Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
регламент выступления temps de parole
«редкая птица» (о человеке) oiseau rare
резать ухо sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles
резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé [vif] comme une potée de souris
резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut-le-corps
резко прервать отношения с кем-л. laisser tomber qn
comme une vieille chaussette
ретироваться prendre la porte
рецидивист cheval de retour
решительный, рассудочный человек homme de tête
рискованный ход; финт coup de poker
рисковать всем jouer (à) quitte ou double
рисковать чем-л.; ставить под удар что-л. jouer qch
Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n'emporte pas sa patrie à la semellle de ses souliers
родить преждевременно casser ses œufs
родиться уродом avoir mangé du singe en nourrice
родственная душа âme sœur
рождественская ёлка arbre de Noël
розыгрыш misе en boîte
рука об руку; не расставаясь main dans la main
руки прочь! bas les mains [les pattes]!
руки холодные, да сердце горячее mains froides et cœur chaud
руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги mettre à qn le pied à l'étrier
рутинёр vieille croûte
ручаться головой répondre sur sa tête
рыба тухнет с головы poisson commence toujours à sentir par la tête
рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage
рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte
рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л. défendre qch bec et ongles
С
с больной ногой лучше всего лежать le lit est l'écharpe de la jambe
c большой готовностью de meilleur cœur
с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons
с волками жить – по-волчьи выть il faut hurler avec les loups
с высоты птичьего полёта à vue d'oiseau
с гаком; с хвостиком et le pouce
с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du cœur
с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en tête-à-tête
с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l'homme de son uniforme
с головой уйти во что-л. être plongé jusqu'au cou dans qch
с головы до ног de pieds en cap
с красной строки; отдельной строкой en vedette
с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc
с милым рай и в шалаше cœur et chaumière
с нею не спит только ленивый il n'y a que le train [le métro, l'autobus] qui ne lui est pas passé dessus
с непокрытой головой en cheveux
с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe
с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre
с пользой провести время bien remplir son temps
c понурым видом; пристыженно; уныло l'oreille basse
с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson
с раннего детства; с давних пор de bonne heure
с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre à la petite semaine
с трудом передвигать ноги marcher sur les noix
с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein
с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche
с ума сойти, до чего…; ужас как… c'est fou ce que…
с часок; меньше часа une petite heure
салонные [доморощенные] политики politiques de café
сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l'hôpital se moque de l'infirmerie
самые лакомые кусочки dessus du panier
сапоги-скороходы bottes de sept lieues
сапожник без сапог apothicaire sans sucre
сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied
сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse
сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux
сбить кого-л. с мысли faire perdre (le) pied à qn
сбить с кого-л. спесь rabattre le caquet à qn
сбиться с ног n'avoir plus de jambes
сбиться с пути; свихнуться sortir des rails
«сборная солянка»; мешанина salade russe
сбросить газ; сбавить скорость lever le pied
свалить вину на кого-л. faire porter le chapeau à qn
свалиться кому-л. как снег на голову tomber sur le dos de qn
свалка истории poubelles de l'histoire
свежий как огурчик frais comme un œuf
сверить часы prendre l'heure
свернувшись калачиком plié en chien de fusil
сверх того; в придачу; в довершение всего par-dessus le marché
свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond
свести счёты с кем-л. régler son compte à qn
светло-жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche
свинарник porcherie
свирепствовать, бушевать faire rage
свобода действий carte blanche
свобода и самое необходимое – залог счастья liberté et pain cuit
свободная воля libre arbitre
сволочь, мразь peau de vache
своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet
священник в сутане radis noir; corbeau
сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main
сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents
сгорать от нетерпения griller dans sa peau; être sur du feu
сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid
сгущать краски charger le tableau
сделайся только овцой, а уж волки тут как тут faîtes– vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange
сделать кислую мину faire un long nez
сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid
сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur à qn
сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d'honneur
сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps à qch
сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa dernière carte
сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch à la barbe de qn
себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer
сегодня в доме есть нечего la marmite est renversée
сегодня в радости, завтра в слезах aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
сегодня густо, а завтра пусто après grand banquet, petit pain
седина в бороду, а бес в ребро démon de midi
секрет, тайна fond du sac
секретно, конфиденциально sous le manteau de la cheminée
секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!
сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle
семь бед – один ответ il n'est qu'une mauvaise heure en jour
сенсация coup de théâtre
сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue
сердцеед joli cœur; bourreau des cœurs
сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]
сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe
сесть за стол se mettre à table
сибаритствовать faire le lézard
сидеть без гроша n'avoir ni sou ni maille; n'avoir pas un sou vaillant; n'avoir pas le sou
сидеть в печёнках fatiguer la rate
сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs
сидеть за кассой tenir la caisse
сидеть как на иголках être sur des épines
сидеть как на угольях être sur le gril
сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch
сидеть против движения voyager en lapin
сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras croisés
сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l' épaule
сизый (о цвете) gorge de pigeon
силач gros bras
сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en tête; marteler la tête
сильно косить avoir un œil qui dit merde à l'autre; avoir un œil à Paris et l'autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras
сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] à quinze pas
сильнодействующее лекарство remède de cheval
сильный жар fièvre de cheval
сильный как бык fort comme un bœuf
синий чулок (о женщине) bas bleu
синяк под глазом œil au beurre noir
система знаков зодиака maison du ciel
сказать колкость donner un coup de bec
сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots à l'oreille de qn
сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face
скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds
скакать как козлёнок sauter comme un cabri
скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc.]
сквозь зубы; неразборчиво entre les dents
скидываться; собирать пожертвования faire une manche
склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance
скользить по верхам чего-л. surfer sur qch
скользкий как уж souple comme une couleuvre
сколько голов, столько умов autant de têtes, autant d'avis; vingt têtes, vingt avis
скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face
скоротать время meubler le temps
скотина (о грубом человеке) animal
скрывать свои намерения cacher son jeu
скрытничать ne pas montrer le fond de son sac
скрыться с чужими деньгами lever le pied
скупой платит дважды bon marché ruine; bon marché coûte cher
сладкая вата barbe à papa
сластёна, лакомка friand comme un chat
слащавая сентиментальность sensibilité (à la) guimauve
слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] à l'eau de rose
слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel
следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn
следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux
слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes
слепо всему верить gober [attraper] les mouches
слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [être] à la remorque de qn
слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton
сливки общества crème de la société; gratin; dessus du panier
слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux
слишком доверчивый crédule comme un mouton
слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n'a plus de dents
слишком снисходительные родители papa (maman) gâteau
слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf
словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons
словесная перебранка, пикировка prise de bec
словесная ширма façade verbale
слово не воробей, вылетит – не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau
слон в посудной лавке éléphant dans un magasin de porcelaine
служащий, «белый воротничок» col blanc
служить и нашим и вашим nager entre deux eaux
служить подопытным кроликом servir de cobaye
служить предметом разговора faire les frais de la conversation