всем этом, пользуемся глаголом «любить». Однако остерегайтесь употреблять английское I love при упоминании об одежде, еде, мебели, украшениях и т. д. Это будет большим промахом.
1. То love.
Этот глагол выражает самое возвышенное, драгоценное чувство, устремленное к родной стране, к родной семье.
We love our country. — Мы любим нашу страну.
I love my father very dearly. — Я очень нежно люблю моего отца.
И каждый из вас поймет, что такое love в качестве существительного.
Love conquers all (Shelley). — Любовь всепобеждающа (Шелли).
2. То like.
Здесь мы находим любовь к приятелям, определенному времяпрепровождению, а также к предметам потребления. Но в выражении любви ко всему вкусному, модному хотелось бы видеть оттенок «нравится», а не «люблю».
По-русски можно сказать: «Я люблю вкусно покушать и модно одеться». А как это сказать по-английски? Обязательно: I like tasty things to eat, new-fashioned things to wear. И про комфорт разумный англичанин скажет: I like comfort. Хотелось бы, чтобы никто из советских людей, беседуя с иностранцем о предметах потребления, не упоминал глагол to love, а то он может подумать, что самое священное чувство этого человека отдано курточке, джинсам, перчаткам и пр.
3. То be fond of.
Эта грань любви относится к привязанности, привычке, длительной склонности.
The writers Granin and Rythaoo are very fond of travelling. I like to listen- to their accounts of their voyages to distant countries and continents. — Писатели Гранин и Рытхэу любят путешествовать. Я люблю слушать их рассказы о поездках в дальние страны и континенты.
Тут довольно наглядна разница в оттенках. У этих писателей длительная склонность совершать путешествия, а мне просто нравятся их рассказы о том, что они видели за рубежом.
Children are very fond of being read to. — Дети очень любят, чтобы им читали.
Korney Chukovsky was very fond of children. He wrote a lot of books for them. — Корней Чуковский очень любил детей. Он написал для них множество книг.
Pushkin was very fond of reading. At the last moments of his life he looked at the bookcases of his library and said: "Farewell friends!" — Пушкин страстно любил читать. В последние минуты жизни он сказал: «Прощайте, друзья!», обратив глаза на свою библиотеку.
4. To care.
Совсем удивительный глагол. Он включает и чувство и его проявление в поступках. Он подсказывает влюбленному позвонить по телефону, принести цветы, пригласить в театр, часто встречаться.
Отличительная, очень красивая особенность чувства, выражаемого глаголом to care, — это заботливость. Чувство более сильного к более слабому. Самый нежный оттенок любви для женщин — со стороны отца, брата, мужа.
То саге обозначает и любовь, и конкретную деятельную заботу.
She cares for her son — это выполнение сложных материнских обязанностей — уход, кормление, воспитание.
The Soviet Union cares for the invalids, for the sick and solitary people. They always obtain immediate free medical care. — Советский Союз заботится об инвалидах, больных и одиноких людях. Они всегда получают немедленную бесплатную медицинскую помощь.
The Soviet children are well cared for. — Дети в Советском Союзе окружены большой заботой.
I care for my flowers. Это значит, что цветы вовремя поливаются, пропалываются, пересаживаются.
I care for my aunt. Это значит, что я навещаю мою тетю, забочусь о ней, она не заброшена.
И вот тут — неожиданность! Этот самый глагол, выражающий нежность, даже самоотверженность, в сопровождении отрицательной частицы not не только теряет свои благородные черты, но становится колючим, резким, даже грубым.
I don't care! Это максимально допустимая в порядочном обществе грубость, которая может переводиться на русский как «Это меня не касается» и даже «Оставьте меня в покое». А в виде раздраженного восклицания может звучать даже как «Отстаньте от меня!» и «Наплевать». Надо очень спокойно и с мотивировкой в обществе сказать "I don't care for…", чтобы не прослыть невоспитанным человеком.
Как существительное care имеет значение «забота», «уход», «попечение», а также «внимание», «осторожность».
When she went to Moscow, she left her children in the care of her mother. — Когда она уехала в Москву, она оставила детей на попечение матери.
The work of the editor needs great care. — Работа редактора требует большого внимания.
И ШАГОМ, И БЕГОМ, И В ЭКИПАЖЕ
1. То go, went, gone.
Самый основной глагол передвижения. Русский глагол «идти» тоже употребляется не только когда говорят о людях, но также о поезде, о дороге, о времени и т. д., так что примеры, которые вы увидите, ни для кого не будут удивительны.
I’ll go straight home. — Я пойду прямо домой.
The train is going fast. — Поезд идет быстро.
This road goes South. — Дорога идет на юг.
The clock goes well. — Часы идут хорошо.
This money will go to the Red Cross. — Эти деньги пойдут Красному Кресту.
То go часто обозначает «ехать»: to go to Tallinn (to the theatre, to the market, to the country) — поехать в Таллин (в театр, на рынок, в деревню).
В разных сочетаниях значение глагола to go меняется до неузнаваемости:
to go over — инспектировать;
to go through — обсуждать;
to go without — обходиться;
to go off — взрываться (о бомбе, снаряде и т. д.);
to go down — тонуть;
to go through with — добиться чего-то, довести до конца
Есть стандартные словосочетания, которые надо просто запомнить:
Do you go in for sports? — Занимаетесь ли вы спортом?
Go on! Go ahead! — Действуйте. Продолжайте.
Let's not go into the subject now. — He будем сейчас затрагивать эту тему.
Suddenly the lights went out. — Внезапно погас свет.
We are going out tonight for dinner. — Мы сегодня не будем обедать дома.
The sugar is all gone. — Сахар весь вышел.
The typewriter won't go. — Пишущая машинка не действует.
2. To march.
Этот глагол понятен всем без перевода — «маршировать, ходить ровным шагом в энергичном ритме».
Английский глагол to march может, как и большинство английских глаголов, быть и переходным и непереходным, что вы увидите на примерах.
Did you see the soldiers march by? — Видели ли вы, как маршировали солдаты?
They march the prisoners in the yard every afternoon. — Заключенных выводят на прогулку во двор ежедневно в послеобеденное время.
Хотя и редко, но все же можно встретить примеры на причастие страдательного залога от глагола to march:
The marched distance was long and toilsome. — Пройденный маршрут был долгим и утомительным.
Как существительное march может обозначать не только «марш, поход», но и «марш — музыкальное произведение».
The band started the concert with the "Budyony-march”. — Оркестр начал концерт с исполнения «Марша Буденного».
The enthusiastic march of the soldiers attracted the attention of all the boys in the street. — Бравый марш солдат привлек внимание всех мальчишек на улице.
3. То ride, rode, ridden.
Первоначальное значение было только «ездить верхом», но со временем этим глаголом стали пользоваться, говоря о езде на велосипеде, а теперь уже запросто услышите: