Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
уничтожить в зародыше; пресечь на корню écraser [tuer, étouffer] dans l' œuf
унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre
упасть в обморок; отключиться tourner de l'œil
упиваться, наслаждаться boire du petit lait
упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un œuf]
уписывать за обе щеки dévorer [croquer, manger] à belles dents; manger à pleine bouche
уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez
упорно работать travailler d'arrache pied
упорно стоять на своём tenir de pied ferme
упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle tête de cochon!
упрямец tête de cochon [de mule, d'âne]; tête carrée
упрямиться faire la [sa] mauvaise tête
упрямому и дураку лучше уступить il faut céder le pas aux sots et aux taureaux
упрямый как осёл têtu comme un âne [une bourrique, une mule]
упустить из виду что-л. ne pas avoir eu la tête à qch
упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps passé [perdu] ne se rattrape pas
урвать, прикарманить что-л. carotter qch
урезать свои расходы se serrer le ventre
уродина crapaud; vieille guenon
урчать в животе от голода n'avoir rien dans le buffet
ускорить свою кончину dévancer son heure
услаждать свой взор se rincer l'œil
условия игры неравные la partie n'est pas égale
условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H
усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre
успокоиться на достигнутом; расслабиться s'endormir sur le rôti
установить верхний предел plafonner
устарелый, старомодный vieux jeu
устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues
устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier
устроить головомойку кому-л. laver la tête à qn
устроить обжираловку régaler son cochon
устроить роскошный обед в чью-л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands
устроить себе райскую жизнь trouver les clés du paradis
устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять lâcher pied
уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces
«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier
усыпанный цветами semé de fleurs
утаивать правду mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau
утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. faire la barbe à qn
утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux
ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d'âne]
участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau
участвовать в чём-л. être de la partie
Ф
фабрикант оружия marchand de canons
фальшивая нота canard
фальшивые бриллианты bouchons de carafe
фантазия, воображение folle du logis
фигурантка балета rat [petit rat] de l'opéra
фирменное блюдо spécialité de la maison
фирменный пирог pâté-maison
француз алжирского происхождения pied noir
французский воздушный флот Àiles françaises
Х
халтура; плохо сделанная работа travail de cochon
хамелеон (о человеке) tourne-veste
ханжа rat d'église
хвастун, задавала moutardier du pape
хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce
хватит!; довольно! rideau!
хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!
хватить через край ne pas y aller de main morte
хитёр бобёр; не на того напали pas bête [pas folle] la guêpe
хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche
хитрец, пройдоха fin [vieux] renard
хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue
хитрый как лиса rusé comme un renard
хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe
хлопотать попусту frapper les grands coups dans l'air
хлопотливая мамаша mère cigogne
ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot
ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe
ходить за покупками faire le marché
ходить как в воду опущенный être triste comme un bonnet de nuit
ходить на голове marcher sur la tête
ходить по струнке obéir au doigt et à l'œil
ходить с козырей jouer les cartes maîtresses
ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure
ходячая аптека ( о мнительном человеке) boutique d'apothicaire
хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe
хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil
хозяин положения maître du terrain; arbitre de la situation
холодное мясное ассорти assiette anglaise
холодный как лёд; совершенно равнодушный indifférent comme une carpe
хорошая вещь не требует рекламы à bon vin point d'enseigne
хорошая порода не может не проявиться bon chien chasse de race
хороший товар не залежится marchandise qui plaît est à demi vendue
хорошо налаженное хозяйство (о доме) maison bien montée
хорошо отдохнувший; свежий как огурчик frais comme l'œil
хорошо / плохо выбрать время prendre bien / mal son temps
хорошо / плохо выглядеть avoir bonne / mauvaise mine; faire bonne / mauvaise figure
хорошо работающий; отлаженный (о механизме) huilé (adj)
хорошо сидеть; облегать фигуру aller à qn comme un bas de soie
хорошо смотреться (о чём-л.) faire bien dans le tableau
хотеть получить всё, не дав ничего взамен vouloir le beurre et le prix du beurre
хохотать во всё горло rire à gorge déployée [à belles dents]
хохотать до упаду rire à ventre déboutonné
хочешь быть богатым, умей жить экономно riche marchand, pauvre poulailler
хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи s'envelopper dans son manteau
хранить упорное молчание, не проронить ни слова ne pas désserer les dents [les lèvres]
хрен редьки не слаще autant vaut être mordu par le chien que par la chienne
хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]
хромать; плохо продвигаться вперёд n'aller que d'une jambe
хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes
худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part
хулиган, шпана blouson-noir
Ц
царские забавы jeux de princes
цвет чего-л. fine fleur de qch
цветисто, витиевато en termes fleuris
цветистый, витиеватый стиль style fleuri
цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres
целиком обратиться в слух être tout oreille
цепко держать кого-л. в лапах tenir qn entre ses griffes
цепляться за что попало; хвататься за соломинку s'accrocher à toutes les branches
цепной пёс (о человеке) chien de garde
цыплёнок, малыш (обращение) poussin
цыпочка, лапочка (обращение) poule
Ч
час за часом, размеренно au fil des heures
час свиданий heure du berger
часто менять свои привязанности, симпатии papillonner
часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses
часы пик heures de pointe
чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde
чванливый как индюк fier comme un pou
чего только душа не пожелает fromage et dessert
чего-л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]
человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton
человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant
человек-оркестр homme-orchestre
человек-приманка; подстава chèvre
человек-реклама homme-sandwich
чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit
чему быть, тому не миновать quand la poire est mûre il faut qu'elle tombe
чепуха!; глупости! des noix!
чересчур длинное имя nom à tiroirs
чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette
чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires
чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs
чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, œufs, fromage)
чёрт возьми! nom d'un chien!
чертёнок; сущее наказание (о ребёнке) petite peste
чёртово отродье; паршивец mauvaise herbe [graine]
чертыхаться pester
честь мундира prestige de l'uniforme
чистка персонала coup de torchon [de balai]
чихать на что-л. с высокой колокольни se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte]; s'en moquer [s'en soucier] comme de l'an quarante [de ses vieux souliers]; se battre [s'en battre] l'œil de qch
чокнутый tête fêlée
чревоугодничать с опасностью для здоровья creuser la tombe avec ses dents
чрезмерно огорчаться; слишком убиваться en faire une maladie
чрезмерно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле faire [être] la mouche du coche
что бритый, что стриженый bouilli ou rôti
что имеем – не храним, потерявши – плачем quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau
что касается меня pour mon compte
что касается фигуры… (о женщине) question châssis…
что отец накопил, то сын спустил à père avare, fils prodigue
что посеешь, то и пожнёшь comme on fait son lit, on se couche
что с воза упало, то пропало vin versé n'est pas avalé
что-то вот-вот случится, произойдёт qch est à la porte
чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым avoir du nez [bon nez]
чувствовать приступ тошноты avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres
чувствовать себя в большом долгу перед кем-л. devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn
чувствовать себя в своей стихии être sur son terrain [dans ses éléments]
чувствовать себя ещё не оправившимся от чего-л. (усталости, волнений и т. д.) être encore tout étourdi du bateau
чувствовать себя как петух в своём курятнике être hardi comme un coq sur son fumier
чувствовать себя как рыба в воде être heureux comme un poisson dans l'eau
чувствовать себя не в своей тарелке ne pas être dans son assiette
чувствовать себя неловко, скованно se trouver [être] dans ses petits souliers
чувствовать себя непринуждённо, раскованно être bien dans ses baskets
чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе] être bien / mal dans sa peau
чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное flairer le pot aux roses
чувствовать, что слюнки текут avoir l'estomac au bout des lèvres
чужая душа – потёмки le cœur d'un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs
чужими руками жар загребать tirer les marrons du feu
чур-чура! pouce!
Ш
шавка; холуй roquet
шарахаться от кого-л. как от прокажённого fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse]