Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи
Наконец, о последнем и очень эффективном «глушителе прямолинейности» — фразе: I’m afraid that… Например: I’m afraid that if we follow your argument to its logical conclusion, we’ll be preaching dictatorship. Фразы: I hope you don’t mind if I’m perfectly frank in saying / Frankly / To be perfectly honest / candid / I think that / Wouldn’t it be better to say / I was wondering whether… также смягчают категоричность высказывания [80]. I wonder whether I can live with / I’m not very/ not at all happy with that solution означает I really don’t like that solution.
Говоря по-английски, носитель русского языка должен всегда следить за тем, чтобы его речь не звучала слишком категорично. Впечатление об этом создается по большей части попытками передать буквально безличные положительные конструкции: «Надо пойти в магазин / закончить эту работу». Никогда не пытайтесь строить фразы типа: It is necessary to go to the store; It is necessary to finish this work. Превосходная английская замена в деловом языке — There is a need to… Например: There is a need to take measures to stop this. Но в разговорной речи эта фраза звучит слишком официально. Чтобы этого избежать, употребите конструкцию — личное местоимение + глагол need / have / got to… Например: I’ve / We’ve got / have to go to the store. / We need / have to go to the store. / I’ve / We’ve got to finish this job. Немножко другой смысловой оттенок имеет модальный глагол must, означающий настоятельную необходимость действовать: I must go to the store, где must подчеркивает срочную необходимость идти в магазин.
Exercises
1. Translate into English:
1) Привет, Джим. Меня зовут Иван.
2) Девушка, где находится кинотеатр «Линкольн»?
3) Ребята, пойдемте сегодня в театр!
4) Будьте добры, вы не скажете, как пройти к музею Метрополитен? Now give directions in English as to how to go there (never mind if you don’t know where it is, just make something up!)
5) He надо помогать, я все сделаю сам.
6) Мы с Анной вчера обедали вместе.
7) Вас интересует эта работа в Филадельфии? — Нет, ни в коем случае!
8) Я виноват перед вами. — Не велика беда!
9) Если ты не придешь завтра на день рождения Ильи, он обидится.
10) Олег очень симпатичный человек. Очень жаль, что у него сейчас такие неприятности — я ему очень сочувствую.
11) Надо сегодня дописать реферат.
12) Не жалейте его — он умный парень, не пропадет! (He’ll be ОК. / all right / fine.)
13) Очень жаль, что Даня не смог вчера приехать на наш вечер — такой приятный человек, душа общества
2. Answer the following questions:
1) When would you use “Sir”, and “Miss” as forms of address in English? Give examples.
2) What kind of group of people would you address as “Guys”?
3) When would you say “Mr. Peter” or “Miss Helen”?
4) How would you address an older woman?
5) In what kind of situation would you say, “Lady”?
6) What is the most common answer to the question “How are you”? Give three possible answers to that question, assuming that you are feeling fine. How would you answer the question if you’ve been sick with the flu for the last two weeks? Give two answers.
7) What kinds of illnesses do Americans tend to talk about with their friends? What kinds of illnesses are not generally discussed?
8) What do you say to someone when he’s just recovered from an illness?
9) What do you say if someone compliments you on a pretty dress or an elegant jacket?
10) What kinds of questions are commonly asked at cocktail parties? What subjects should be avoided?
11) How do you answer the question, “How do you like America”?
12) How do you say in English, «Тысячу лет не виделись!»
13) How do you say in English when you meet someone, «Очень приятно», «Мы уже знакомы»?
14) What do you say if someone other than the person you wish to speak to answers the phone?
15) If someone’s secretary says, “He’s away from his desk”, do you have any chance of reaching him that day?
16) What do you say if you haven’t understood what someone has said to you in English?
17) How would you say in English «Вам сейчас удобно говорить»? What does “I’ll get back to you” mean, both literally and in terms of the intentions of the person making this statement?
18) What should you say when you’ve arrived late for an appointment?
19) How do you say «Раздевайтесь» when someone comes into your house or office?
20) Give four ways of saying “Good-bye” in English.
21) How do you ask someone to «передать сердечный привет вашему мужу»?
22) Why are these sentences impolite in English? “Take off your coat”. “Can you type this letter”? “Give me that book”.
23) How do you say «По газону не ходить»?
24) Give an affirmative and a negative answer to the question, “Would you like some more tea”?
25) What is the difference in how Americans and Russians seek advice?
26) What do you do if you see someone on the street in New York wearing a summer dress and no coat in freezing weather?
27) How would you express sincere gratitude to someone? How do you translate «He за что?» Give two possibilities.
28) You’ve stepped on someone’s foot on the bus. What do you say?
29) You’re in a restaurant. What do you ask the waiter if you want to «мыть руки»? What do you say if you’re in someone’s house?
30) Why does an American get angry if during a discussion someone says to him, “You’re wrong”? What do Americans say when they disagree with someone’s point of view? Give three possible ways of politely saying in English «Вы не правы.»
31) Write a short discussion in English between an American and a Russian on the comparative difficulties of learning English and Russian. Each person thinks that his language is harder to learn. Include several statements in which the two parties disagree, and in which each says that he thinks that his arguments are right and his opponent’s are wrong. Do this in a way that would not offend either individual.
32) What is a major difference between Russian and American ways of discussing issues and of their conversational styles?
Глава VI. Два счета времени
Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого выражения, как just a minute. Хотя и в русском языке, и в английском «минута» — это единица времени, состоящая из 60 секунд, по своему значению и употреблению just a minute не совпадает с аналогичной русской фразой «одну минутку».
Как объяснить такие несовпадения, — вопрос, ответ на который был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени — монохронную и полихронную [81]. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.
В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела [82]. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.
В смысле понятия о времени Россия и Соединенные Штаты с их прочной традицией жесткой пунктуальности — две крайности, сходящиеся пока что весьма медленно. Как американские, так и русские бизнесмены теперь начинают свои деловые встречи в точно назначенное время. Договорились на 10 часов утра, значит, встреча и начнется в десять, а не в четверть одиннадцатого. Если партнер опоздал из-за того, что попал в жуткую пробку, объяснения принимаются крайне недоброжелательно. Предполагается, что люди должны учитывать дорожные происшествия и другие непредвиденные обстоятельства и выезжать на встречу заранее.
Счет жизни по минутам и секундам особенно проявляется в Америке, где педантичная пунктуальность сверхзанятых деловых людей с давних пор приводила их к выводу, будто время и деньги гораздо важнее дружеских и родственных отношений. Таким был и остается дух американского бизнеса, задающий тон во всем обществе. В 1920—30-х годах жесткий хозяин фирмы не имел возможности сажать в тюрьму рабочего, пришедшего на завод с задержкой на 5—10 минут, как это было одно время в СССР при Сталине, но старался избавиться от тех, кто постоянно опаздывал и относился к делу нерадиво.
Как в США, так и в других странах с аналогичной культурой соблюдение точных сроков при выполнении деловых обязательств распространяется и на другие сферы жизни. Лекции и званые обеды должны начинаться строго в назначенное время с допусками-припусками не более чем на 5—10 минут. Если личная или деловая встреча назначена на улице — она состоится точно в срок. Да и будущее планируется задолго вперед. Приглашение на ланч дома или в ресторане гости могут получить за три недели до встречи, это сейчас общепринято. Американец обязательно оговорит дату, место и время ланча: On May 22, three weeks from Tuesday at the French restaurant Chez Jean on the southwest corner of 35th street and Third Avenue at 1:15.
Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени создает для англоговорящего русского настоящую головоломку буквально на каждом шагу. В США, к примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для уточнения часа или места назначенной встречи, что до сих пор принято в России, где из уст в уста переходит невероятно расплывчатый глагол «созвониться», которому нет точного эквивалента в английском языке и который озадачивает людей в Америке. Что означает этот глагол: кто кому должен звонить — «вы мне позвоните» или «я вам»? Американцу не ясно, для чего его русский собеседник предлагает «созвониться» — то ли он еще не знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность маневра. По-английски дословно это — we’ll call each other или, что более разговорно, we’ll be in touch. Но если вы предлагаете американцу созвониться, то он, естественно, подумает, что у вас серьезные сомнения, удастся ли вам прийти на ланч, или что вы вообще не уверены в том, что хотите прийти. Если по какой-либо серьезной причине вы настаиваете на «контрольном звонке», то наиболее вежливый способ высказать это словами: I’ll call you the day before / just in case anything / unexpected comes up («Я позвоню вам за день до встречи, если вдруг возникнет что-нибудь непредвиденное»).