Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы
"I don’t believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun (я не верю, что Джейн боится соперничества с какой-либо девушкой в этом мире: «под солнцем»; rival— соперник, соперница)."
"Wait and see (поживем — увидим)," said Mrs. Tower.
"You gave it six months (вы /уже/ давали их браку шесть месяцев)."
"Well, now I give it three years (теперь даю три года)."
magnanimity [mxgnq'nImItI], notwithstanding [nOtwIT'stxndIN], falter ['fLltq], rivalry ['raIvqlrI]
Mrs. Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. She grew quite attached to him. But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. I was obliged to laugh at her.
"Why, I’ve never seen such a devoted couple," I said.
"Gilbert is twenty-seven now. It’s just the time for a pretty girl to come along. Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself."
"I don’t believe Jane fears the rivalry of any gir under the sun."
"Wait and see," said Mrs. Tower.
"You gave it six months."
"Well, now I give it three years."
When anyone is very positive in an opinion (когда кто-то очень уверен в чем либо: «каком-либо мнении») it is only human nature to wish him proved wrong (то человеку свойственно желать, чтобы тот оказался неправ; to prove — доказывать; оказываться). Mrs. Tower was really too cocksure (миссис Тауэр действительно была слишком самоуверенной). But such satisfaction was not mine (но такое удовлетворение было не мое = но мне не удалось торжествовать), for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match (так как конец, который она всегда самонадеянно пророчила этой неподходящей паре; assorted— подходящий) did in point of fact come (действительно настал). Still (однако), the fate seldom give us what we want in the way we want it (судьба редко дает нам то, что мы хотим, и именно так, как мы этого хотим), and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right (и хотя миссис Тауэр могла польстить самой себе, что она была права), I think after all she would sooner have been wrong (я думаю, что она, в конце концов, скорее была неправа). For things did not happen at all in the way she expected (ибо все произошло совсем не так, как она ожидала).
cocksure ['kOkSuq], flatter ['flxtq]
When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. Mrs. Tower was really too cocksure. But such satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. Still, the fate seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. For things did not happen at all in the way she expected.
One day I received an urgent message from her (однажды я получил от нее срочное сообщение; urgent — срочный, неотложный, необходимый) and fortunately went to see her at once (и, к счастью, сразу поехал повидать ее). When I was shown into the room (когда меня ввели в комнату) Mrs. Tower rose from her chair (миссис Тауэр поднялась со стула) and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey (и направилась ко мне с незаметной стремительностью леопарда, подкрадывающегося к своей жертве; stealthy — тайный, скрытый; swift — быстрый). I saw that she was excited (я видел, что она была взволнована).
"Jane and Gilbert have separated (Джейн и Гилберт расстались)," she said.
"Not really (не может быть)? Well, you were right after all (значит, в итоге, вы были правы)."
Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand (миссис Тауэр посмотрела на меня с таким выражением /лица/, которое я не смог понять).
"Poor Jane (бедная Джейн)," I muttered (пробормотал я).
"Poor Jane!" she repeated (повторила она), but in tones of such derision that I was dumbfounded (но с такой насмешкой в голосе, что я был ошарашен/потрясен; dumb — немой; бессловесный).
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred (она с некоторым затруднением рассказала мне, что же все-таки произошло: «она обнаружила определенную трудность в рассказывании/сообщении мне точно, что произошло).
urgent ['WGqnt], derision [dI'rIZn], dumbfound [dAm'faund]
One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. When I was shown into the room Mrs. Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. I saw that she was excited.
"Jane and Gilbert have separated," she said.
"Not really? Well, you were right after all."
Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand.
"Poor Jane," I muttered.
"Poor Jane!" she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded.
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred.
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me (Гилберт ушел от нее за момент до того, как она бросилась к телефону, чтобы вызвать меня; leap — прыжок, скачок). When he entered the room (когда он вошел в комнату), pale and distraught (бледный и обезумевший /от горя/), she saw at once that something terrible had happened (она сразу поняла, что случилось что-то ужасное). She knew what he was going to say before he said it (она знала, что он собирается сказать, еще до того, как он сказал это).
"Marion, Jane has left me (Мэрион, Джейн меня бросила)."
She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему) and took his hand (и взяла его за руку).
"I knew you’d behave like a gentleman (я знала, что вы поведете себя как джентльмен). It would have been dreadful for her for people to think that you had left her (было бы ужасно для нее, если бы люди думали, что это вы бросили: «оставили, покинули» ее)."
"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy (я пришел к вам, потому что знал, что могу рассчитывать на ваше сочувствие/понимание)."
"Oh, I don’t blame you (ах, не вините себя), Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly (сказала миссис Тауэр очень доброжелательно). "It was bound to happen (это должно было случиться: «было обязанным случиться»)."
He sighed (он вздохнул).
"I suppose so (вероятно; tosuppose— допускать, думать, полагать, предполагать). I couldn’t hope to keep her always (мне не следовало надеяться на то, что я смогу удержать ее: «держать ее всегда»). She was too wonderful (она была слишком великолепна) and I’m a perfectly commonplace fellow (а я абсолютно заурядный парень; common— обычный, распространенный)."
Mrs. Tower patted his hand (миссис Тауэр коснулась его руки: «слегка похлопала»). He was really behaving beautifully (он в самом деле вел себя прекрасно).
"And what is going to happen now (и что будет теперь: «что собирается произойти теперь»)?"
"Well, she’s going to divorce me (она собирается развестись со мной)."
"Jane always said she’d put no obstacle in your way (Джейн всегда говорила, что не будет чинить на вашем пути = вам никаких препятствий) if ever you wanted to marry a girl (если вы когда-либо захотите жениться на /какой-либо/ девушке)."
"You don’t think it’s likely (вы /же/ не считаете вероятным) I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband (что я когда-либо захочу жениться на ком-то еще после того, как я был мужем Джейн)," he answered.
summon ['sAmqn], distraught [dIs'trLt]
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. She knew what he was going to say before he said it.
"Marion, Jane has left me."
She gave him a little smile and took his hand.
"I knew you’d behave like a gentleman. It would have been dreadful for her for people to think that you had left her."
"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy."
"Oh, I don’t blame you, Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly. "It was bound to happen."
He sighed.
"I suppose so. I couldn’t hope to keep her always. She was too wonderful and I’m a perfectly commonplace fellow."
Mrs. Tower patted his hand. He was really behaving beautifully.
"And what is going to happen now?"
"Well, she’s going to divorce me."
"Jane always said she’d put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl."
"You don’t think it’s likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband," he answered.
Mrs. Tower was puzzled (миссис Тауэр была озадачена; puzzle — загадка, головоломка).
"Of course you mean that you’ve left Jane (вы, конечно же, хотите сказать, что это вы бросили Джейн; tomean— подразумевать)."
"I (я)? That’s the last thing I should ever do (это последнее, что я бы когда-либо сделал)."
"Then why is she divorcing you (тогда почему она разводится с вами)?"
"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher (она собирается выйти замуж за сэра Реджинальда Фробишера) as soon as the decree is made absolute (как только будет вынесено безусловное решение; absolutedecree— безусловное решение, т. е. сразу вступающее в силу)."
Mrs. Tower positively screamed (миссис Тауэр не смогла сдержаться и вскрикнула: «прямо-таки вскрикнула»; positively — прямо, непосредственно, явно, определенно). Then she felt so faint (потом она почувствовала такую слабость: «/себя/ такой слабой») that she had to get her smelling salts (что ей пришлось достать свою нюхательную соль; tosmell— нюхать).
"After all you’ve done for her (после всего, что вы для нее сделали)?"
"I’ve done nothing for her (я ничего не сделал для нее)."
"Do you mean to say (вы хотите сказать) you’re going to allow yourself to be made use of like that (что собираетесь позволить так себя использовать: «быть так использованным»; tomakeuse— пользоваться, использовать)?"
"We arranged before we married (мы договорились перед тем, как пожениться) that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way (что если одному из нас захочется быть свободным, то другой не будет никак этому препятствовать: «чинить препятствия на пути»)."
"But that was done on your account (но это было сделано ради вас; on somebody’s account — радикого-либо). Because you were twenty-seven years younger than she was (потому что вы были на двадцать семь лет моложе ее)."
"Well, it’s come in very useful for her (/теперь/ это оказалось полезным для нее; tocomein— входить; оказаться полезным, пригодиться)," he answered bitterly (ответил он горько).
decree [dI'krJ], hindrance ['hIndrqns], account [q'kaunt]
Mrs. Tower was puzzled.