Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture
сматывать удочки mettre les voiles
смелость города берёт à cœur vaillant rien d'impossible
сменить обстановку; проветриться changer d'air
смертельно бояться avoir peur au ventre
смертельно скучать s'ennuyer [s'embêter] à cent sous de l'heure
смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin
смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe
смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn
смеяться во весь рот rire comme un peigne
смеяться до упаду se tenir les côtes de rire; rire comme des fous
смеяться исподтишка rire sous cape
смеяться от души rire de bon cœur
смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face
смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux
смотреть как баран на новые ворота être comme une vache qui regarde passer les trains
смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d'un œil
смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d'un autre œil
смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d'un œil sec
смотри в оба!; будь начеку! ouvre l'œil! (et le bon)
смутный, неопределённый en l'air
смягчиться (о характере) mettre de l'eau dans son vin
снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier
снимать сливки battre son beurre
снюхаться s'entendre comme deux larrons en foire
снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь à chose faite pas de remède
снять камень с души tirer [ôter] une épine du pied
снять покров; разоблачить ôter le voile
со всех ног; стремглав à toutes jambes
собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe
собака на сене chien du jardinier
собачий холод froid de canard
собачья жизнь chienne de vie
собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-à-porte
собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d'amour
собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle
собутыльники – друзья ненадёжные ami de table est bien variable
совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch
совершать глупости, безрассудства faire des folies
совершенно не уметь вести себя в обществе être élevé dans l'écurie
совершенно невменяемый fou à lier
совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes
совершенный псих fou de haute gamme
совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un œuf peut prendre un bœuf
совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie
совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat
совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille
советчики – не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs
совмещать несовместимое marier l'eau et le feu
совсем не расти (о ребёнке) ne croître que par les cheveux et les ongles
совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandmère)
совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune)
согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu
содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
создавать видимость работы déplacer de l'air; remuer le vent
сойти с ума perdre la boussole
сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux
солдат в юбке hussard en jupon
солдафон vieille culotte de peau
солнечный удар coup de bambou
соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite
соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la tête de l'emploi
соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps
сорванец, озорник enfant terrible
сорвать покровы; раскрыть истину déchirer le(s) voile(s)
сорвиголова tête brûlée [chaude]; casse-cou
соревнование на лучшее время course contre la montre
сорить деньгами faire valser l'argent; faire danser les écus
сорняк, бурьян herbe folle
сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)
сорока, трещотка perruche
составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch
состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar
сотрясать воздух pomper [battre] l'air
сохнуть на корню; умирать от тоски sécher sur pied
сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau
сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]
социальная иерархия; общественная лестница échelle sociale
сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d'esprit
спасать свою шкуру sauver son lard
спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles
спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse
спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir à poings fermés
спать вместе (о супругах) faire lit commun
спать на ходу s'endormir [dormir] sur un manche
спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) à part
спать тревожным сном dormir en lièvre
спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d'un œil [d'une oreille]
спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn
спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps
список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse
сплетник, злопыхатель mauvaise langue
сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes
сплошная ахинея tissu d'âneries
спозаранку à l'heure du laitier
спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l'eau
спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles
спокойный, хладнокровный человек tête froide
сползание в пропасть course à l'abîme
спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise tête
справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d'un pied boiteux
спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes à qn
спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]
спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres
спрятать гордость в карман mettre sa fierté dans sa poche
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre
спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre
спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de Pâques
спутать карты brouiller [mêler] les cartes
сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes à qn
среди бела дня en plein midi
средство от скуки remède contre l'ennui
спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête]
ссужать на короткий срок под высокие проценты prêter à la petite semaine
ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux
ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les bâtons dans les roues
ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits
ставленник, подручный homme de main
стадо баранов (о толпе) foule moutonnière
становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou
стараться показать себя faire de la mousse
стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou
старая карга vieille bique [taupe, peau]
старая хрычовка vieille chouette
старого воробья на мякине не проведёшь marchand d'oignons se connaît en ciboules
старомодные карманные часы-луковица oignon
старомодный, допотопный de papa
старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs
старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot
старый хрыч vieux croûton
стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s'offrir] en spectacle
стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis
стереть в порошок mettre [réduire] en miettes
сто лет прошло, как… il y a un siècle que…
стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]
стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main
стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l'estomac [le cœur] bien accroché
стол переговоров tapis vert
столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin
столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn
стоустая молва renommée à cent bouches
стоять в очереди faire la queue
стоять на страже garder les manteaux
стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse
стоять перед лицом смерти voir la mort en face
стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail
страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch
страдать от жажды tirer la langue
странно выглядеть faire une drôle de tête
странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre]
страстно; до безумия à la folie
страусовая политика politique de l'autruche
страшный как чёрт laid comme un pou
строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge
строевой шаг pas de l'oie
строить воздушные замки bâtir en l'air
строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux à qn
строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules
строптивец, бунтарь forte tête
стучать во все двери frapper à toutes les portes
стюардесса hôtesse de l'air
стянуть, увести embarquer qch
судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis
судейские чины gens de robe
судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher
суетиться без толку faire [être] la mouche du coche
сумасброд; бестолковый человек tête de linotte
суперобложка chemise
суть чего-л. cœur de qch
сухой паёк panier-repas
суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac
схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge
схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet
схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]
схватка, стычка, перепалка bras de fer
сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn
сцепиться s'arracher les yeux
счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour
счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis