Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы
"Well, it’s come in very useful for her (/теперь/ это оказалось полезным для нее; tocomein— входить; оказаться полезным, пригодиться)," he answered bitterly (ответил он горько).
decree [dI'krJ], hindrance ['hIndrqns], account [q'kaunt]
Mrs. Tower was puzzled.
"Of course you mean that you’ve left Jane."
"I? That’s the last thing I should ever do."
"Then why is she divorcing you?"
"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher as soon as the decree is made absolute."
Mrs. Tower positively screamed. Then she felt so faint that she had to get her smelling salts.
"After all you’ve done for her?"
"I’ve done nothing for her."
"Do you mean to say you’re going to allow yourself to be made use of like that?"
"We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way."
"But that was done on your account. Because you were twenty-seven years younger than she was."
"Well, it’s come in very useful for her," he answered bitterly.
Mrs. Tower expostulated (миссис Тауэр увещевала/уговаривала), argued (спорила), and reasoned (и доказывала); but Gilbert insisted that no rules applied to Jane (но Гилберт настаивал, что к Джейн не относится ни одно правило), and he must do exactly what she wanted (и он должен делать в точности так, как она хотела). He left Mrs. Tower prostrate (он оставил миссис Тауэр поверженной; prostrate — распростертый; лежащий ничком; смиренный; находящийся в прострации /об эмоциональном, душевном состоянии/; обессиленный, выбившийся из сил). It relieved her a good deal to give me a full account of this interview (ее сильно успокоило то, что она дала мне полный отчет об этом разговоре). It pleased her to see that I was as surprised as herself (ей было приятно видеть, что я был удивлен не меньше ее: «так же, как и она сама»), and if I was not so indignant with Jane as she was (и если я не так негодовал на Джейн, как она; indignant — негодующий) she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex (/то/ она приписала это преступному недостатку нравственности, свойственному моему полу). She was still in a state of extreme agitation (она все еще пребывала в состоянии крайнего возбуждения; to agitate — волновать, возбуждать) when the door was opened (когда дверь открылась) and the butler showed in — Jane herself (и дворецкий ввел саму Джейн). She was dressed in black and white (она была одета в черное и белое) as no doubt befitted her slightly ambiguous position (что, несомненно, подходило ее несколько двусмысленному положению; to befit — подходить, подобать, соответствовать, приличествовать), but in a dress so original and fantastic (но в платье столь фантастическом и оригинальном), in a hat so striking (в столь поразительной шляпе), that I positively gasped at the sight of her (что я определенно ахнул при ее виде). But she was as ever bland and collected (но она, как всегда, была вежлива и спокойна/собранна). She came forward to kiss Mrs. Tower (она подошла поцеловать миссис Тауэр), but Mrs. Tower withdrew herself with icy dignity (но миссис Тауэр отодвинулась = отпрянула назад с ледяным достоинством).
expostulate [Iks'pOstjuleIt], argue ['RgjH], ambiguous [xm'bIgjuqs]
Mrs. Tower expostulated, argued, and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. He left Mrs. Tower prostrate. It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. It pleased her to see that I was as surprised as herself, and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in — Jane herself. She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. But she was as ever bland and collected. She came forward to kiss Mrs. Tower, but Mrs. Tower withdrew herself with icy dignity.
"Gilbert has been here (Гилберт уже был здесь)," she said.
"Yes, I know (я знаю)," smiled Jane (улыбнулась Джейн). "I told him to come and see you (я попросила его: «сказала ему» прийти и повидать тебя). I’m going to Paris to-night (я еду в Париж сегодня вечером) and I want you to be very kind to him while I am away (и я хочу, чтобы ты была с ним очень любезна, пока меня не будет). I’m afraid just at first he’ll be rather lonely (я боюсь, что поначалу ему будет очень одиноко) and I shall feel more comfortable (и мне будет спокойнее: «я буду чувствовать себя спокойнее») if I can count on your keeping an eye on him (если смогу положиться на то, что ты присмотришь за ним: tokeepaneyeonsmb. — приглядывать, присматривать за кем-либо)."
Mrs. Tower clasped her hands (миссис Тауэр в отчаянии заломила руки: «сцепила руки»; toclasphands— ломать руки в отчаянии).
"Gilbert has just told me something (Гилберт только что рассказал мне о том) that I can hardly bring myself to believe (во что я едва могу убедить себя поверить; tobring— приносить; убеждать). He tells me that you’re going to divorce him to marry Reginald Frobisher (он сказал: «говорит» мне, что ты собираешься развестись с ним, чтобы выйти замуж за Реджинальда Фробишера)."
"Don’t you remember (ты разве не помнишь), before I married Gilbert (перед тем, как выйти за Гилберта), you advised me to marry a man of my own age (ты советовала мне выйти замуж за мужчину моего возраста). The admiral is fifty-three (адмиралу пятьдесят три)."
"But, Jane, you owe everything to Gilbert (но Джейн, ведь ты всем обязана Гилберту)," said Mrs. Tower indignantly (сказала миссис Тауэр возмущенно). "You wouldn’t exist without him (ты бы не существовала = тебя бы не было без него). Without him to design your clothes (без него, создающего тебе наряды: «одежду»), you’ll be nothing (ты будешь пустым местом: «ничем»)."
"Oh, he’s promised to go on designing my clothes (о, но он пообещал, что продолжит шить для меня: «проектировать одежду»; togoon— продолжать)," Jane answered blandly (ответила Джейн мягко).
divorce [dI'vLs], indignantly [In'dIgnqntlI], exist [Ig'zIst]
"Gilbert has been here," she said.
"Yes, I know," smiled Jane. "I told him to come and see you. I’m going to Paris to-night and I want you to be very kind to him while I am away. I’m afraid just at first he’ll be rather lonely and I shall feel more comfortable if I can count on your keeping an eye on him."
Mrs. Tower clasped her hands.
"Gilbert has just told me something that I can hardly bring myself to believe. He tells me that you’re going to divorce him to marry Reginald Frobisher."
"Don’t you remember, before I married Gilbert, you advised me to marry a man of my own age. The admiral is fifty-three."
"But, Jane, you owe everything to Gilbert," said Mrs. Tower indignantly. "You wouldn’t exist without him. Without him to design your clothes, you’ll be nothing."
"Oh, he’s promised to go on designing my clothes," Jane answered blandly.
"No woman could want a better husband (ни одна женщина не могла бы желать лучшего мужа). He’s always been kindness itself to you (он всегда был по отношению к тебе самой добротой)."
"Oh, I know he’s been sweet (я знаю, он был мил)."
"How can you be so heartless (как ты можешь быть такой бессердечной; heart— сердце)?"
"But I was never in love with Gilbert (но я никогда не любила Гилберта)," said Jane. "I always told him that (я всегда ему это говорила). I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age (я начинаю чувствовать потребность в общении с мужчиной моего возраста). I think I’ve probably been married to Gilbert long enough (мне кажется, что я, вероятно, была замужем за Гилбертом довольно долго). The young have no conversation (с молодыми не поговоришь: «нет беседы»; toconverse— беседовать, разговаривать)." She paused a little (она помедлила немного) and gave us both a charming smile (и улыбнулась нам очаровательной улыбкой). "Of course I shan’t lose sight of Gilbert (конечно, я не забуду о Гилберте; shan’t=shallnot;tolosesightof— потерять из виду). I’ve arranged that with Reginald (я договорилась об этом с Реджинальдом). The admiral has a niece that would just suit him (у адмирала есть племянница, которая бы точно подошла ему). As soon as we’re married (как только мы поженимся) we’ll ask them to stay with us at Malta (мы пригласим их погостить у нас на Мальте) — you know that the admiral is to have the Mediterranean Command (вы /ведь/ знаете, что адмирал должен принять командование средиземноморским /флотом/) — and I shouldn’t be at all surprised (и я совсем не удивлюсь) if they fell in love with one another (если они влюбятся друг в друга)."
companionship [kqm'pxnjqnSIp], Mediterranean [medItq'reInjqn]
"No woman could want a better husband. He’s always been kindness itself to you."
"Oh, I know he’s been sweet."
"How can you be so heartless?"
"But I was never in love with Gilbert," said Jane. "I always told him that. I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age. I think I’ve probably been married to Gilbert long enough. The young have no conversation." She paused a little and gave us both a charming smile. "Of course I shan’t lose sight of Gilbert. I’ve arranged that with Reginald. The admiral has a niece that would just suit him. As soon as we’re married we’ll ask them to stay with us at Malta — you know that the admiral is to have the Mediterranean Command — and I shouldn’t be at all surprised if they fell in love with one another."
Mrs. Tower gave a little sniff (миссис Тауэр слегка фыркнула: «издала легкое фырканье»).
"And have you arranged with the admiral (а ты договорилась с адмиралом) that if you want your liberty (что если тебе захочется свободы) neither should put any hindrance in the way of the other (ни один не должен будет чинить препятствий на пути другого)?"
"I suggested it (я предложила это)," Jane answered with composure (ответила Джейн спокойно: «со спокойствием»). "But the admiral says he knows a good thing when he sees it (но адмирал говорит, что распознает качественную: «хорошую» вещь с первого взгляда: «когда видит ее») and he won’t want to marry anyone else (и что он не захочет жениться на ком-то еще), and if anyone wants to marry me (а если кто-то захочет жениться на мне) — he has eight twelve-inch guns on his flagship (у него есть восемь двенадцатидюймовых пушек на его флагманском корабле) and he’ll discuss the matter at short range (и он будет обсуждать этот вопрос с близкого расстояния)." She gave us a look through her eyeglass (она посмотрела на нас сквозь свой монокль) which even the fear of Mrs. Tower’s wrath could not prevent me from laughing at (от чего я не удержался и рассмеялся, несмотря на страх навлечь на себя гнев миссис Тауэр: «посмеяться над которым /над взглядом/ = и этот взгляд вызвал во мне такой смех, что даже страх гнева миссис Тауэр не смог помешать мне»). "I think the admiral’s a very passionate man (я думаю, адмирал очень страстный/пылкий мужчина)."