KnigaRead.com/

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Моэм, "Мистер Всезнайка. Рассказы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Can’t it wait?" I asked.

"I suppose it can," he smiled.


Though his teeth were not very good his smile was attractive (хотя его зубы не были хорошими = были плохими, его улыбка была приятной; to attract — притягивать; прельщать, привлекать; attractive — притягательный, очаровательный). It was gentle and kindly (она была мягкой и доброй). He was dressed in a blue cotton shirt and a pair of grey trousers (он был одет в = нанембыла синяя хлопчатобумажная рубашка и серые брюки), much creased and none too clean, of a thin canvas (сильно: «очень» помятые и не очень: «не слишком» чистые, из тонкого холста; to crease — делатьскладки; мяться), and on his feet he wore a pair of very old espadrilles (и на его ногах были очень старые сандалии: «он носил пару очень старых сандалий» to wear — бытьодетым/вочто-либо/,носить/одеждуит.п./; espadrilles — эспадрильи, сандалиинаверевочнойподошве). The get-up was picturesque, and very suitable to the place and the weather (это одеяние было живописным и очень подходящим и к месту, и к климату: «погоде»; get-up — общаяструктура, внешнийвид; разг. платье, костюм), but it did not at all go with his face (но оно вовсе не соответствовало его лицу; to go with smth. — подходитькчему-либо, гармонировать, соответствоватьчему-либо). It was a lined, long face, deeply sunburned, thin-lipped (это было морщинистое, вытянутое лицо, очень загорелое, с тонкими губами), with small grey eyes rather close together and light, neat features (с небольшими серыми глазами /расположенными/ довольно близко друг к другу, и правильными мелкими чертами лица; light — легкий; тонкий, деликатный; neat — чистый; четкий).


canvas ['kxnvqs], espadrilles ["espq'drIlz], picturesque ["pIktSq'resk]


Though his teeth were not very good his smile was attractive. It was gentle and kindly. He was dressed in a blue cotton shirt and a pair of grey trousers, much creased and none too clean, of a thin canvas, and on his feet he wore a pair of very old espadrilles. The get-up was picturesque, and very suitable to the place and the weather, but it did not at all go with his face. It was a lined, long face, deeply sunburned, thin-lipped, with small grey eyes rather close together and light, neat features.


The grey hair was carefully brushed (седые волосы были тщательно причесаны; to brush — чиститьщеткой; причесывать). It was not a plain face (/его лицо/ не было некрасивым; plain — ясный, отчетливый; невзрачный, некрасивый), indeed in his youth Wilson might have been good-looking (на самом деле, в молодости Уилсон, возможно, был красив), but a prim one (но /его лицо/ было чопорным; prim — формальный, чопорный; напряженный, натянутый). He wore the blue shirt, open at the neck, and the grey canvas trousers (он носил синюю рубашку без ворота: «открытую у шеи» и серые холщовые/парусиновые брюки; open — открытый, раскрытый; открытый, неимеющийверха; neck — шея), not as though they belonged to him (но так, словно они не принадлежали ему), but as though, shipwrecked in his pyjamas (а так, словно потерпев кораблекрушение и /оставшись в одной/ пижаме; to shipwreck — вызыватькораблекрушение; потерпетькораблекрушение), he had been fitted out with odd garments by compassionate strangers (он был снабжен разрозненными предметами одежды сочувствующими /незнакомыми ему/ людьми; to fit out — снаряжать; снабжать, обеспечивать; odd — нечетный; непарный; compassion — сочувствие). Notwithstanding this careless attire he looked like the manager of a branch office in an insurance company (несмотря на это небрежное облачение, он выглядел, как управляющий отделением страховой компании; to look — смотреть; выглядеть, иметьвид; branch — ветка/дерева/;филиал, отделение), who should by rights be wearing a black coat with pepper-and-salt trousers (которому по праву следовало бы носить черный пиджак и шерстяные крапчатые брюки; right — правильность, правота; право, привилегия; pepper — перец; salt — соль; pepper-and-salt — ткацкийрисунок «перецисоль»), a while collar, and an unobjectionable tie (белый воротничок и безукоризненный галстук; to object — возражать; objection — возражение; неодобрение; unobjectionable — невызывающийвозражений, приемлемый).


shipwreck ['SIprek], pyjamas [pq'dZQ: mqz], compassionate [kqm'pxS(q)nIt], attire [q'taIq], insurance [In'Su(q)rqns], unobjectionable ['Anqb'dZekS(q)nqb(q)l]


The grey hair was carefully brushed. It was not a plain face, indeed in his youth Wilson might have been good-looking, but a prim one. He wore the blue shirt, open at the neck, and the grey canvas trousers, not as though they belonged to him, but as though, shipwrecked in his pyjamas, he had been fitted out with odd garments by compassionate strangers. Notwithstanding this careless attire he looked like the manager of a branch office in an insurance company, who should by rights be wearing a black coat with pepper-and-salt trousers, a while collar, and an unobjectionable tie.


I could very well see myself going to him (я очень хорошо = живо смог представить себя самого идущим к нему; to see — видеть; представлятьсебе) to claim the insurance money when I had lost a watch (/для того, чтобы/ потребовать страховое возмещение, после того, как я потерял часы; money — деньги, денежнаясумма), and being rather disconcerted while I answered the questions he put to me by his obvious impression (и, пока я отвечал на вопросы, которые он мне задавал, /представить себя/ довольно смущенным его очевидным убеждением; to put — класть, ставить; impression — впечатление; мнение, ощущение), for all his politeness, that people who made such claims were either fools or knaves (несмотря на всю его вежливость, что люди, которые предъявляли подобные требования, были либо дураками, либо мошенниками).


claim [kleIm], disconcerted ["dIskqn'sWtId], obvious ['ObvIqs], knave [neIv]


I could very well see myself going to him to claim the insurance money when I had lost a watch, and being rather disconcerted while I answered the questions he put to me by his obvious impression, for all his politeness, that people who made such claims were either fools or knaves.


Moving off, we strolled across the Piazza and down the street till we came to Morgano’s (удаляясь, мы неторопливо пошли через пьяццу, и дальше по улице, пока не пришли к /отелю/ «Моргано»). We sat in the garden (мы сели в саду). Around us people were talking in Russian (вокруг нас разговаривали люди: по-русски), German (по-немецки), Italian (по-итальянски), and English (и по-английски). We ordered drinks (мы заказали напитки; toorder— приказывать; заказывать). Donna Lucia, the host’s wife, waddled up (донна Лючия, жена хозяина, подошла /к нам/ вразвалку; host— хозяин /по отношению к гостю/; хозяин гостиницы, трактирщик) and in her low, sweet voice passed the time of day with us (и /своим/ тихим мелодичным голосом поздоровалась с нами; low— низкий; тихий, негромкий;sweet— сладкий; мелодичный, благозвучный;topassthetimeofdaywithsmb. — здороваться с кем-либо). Though middle-aged now and portly (хотя уже и в годах: «средних лет», и дородная), she had still traces of the wonderful beauty (она все еще сохраняла остатки той удивительной красоты; trace— след, отпечаток /ноги и т. п./;traces— следы, остатки /чего-либо/) that thirty years before had driven artists to paint so many bad portraits of her (которая тридцать лет назад заставляла художников писать так много скверных портретов с нее; to drive smb. to do smth. — заставить, вынудить кого-либо сделать что-либо;topaint— красить; заниматься живописью).


though [Dqu], wonderful ['wAndqf(q)l], portrait ['pO: trIt]


Moving off, we strolled across the Piazza and down the street till we came to Morgano’s. We sat in the garden. Around us people were talking in Russian, German, Italian, and English. We ordered drinks. Donna Lucia, the host’s wife, waddled up and in her low, sweet voice passed the time of day with us. Though middle-aged now and portly, she had still traces of the wonderful beauty that thirty years before had driven artists to paint so many bad portraits of her.


Her eyes, large and liquid, were the eyes of Hera (ее глаза, большие и подернутые влагой, были глазами /богини/ Геры; liquid — жидкий, текучий; прозрачный, чистый) and her smile was affectionate and gracious (и улыбка ее была ласковой и любезной; gracious — милостивый; снисходительный, любезный). We three gossiped for a while (мы трое немного посплетничали; to gossip — болтать, беседовать; сплетничать; while — время, промежутоквремени), for there is always a scandal of one sort or another in Capri to make a topic of conversation (потому как на Капри всегда /случаются/ скандалы того или иного рода, /которые могут/ послужить темой для разговора; sort — вид, рот, сорт), but nothing was said of particular interest (но ничего особенно интересного сказано не было) and in a little while Wilson got up and left us (и вскоре Уилсон поднялся и ушел). Soon afterwards we strolled up to my friend’s villa to dine (вскоре после этого мы неторопливо пошли на виллу моего друга, чтобы поужинать: «пообедать»; to stroll — гулять, прогуливаться). On the way he asked me what I had thought of Wilson (по пути он спросил меня, какое мнение сложилось у меня о Уилсоне; tothink— думать, размышлять; иметь /какое-либо/ мнение).


liquid ['lIkwId], affectionate [q'fekS(q)nIt], gracious ['greISqs]


Her eyes, large and liquid, were the eyes of Hera and her smile was affectionate and gracious. We three gossiped for a while, for there is always a scandal of one sort or another in Capri to make a topic of conversation, but nothing was said of particular interest and in a little while Wilson got up and left us. Soon afterwards we strolled up to my friend’s villa to dine. On the way he asked me what I had thought of Wilson.


"Nothing (никакое)," I said. "I don’t believe there’s a word of truth in your story (я не верю, что в вашей истории есть хоть слово правды)."

"Why not (почему нет)?"

"He isn’t the sort of man to do that sort of thing (не такой он человек, чтобы совершить такое: «поступить таким образом»; sort — вид, род, сорт; типчеловека; thing — вещь, предмет; действие, поступок)."

"How does anyone know what anyone is capable of (почем знать: «как кто-нибудь знает», на что каждый способен)?"

"I should put him down as an absolutely normal man of business (я бы оценил его как абсолютно нормального делового человека; toputdown— опускать, класть /на землю и т. п./; определять, оценивать) who’s retired on a comfortable income from gilt-edged securities (который ушел на покой /и живет/ на приличный доход от первоклассных ценных бумаг; toretire— удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку;comfortable— удобный, уютный; разг. достаточный, приличный /о заработке и т. п./;gilt-edged— с золотым обрезом; разг. первоклассный, лучшего качества), I think your story’s just the ordinary Capri tittle-tattle (я думаю, что ваша история — это просто обычные для Капри сплетни/слухи)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*