Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
прожжённый политикан cheval de retour
прожигать жизнь brûler la chandelle par les deux bouts
прожужжать все уши chauffer [rabattre, bassiner, rompre] les oreilles
прозевать удобный случай manquer [louper] le train
прозрачный намёк appel du pied
произвести чистку персонала donner [faire] un coup de balai
производить приятное / неприятное впечатление faire bonne / mauvaise figure
пройдоха, хитрюга sac à malices
променять шило на мыло changer son cheval borgne contre un aveugle
промокший до нитки trempé [mouillé] comme une soupe
промотать своё состояние flamber sa fortune промочить горло se rincer le bec
промчаться, промелькнуть passer comme une muscade
промывание мозгов; оболванивание bourrage de crâne
пронестись как метеор passer commme un bolide
проникать в тайны души sonder les reins et les cœurs
проникнуть в душу; взять за сердце aller droit au cœur
проникнуть в самую суть voir le fond du sac
пропускать кого-л. в дверях céder [donner] la porte à qn
пропустить мимо ушей; прикинуться глухим faire la sourde oreille
просиживать штаны user ses fonds de culotte
проси гораздо больше, чем хочешь получить pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf
просить консьержа открыть дверь demander le cordon
просить милостыню tendre la main
просить под дверью aller aux portes
просить пощады в игре demander pouce
прославиться на весь мир (о ком-л.) remplir la terre de son nom
простить; не держать больше зла passer l'éponge
просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели) c'est la vache dans [au] le couloir
простой (в работе) temps mort [chômé]
простофиля pigeon; serin
просыпанная на столе соль – не к добру du sel sur la nappe, le mal vous attrape
протеже poulain
протереться, просвечивать (о ткани) montrer la corde
противостоять, давать отпор кому-л. tenir tête à qn
противостоять, не поддаваться чему-л. [кому-л.] faire face à qch, qn
протискиваться; проталкиваться; лезть напролом jouer des coudes
протянуть руку помощи tendre une main (secourable)
протянуть руку помощи в трудный момент tendre une planche
проучить кого-л. donner une [bonne] purge à qn, faire les pieds à qn
прохлопать n'y voir que du feu
«проходной двор» auberge espagnole
прочесать что-л. passer qch au peigne fin
прочно, надолго обосноваться être à demeure
прошлого не воротишь, пиши пропало!; было, да сплыло! adieu panier(s), vendanges sont faites!
прошлое легко забывается morceau avalé n'a plus de goût
проявить близорукость manquer de nez
проявить солидарность se donner [se tendre] la main
прямо в лицо; в упор à (en) pleine figure
прятать голову в песок faire l'autruche; se cacher derrière son petit doigt
прятать когти faire patte de velours
псевдореволюция; революция на словах révolution en peau de lapin
психиатрическая больница maison de santé
птицу видно по полёту à l'ongle on connaît le lion
птичке ветка дороже золотой клетки la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau
пудриться sucrer la tarte
пунктуальный, точный человек homme à la minute
пускать деньги в оборот faire travailler son argent
пускать пыль в глаза кому-л. jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux [la vue]
пустить в ход все средства remuer ciel et terre
пустить в ход; применить faire jouer
пустить козла в огород donner la brebis à garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie
пустить на самотёк laisser aller à vau-l'eau
пустить пробный шар; закинуть удочку lancer un ballon d'essai
пуститься в путь без съестных припасов s'embarquer [partir] sans ses biscuits
пустозвонство; пустые фразы tarte à la crême
пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек armoire vide fermée à clé
пустомеля robinet d'eau tiède
пустоцвет (о человеке) fruit sec
пустые разговоры contes [discours, paroles] en l'air
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке chacun son métier et les vaches seront bien gardées
пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие que chacun balaie devant sa porte
пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе) mon verre n'est pas grand mais je bois dans mon verre
пустяк; самая малость des haricots
пылкая любовь – счастью помеха noce de feu, noce de peu
пылкий, страстно влюбленный chaud comme une caille
пылкость чувств присуща только молодости il n'est feu que de bois vert
пытать на медленном огне; держать на горящих угольях tenir qn sur le gril
пытаться всучить что-л. vendre [débiter] sa salade
пытаться перехитрить кого-л. jouer au plus fort avec qn
пьеса [роман] со вставными эпизодами pièce [roman] à tiroir
пьянчужка poivrot
пятиться задом marcher comme les écrevisses
пятичасовой чай; полдник le cinq heures
пятое колесо в телеге cinquième roue d'un carosse
Р
раболепно услужливый souple comme un gant
работать в частном секторе pantoufler (v)
работать как вол travailler comme une bête
работать на панели (о проститутке) aller au persil
работать на полную ставку / на полставки travailler à plein temps / à mi-temps
работать «налево» ferrer la mule
работать с прохладцей, из-под палки ne pas se faire d'ampoules aux mains
рабочая скотина (о человеке) gros bétail
разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л. déchirer qn à belles dents
разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах juger d'une chose comme un aveugle des couleurs
разбитому кораблю нет попутного ветра à navire brisé tous les vents sont contraires
разбить мечты; рассеять химеры casser [briser] le pot au lait
разбить, расквасить (о лице) mettre en marmelade
развалиться, разлечься s'étendre comme un veau
развернуть задом наперёд (о машине) faire tête-à-queue
развесить уши ouvrir les oreilles
развить крейсерскую скорость; пойти полным ходом gagner la vitesse de croisière
развлекать присутствующих amuser le tapis [la galerie]
развлекаться на широкую ногу faire la tournée des grands ducs
развратничать mener une vie de cochon
развязать язык délier la langue
разгадать чью-л. игру voir clair dans le jeu de qn
разговаривать с самим собой parler à son bonnet
разделать кого-л. под орех arranger qn aux petits oignons
раздражаться, горячиться по пустякам prendre la chèvre
раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти) souffler sur le feu
раздутый счёт compte d'apothicaire
раздуть из-за чего-л. целую историю en faire tout un sac [un plat, un fromage]; monter qch en épingle
разжевать и в рот положить кому-л. mâcher les morceaux à qn
разить чем-л. (о запахе) sentir qch à plein nez
размазня âme de bouillie
размалёванная женщина pot de peinture
разменять деньги faire de la monnaie
разойтись в разные стороны se tourner le dos
разойтись во взглядах se tourner le dos
разорить кого-л. дочиста mettre qn en chemise
разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах) le reste en moutarde
разрушительное действие времени injures des ans [de l'âge, du temps]
разучиться; потерять навык perdre la main
разыграть кого-л. первого апреля faire à qn un poisson d'avril
разыгрывать какую-л. карту jouer la carte de qch
разыгрывать кого-л. mettre qn en boîte
ранним утром de bonne heure
ранняя пташка (о рано встающем человеке) alouette
рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади on n'est pas sorti de l'auberge
рано утром; чуть свет à la première heure
раскаиваться в сказанном s'en mordre les lèvres
расквасить физиономию; набить морду démolir la façade
расквашенная физиономия figure en marmelade
расквашенный нос nez en bouillie
раскиснуть, расчувствоваться avoir le cœur en marmelade
расколоться; выдать сообщников se mettre à table
раскошелиться; заплатить из своего кармана déboucler sa ceinture; jouer de la poche; casquer; délier les cordons de la bourse
раскрыть кому-л. свои объятья ouvrir [tendre] (tout grands) les bras à qn
раскрыть подноготную découvrir le pot aux roses
раскрыть свои карты abattre [découvrir, dévoiler] son jeu [ses cartes]
расписание занятий emploi du temps
расписывать, расхваливать faire mousser
распить бутылочку casser le cou à une bouteille
расплачиваться за других; платить по чужим счетам porter le chapeau [le bada, le parapluie]
расплачиваться, отдуваться за что-л. faire les frais de qch
расплываться (о пятне) faire tache d'huile
располагать временем; никуда не спешить avoir tout son temps
расползаться, разлезаться, разваливаться s'en aller en bouillie
распоряжаться деньгами в доме tenir les cordons [la clé] de la bourse
распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque
расправиться с кем-л. avoir la peau de qn
распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent
«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue
рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] à puces
рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes
рассудочная любовь amour de tête
рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d'une épingle [une aiguille]
рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes rôties
рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым être tout [de] miel
рассыпаться как карточный домик s'écrouler comme un château de cartes
растеряться; потерять голову perdre la boussole
растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche
растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec
растратить своё состояние на корню manger [couper] son blé en herbe
растяпа, недотёпа savate
расходы на питание panier de la ménagère
расчистить дорогу, проложить путь чему-л. faire [préparer] le lit de qch
расшаркиваться перед кем-л. faire à qn des ronds de jambes
рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge
рвать на себе волосы s'arracher les cheveux
реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face
ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit
ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle
ребячиться faire l'enfant
реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]
ревностно скрывать что-л. cacher qch entre la peau et la chemise
регламент выступления temps de parole