KnigaRead.com/

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Моэм, "Мистер Всезнайка. Рассказы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

patience ['peIS(q)ns], exaggerate [Ig'zxdZqreIt], romanticize [rq(u)'mxntIsaIz]


I had been told he was reserved, but I had a notion that with patience and tact I could persuade him to confide in me. I wanted to hear the facts from his own lips. People exaggerate, they love to romanticize, and I was quite prepared to discover that his story was not nearly so singular as I had been led to believe.


And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance (и это впечатление подтвердилось, когда, наконец, я познакомился с ним; acquaintance — знакомство). It was on the Piazza in Capri (это произошло на пьяцце на Капри; piazza — ит. пьяцца, базарнаяплощадь), where I was spending the month of August at a friend’s villa (на вилле друга, где я проводил август; to spend — тратить, расходовать; проводить/время/), and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign (и незадолго до заката, когда большинство жителей /острова/, местные и иностранцы; to inhabit — жить, обитать, населять; native — родной; туземный; foreign — иностранный, чужеземный), gather together to chat with their friends in the cool of the evening (собираются вместе, чтобы поболтать со своими друзьями в вечерней прохладе). There is a terrace that overlooks the Bay of Naples (одна из террас выходит на Неаполитанский залив; to overlook — возвышаться/надгородомит.п./;выходитьнаилив), and when the sun sinks slowly into the sea (и когда солнце медленно опускается в море; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать) the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour (на /фоне/ великолепного блеска вырисовывается /силуэт/ острова Искья; blaze — пламя, яркийогонь; блеск, великолепие; splendour — блеск, сверкание; пышность, великолепие). It is one of the most lovely sights in the world (это один из самых красивейших видов в мире; lovely — красивый, очаровательный; sight — зрение; красивыйвид, прекрасноезрелище).


acquaintance [q'kweIntqns], piazza [pI'xtsq], inhabitant [In'hxbIt(q)nt], silhouette ["sIlu:'et], splendour ['splendq]


And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance. It was on the Piazza in Capri, where I was spending the month of August at a friend’s villa, and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign, gather together to chat with their friends in the cool of the evening. There is a terrace that overlooks the Bay of Naples, and when the sun sinks slowly into the sea the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour. It is one of the most lovely sights in the world.


I was standing there with my friend and host watching it (я стоял там = на террасе, созерцая его = закат, со своим другом и хозяином; host — хозяин/поотношениюкгостю/; to watch — наблюдать, следить; смотреть, наблюдать) when suddenly he said (когда он вдруг сказал):

"Look, there’s Wilson (смотрите, вон Уилсон; tolook— смотреть, глядеть; послушайте! эй! — привлекает внимание собеседника)."

"Where (где)?"

"The man sitting on the parapet, with his back to us (тот мужчина, что сидит на парапете, спиной к нам). He’s got a blue shirt on (в синей рубашке)."

I saw an undistinguished back (я увидел ничем не примечательную спину; to distinguish — отличать, различать) and a small head of grey hair, short and rather thin (и небольшую голову с седыми волосами, короткими и довольно жидкими; grey — серый; седой; thin — тонкий; редкий).

"I wish he’d turn round (вот бы он обернулся: «я хотел бы, чтобы он обернулся»)," I said.

"He will presently (он /обернется/ вскоре)."

"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s (попросите его пойти с нами и выпить по стаканчику у «Моргано»; drink— питье; напиток; спиртной напиток)."

"All right (хорошо)."


parapet ['pxrqpIt, — pet], undistinguished ["AndI'stINgwISt], presently ['prez(q)ntlI]


I was standing there with my friend and host watching it, when suddenly he said:

"Look, there’s Wilson."

"Where?"

"The man sitting on the parapet, with his back to us. He’s got a blue shirt on."

I saw an undistinguished back and a small head of grey hair, short and rather thin.

"I wish he’d turn round," I said.

"He will presently."

"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s."

"All right."


The instant of overwhelming beauty had passed (мгновение ошеломляющей красоты миновало; to overwhelm — преодолеть; потрясать, ошеломлять; to pass — идти, проходить; проходитьмимо, миновать) and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea (и солнце, подобно верхушке апельсина, погружалось в море /цвета/ красного вина). We turned round and leaning our backs against the parapet (мы повернулись и, прислонившись к парапету; to lean — наклоняться, нагибаться; прислоняться, прислонять) looked at the people who were sauntering to and fro (смотрели на людей, медленно прогуливавшихся туда-сюда). They were all talking their heads off (все они безудержно болтали; to talk one's head off — наговоритьсявсласть, вволю; head — голова) and the cheerful noise was exhilarating (и этот бодрый/радостный шум веселил).


beauty ['bju: tI], cheerful ['tSIqf(q)l], exhilarating [Ig'zIlqreItIN]


The instant of overwhelming beauty had passed and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea. We turned round and leaning our backs against the parapet looked at the people who were sauntering to and fro. They were all talking their heads off and the cheerful noise was exhilarating.


Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring (затем зазвонил церковный колокол, довольно-таки разбитый, но с прекрасным звучным голосом; to crack — производитьшум, треск; трескаться, даватьтрещину; note — заметка, запись; тон, нотка, звук, пение). The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour (пьяцца на Капри, с часовой башней /стоящей/ над тропинкой, что ведет /наверх/ от гавани), with the church up a flight of steps (и церковью над лестничным пролетом; flight of steps — лестничныймарш; лесенка, ступеньки), is a perfect setting for an opera by Donizetti (представляет собой идеальные декорации к какой-нибудь опере Доницетти; setting — оправа; художественноеоформление, декорация), and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus (и чувствовалось, что говорливая толпа в любой момент могла разразиться шумным пением: «хором»; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать; to break out — выламывать; разразиться; to rattle — трещать, грохотать; болтать, трещать). It was charming and unreal (/все/ было очаровательным и нереальным).


resonant ['rezqnqnt], footpath ['futpQ: T], harbour ['hQ: bq], voluble ['vOljub(q)l], chorus ['kO: rqs]


Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring. The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour, with the church up a flight of steps, is a perfect setting for an opera by Donizetti, and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus. It was charming and unreal.


I was so intent on the scene (я был настолько поглощен этим видом; scene — местодействия/вроманеит.п./;вид, пейзаж) that I had not noticed Wilson get off the parapet and come towards us (что я не заметил, что Уилсон слез с парапета и пошел по направлению к нам). As he passed us my friend stopped him (когда он проходил мимо нас, мой друг остановил его).

"Hullo, Wilson, I haven’t seen you bathing the last few days (привет, Уилсон, последние несколько дней я не видел вас на пляже: «купающимся»; to bathe — купаться/вморе, реке/,плавать)."

"I’ve been bathing on the other side for a change (я купался на другом берегу, для разнообразия; side— стена; берег;change— перемена, изменение; замена, смена, разнообразие)."

My friend then introduced me (затем мой друг представил меня; tointroduce— вводить; представлять, знакомить). Wilson shook hands with me politely, but with indifference (Уилсон пожал мне руку вежливо, но безразлично: «но с безразличием»; toshake— трясти, встряхивать; пожимать /руку/); a great many strangers come to Capri for a few days, or a few weeks (огромное множество людей приезжает на Капри на несколько дней или несколько недель; stranger— незнакомец; посторонний человек, гость); and I had no doubt he was constantly meeting people who came and went (и я не сомневался: «и у меня не было сомнений», что он постоянно встречался с людьми, которые приезжали и уезжали); and then my friend asked him to come along and have a drink with us (и затем мой друг пригласил его пойти выпить с нами: «пойти вместе и выпить с нами»; toask— спрашивать; приглашать).

"I was just going back to supper (я как раз шел назад = домой ужинать)," he said.

"Can’t it wait (а он /ужин/ не может подождать)?" I asked (спросил я).

"I suppose it can (полагаю, может)," he smiled (улыбнулся он).


scene [si: n], indifference [In'dIf(q)rqns], doubt [daut]


I was so intent on the scene that I had not noticed Wilson get off the parapet and come towards us. As he passed us my friend stopped him.

"Hullo, Wilson, I haven’t seen you bathing the last few days."

"I’ve been bathing on the other side for a change."

My friend then introduced me. Wilson shook hands with me politely, but with indifference; a great many strangers come to Capri for a few days, or a few weeks; and I had no doubt he was constantly meeting people who came and went; and then my friend asked him to come along and have a drink with us.

"I was just going back to supper," he said.

"Can’t it wait?" I asked.

"I suppose it can," he smiled.


Though his teeth were not very good his smile was attractive (хотя его зубы не были хорошими = были плохими, его улыбка была приятной; to attract — притягивать; прельщать, привлекать; attractive — притягательный, очаровательный). It was gentle and kindly (она была мягкой и доброй). He was dressed in a blue cotton shirt and a pair of grey trousers (он был одет в = нанембыла синяя хлопчатобумажная рубашка и серые брюки), much creased and none too clean, of a thin canvas (сильно: «очень» помятые и не очень: «не слишком» чистые, из тонкого холста; to crease — делатьскладки; мяться), and on his feet he wore a pair of very old espadrilles (и на его ногах были очень старые сандалии: «он носил пару очень старых сандалий» to wear — бытьодетым/вочто-либо/,носить/одеждуит.п./; espadrilles — эспадрильи, сандалиинаверевочнойподошве). The get-up was picturesque, and very suitable to the place and the weather (это одеяние было живописным и очень подходящим и к месту, и к климату: «погоде»; get-up — общаяструктура, внешнийвид; разг. платье, костюм), but it did not at all go with his face (но оно вовсе не соответствовало его лицу; to go with smth. — подходитькчему-либо, гармонировать, соответствоватьчему-либо). It was a lined, long face, deeply sunburned, thin-lipped (это было морщинистое, вытянутое лицо, очень загорелое, с тонкими губами), with small grey eyes rather close together and light, neat features (с небольшими серыми глазами /расположенными/ довольно близко друг к другу, и правильными мелкими чертами лица; light — легкий; тонкий, деликатный; neat — чистый; четкий).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*