KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Кумлева, "Самая современная фразеология французского языка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

уничтожить в зародыше; пресечь на корню écraser [tuer, étouffer] dans l' œuf

унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre

упасть в обморок; отключиться tourner de l'œil

упиваться, наслаждаться boire du petit lait

упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un œuf]

уписывать за обе щеки dévorer [croquer, manger] à belles dents; manger à pleine bouche

уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez

упорно работать travailler d'arrache pied

упорно стоять на своём tenir de pied ferme

упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle tête de cochon!

упрямец tête de cochon [de mule, d'âne]; tête carrée

упрямиться faire la [sa] mauvaise tête

упрямому и дураку лучше уступить il faut céder le pas aux sots et aux taureaux

упрямый как осёл têtu comme un âne [une bourrique, une mule]

упустить из виду что-л. ne pas avoir eu la tête à qch

упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps passé [perdu] ne se rattrape pas

урвать, прикарманить что-л. carotter qch

урезать свои расходы se serrer le ventre

уродина crapaud; vieille guenon

урчать в животе от голода n'avoir rien dans le buffet

ускорить свою кончину dévancer son heure

услаждать свой взор se rincer l'œil

условия игры неравные la partie n'est pas égale

условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H

усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre

успокоиться на достигнутом; расслабиться s'endormir sur le rôti

установить верхний предел plafonner

устарелый, старомодный vieux jeu

устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues

устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier

устроить головомойку кому-л. laver la tête à qn

устроить обжираловку régaler son cochon

устроить роскошный обед в чью-л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands

устроить себе райскую жизнь trouver les clés du paradis

устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять lâcher pied

уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces

«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier

усыпанный цветами semé de fleurs

утаивать правду mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau

утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. faire la barbe à qn

утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux

ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d'âne]

участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau

участвовать в чём-л. être de la partie

Ф

фабрикант оружия marchand de canons

фальшивая нота canard

фальшивые бриллианты bouchons de carafe

фантазия, воображение folle du logis

фигурантка балета rat [petit rat] de l'opéra

фирменное блюдо spécialité de la maison

фирменный пирог pâté-maison

француз алжирского происхождения pied noir

французский воздушный флот Àiles françaises

Х

халтура; плохо сделанная работа travail de cochon

хамелеон (о человеке) tourne-veste

ханжа rat d'église

хвастун, задавала moutardier du pape

хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce

хватит!; довольно! rideau!

хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!

хватить через край ne pas y aller de main morte

хитёр бобёр; не на того напали pas bête [pas folle] la guêpe

хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche

хитрец, пройдоха fin [vieux] renard

хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue

хитрый как лиса rusé comme un renard

хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe

хлопотать попусту frapper les grands coups dans l'air

хлопотливая мамаша mère cigogne

ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot

ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe

ходить за покупками faire le marché

ходить как в воду опущенный être triste comme un bonnet de nuit

ходить на голове marcher sur la tête

ходить по струнке obéir au doigt et à l'œil

ходить с козырей jouer les cartes maîtresses

ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure

ходячая аптека ( о мнительном человеке) boutique d'apothicaire

хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe

хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil

хозяин положения maître du terrain; arbitre de la situation

холодное мясное ассорти assiette anglaise

холодный как лёд; совершенно равнодушный indifférent comme une carpe

хорошая вещь не требует рекламы à bon vin point d'enseigne

хорошая порода не может не проявиться bon chien chasse de race

хороший товар не залежится marchandise qui plaît est à demi vendue

хорошо налаженное хозяйство (о доме) maison bien montée

хорошо отдохнувший; свежий как огурчик frais comme l'œil

хорошо / плохо выбрать время prendre bien / mal son temps

хорошо / плохо выглядеть avoir bonne / mauvaise mine; faire bonne / mauvaise figure

хорошо работающий; отлаженный (о механизме) huilé (adj)

хорошо сидеть; облегать фигуру aller à qn comme un bas de soie

хорошо смотреться (о чём-л.) faire bien dans le tableau

хотеть получить всё, не дав ничего взамен vouloir le beurre et le prix du beurre

хохотать во всё горло rire à gorge déployée [à belles dents]

хохотать до упаду rire à ventre déboutonné

хочешь быть богатым, умей жить экономно riche marchand, pauvre poulailler

хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи s'envelopper dans son manteau

хранить упорное молчание, не проронить ни слова ne pas désserer les dents [les lèvres]

хрен редьки не слаще autant vaut être mordu par le chien que par la chienne

хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]

хромать; плохо продвигаться вперёд n'aller que d'une jambe

хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes

худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part

хулиган, шпана blouson-noir

Ц

царские забавы jeux de princes

цвет чего-л. fine fleur de qch

цветисто, витиевато en termes fleuris

цветистый, витиеватый стиль style fleuri

цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres

целиком обратиться в слух être tout oreille

цепко держать кого-л. в лапах tenir qn entre ses griffes

цепляться за что попало; хвататься за соломинку s'accrocher à toutes les branches

цепной пёс (о человеке) chien de garde

цыплёнок, малыш (обращение) poussin

цыпочка, лапочка (обращение) poule

Ч

час за часом, размеренно au fil des heures

час свиданий heure du berger

часто менять свои привязанности, симпатии papillonner

часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses

часы пик heures de pointe

чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde

чванливый как индюк fier comme un pou

чего только душа не пожелает fromage et dessert

чего-л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]

человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton

человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant

человек-оркестр homme-orchestre

человек-приманка; подстава chèvre

человек-реклама homme-sandwich

чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit

чему быть, тому не миновать quand la poire est mûre il faut qu'elle tombe

чепуха!; глупости! des noix!

чересчур длинное имя nom à tiroirs

чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette

чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires

чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs

чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, œufs, fromage)

чёрт возьми! nom d'un chien!

чертёнок; сущее наказание (о ребёнке) petite peste

чёртово отродье; паршивец mauvaise herbe [graine]

чертыхаться pester

честь мундира prestige de l'uniforme

чистка персонала coup de torchon [de balai]

чихать на что-л. с высокой колокольни se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte]; s'en moquer [s'en soucier] comme de l'an quarante [de ses vieux souliers]; se battre [s'en battre] l'œil de qch

чокнутый tête fêlée

чревоугодничать с опасностью для здоровья creuser la tombe avec ses dents

чрезмерно огорчаться; слишком убиваться en faire une maladie

чрезмерно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле faire [être] la mouche du coche

что бритый, что стриженый bouilli ou rôti

что имеем – не храним, потерявши – плачем quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau

что касается меня pour mon compte

что касается фигуры… (о женщине) question châssis…

что отец накопил, то сын спустил à père avare, fils prodigue

что посеешь, то и пожнёшь comme on fait son lit, on se couche

что с воза упало, то пропало vin versé n'est pas avalé

что-то вот-вот случится, произойдёт qch est à la porte

чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым avoir du nez [bon nez]

чувствовать приступ тошноты avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres

чувствовать себя в большом долгу перед кем-л. devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn

чувствовать себя в своей стихии être sur son terrain [dans ses éléments]

чувствовать себя ещё не оправившимся от чего-л. (усталости, волнений и т. д.) être encore tout étourdi du bateau

чувствовать себя как петух в своём курятнике être hardi comme un coq sur son fumier

чувствовать себя как рыба в воде être heureux comme un poisson dans l'eau

чувствовать себя не в своей тарелке ne pas être dans son assiette

чувствовать себя неловко, скованно se trouver [être] dans ses petits souliers

чувствовать себя непринуждённо, раскованно être bien dans ses baskets

чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе] être bien / mal dans sa peau

чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное flairer le pot aux roses

чувствовать, что слюнки текут avoir l'estomac au bout des lèvres

чужая душа – потёмки le cœur d'un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs

чужими руками жар загребать tirer les marrons du feu

чур-чура! pouce!

Ш

шавка; холуй roquet

шарахаться от кого-л. как от прокажённого fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*