KnigaRead.com/

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Моэм, "Мистер Всезнайка. Рассказы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Have it your own way (ну, как знаете; haveityourownway— делай, как знаешь; поступай, как хочешь)," said my friend (сказал мой друг).


absolutely ["xbsq'lu: tlI], retire [rI'taIq], security [sI'kju(q)rItI]


"Nothing," I said. "I don’t believe there’s a word of truth in your story."

"Why not?"

"He isn’t the sort of man to do that sort of thing."

"How does anyone know what anyone is capable of?"

"I should put him down as an absolutely normal man of business who’s retired on a comfortable income from gilt-edged securities, I think your story’s just the ordinary Capri tittle-tattle."

"Have it your own way," said my friend.


We were in the habit of bathing at a beach called the Baths of Tiberius (обычно мы купались на пляже под названием Бани Тиберия; habit — привычка, обыкновение; to call — кричать, закричать; звать, называть). We took a fly down the road to a certain point (мы ехали на извозчике по дороге до определенного места; to take — брать, хватать; ездить/наавтобусе, таксиит.п./; fly — полет, перелет; извозчичьяпролетка) and then wandered through lemon groves and vineyards (и затем шли через лимонные рощи и виноградники; to wander — бродить, странствовать), noisy with cicadas and heavy with the hot smell of the sun (/наполненные/ шумом цикад и /напоенные/ горячим запахом солнца; heavy /with/ —тяжелый; отяжеленный, отягощенный), till we came to the top of the cliff (пока не доходили до края утеса/обрыва; top — верхушка, макушка, верхняячасть) down which a steep winding path led to the sea (вниз по которому крутая извилистая/петляющая тропинка вела к морю; to lead — вести, показыватьпуть; вести, приводить). A day or two later, just before we got down my friend said (день или два спустя, как раз перед тем как мы спустились, мой друг сказал):

"Oh, there’s Wilson back again (о, вот и Уилсон снова вернулся)."


vineyard ['vInjqd], cicada [sI'kQ: dq, sI'keIdq], cliff [klIf], winding ['waIndIN]


We were in the habit of bathing at a beach called the Baths of Tiberius. We took a fly down the road to a certain point and then wandered through lemon groves and vineyards, noisy with cicadas and heavy with the hot smell of the sun, till we came to the top of the cliff down which a steep winding path led to the sea. A day or two later, just before we got down my friend said:

"Oh, there’s Wilson back again."


We scrunched over the beach (идя по пляжу, мы хрустели галькой; to scrunch — разгрызатьсхрустом, хрустеть/печеньемит.п./), the only drawback to the bathing-place being that it was shingle and not sand (единственным недостатком этого места для купания = пляжа было то, что он был галечный, а не песчаный), and as we came along Wilson saw us and waved (и, когда мы подошли, Уилсон увидел нас и помахал /рукой/; to wave — развеваться/офлаге/;подаватьзнак/рукой/). He was standing up, a pipe in his mouth (он стоял, выпрямившись, с трубкой в зубах: «во рту»; pipe — труба; курительнаятрубка), and he wore nothing but a pair of trunks (на нем были только трусы: «на нем не было ничего, кроме пары трусов»; to wear — бытьодетым, носить/одеждуит.п./). His body was dark brown, thin but not emaciated (тело его было темно-коричневым = оченьзагорелым, худым, но не истощенным; brown — коричневый; смуглый, загорелый), and, considering his wrinkled face and grey hair, youthful (и, принимая во внимание его морщинистое лицо и седые волосы, молодым).


scrunch [skrAntS], emaciated [I'meISIeItId, I'meIsIeItId], wrinkled ['rINk(q)ld]


We scrunched over the beach, the only drawback to the bathing-place being that it was shingle and not sand, and as we came along Wilson saw us and waved. He was standing up, a pipe in his mouth, and he wore nothing but a pair of trunks. His body was dark brown, thin but not emaciated, and, considering his wrinkled face and grey hair, youthful.


Hot from our walk, we undressed quickly (разгоряченные прогулкой, мы быстро разделись; walk — ходьба; прогулкапешком) and plunged at once into the water (и немедленно нырнули в воду). Six feet from the shore it was thirty feet deep (в шести футах от берега глубина была тридцать футов: «она = вода была тридцати футов глубиной»; foot /pl. feet/ —нога, ступня; фут, мерадлины, ок. 30,48 см), but so clear that you could see the bottom (но /вода/ была настолько чистой/прозрачной, что можно было видеть дно; bottom — низ, нижняячасть; дно/моря, реки, озера/). It was warm, yet invigorating (она была теплой и в то же время придавала силы и энергию; vigour, vigor — сила, энергия).

When I got out Wilson was lying on his belly (когда я выбрался /на берег/, Уилсон лежал на животе), with a towel under him, reading a book (с полотенцем под ним, и читал книгу). I lit a cigarette and went and sat down beside him (я закурил сигарету, пошел и сел рядом с ним; tolight— зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т. п./).

"Had a nice swim (хорошо искупались; swim— плавание; купание /в море, озере/;tohaveaswim— искупаться)?" he asked.


invigorate [In'vIgqreIt], lying ['laIIN], cigarette ["sIgq'ret]


Hot from our walk, we undressed quickly and plunged at once into the water. Six feet from the shore it was thirty feet deep, but so clear that you could see the bottom. It was warm, yet invigorating. When I got out Wilson was lying on his belly, with a towel under him reading a book. I lit a cigarette and went and sat down beside him.

"Had a nice swim?" he asked.


He put his pipe inside his book to mark the place (он вложил свою трубку в книгу, чтобы пометить место /где читал/; inside — внутрь; to mark — ставитьметку, знак; отмечать, размечать) and closing it put it down on the pebbles beside him (и, закрыв ее, положил ее на гальку рядом с собой). He was evidently willing to talk (он /совершенно/ очевидно был готов поговорить).

"Lovely (восхитительно)," I said. "It’s the best bathing in the world (это самое лучшее /место/ для купания в мире)."

"Of course people think those were the Baths of Tiberius (конечно, люди думают, что там были Бани Тиберия)." He waved his hand towards a shapeless mass of masonry (он махнул рукой в сторону бесформенной массы кирпичной кладки = в сторону бесформенных развалин; shape — форма, очертание; mass — масса; куча, груда) that stood half in the water and half out (что располагались частично в воде и частично над водой; to stand — стоять; находиться, бытьрасположенным; half — половина). "But that’s all rot (но это все чепуха; rot— гниение; разг. вздор, чушь, нелепость). It was just one of his villas, you know (/это была/ просто одна из его вилл, знаете ли)."


pebble ['peb(q)l], masonry ['meIs(q)nrI], villa ['vIlq]


He put his pipe inside his book to mark the place and closing it put it down on the pebbles beside him. He was evidently willing to talk.

"Lovely," I said. "It’s the best bathing in the world."

"Of course people think those were the Baths of Tiberius." He waved his hand towards a shapeless mass of masonry that stood half in the water and half out. "But that’s all rot. It was just one of his villas, you know."


I did (я знал; I did = I knew). But it is just as well to let people tell you things when they want to (но, пожалуй, лучше позволить людям рассказывать вам что-то, когда им этого хочется). It disposes them kindly towards you (это по-доброму располагает их по отношению к вам; todispose— располагать) if you suffer them to impart information (если вы позволяете им поделиться информацией; tosuffer— страдать, испытывать; книжн. дозволять, позволять;toimpart— придавать, наделять; делиться /мыслями, чувствами и т. п./, сообщать). Wilson gave a chuckle (Уилсон фыркнул: «издал смешок»).

"Funny old fellow, Tiberius (забавный старик, Тиберий; fellow— человек, парень, малый). Pity they’re saying now (жаль, что теперь говорят; pity— жалость, сострадание; печальный факт) there’s not a word of truth in all those stories about him (что нет ни слова правды во всех тех историях о нем; story— повесть, рассказ; история, предание)."


dispose [dIs'pquz], chuckle ['tSAk(q)l], fellow ['felqu]


I did. But it is just as well to let people tell you things when they want to. It disposes them kindly towards you if you suffer them to impart information. Wilson gave a chuckle.

"Funny old fellow, Tiberius. Pity they’re saying now there’s not a word of truth in all those stories about him."


He began to tell me all about Tiberius (он начал рассказывать мне все о Тиберии). Well, I had read my Suetonius too and I had read histories of the Early Roman Empire (ну, я тоже читал Светония, и читал историю ранней Римской империи; history — история/последовательностьсобытий/;история, историческаянаука, early — ранний; начальный), so there was nothing very new to me in what he said (поэтому для меня в том, что он говорил, не было ничего особенно нового). But I observed that he was not ill read (но я заметил, что он был достаточно начитан: «не был плохо начитан»; toobserve— наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать;ill— плохо, худо, дурно;read— начитанный, сведущий, имеющий какую-либо подготовку). I remarked on it (я сказал /ему/ об этом; toremark— замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться).


Roman Empire ['rqumqn'empaIq], observe [qb'zWv]


He began to tell me all about Tiberius. Well, I had read my Suetonius too and I had read histories of the Early Roman Empire, so there was nothing very new to me in what he said. But I observed that he was not ill read. I remarked on it.


"Oh, well, when I settled down here I was naturally interested (о, ну, когда я поселился здесь, мне, естественно, было интересно), and I have plenty of time for reading (и у меня много времени для чтения; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток). When you live in a place like this, with all its associations (когда живешь в таком месте, со всеми его ассоциативными связями; association — общество, ассоциация; ассоциация, связь/идейит.п./), it seems to make history so actual (кажется делает историю такой современной; actual — подлинный, действительный; текущий, современный). You might almost be living in historical times yourself (ты почти что мог бы сам жить = словно сам живешь в исторические времена)."

I should remark here that this was in 1913 (здесь я должен заметить, что это было в 1913 году). The world was an easy, comfortable place (мир был спокойным, уютным местом; easy— легкий, нетрудный; спокойный) and no one could have imagined that anything might happen seriously (и никто и представить себе не мог, что могло случиться что-то серьезное) to disturb the serenity of existence (/что/ нарушит безмятежность существования; serenity— ясность, прозрачность /воздуха, неба/; спокойствие, безмятежность;serene— ясный и спокойный /о погоде/; безмятежный, спокойный, невозмутимый).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*