Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи
63
Wierzbicka, р. 71, and Rancour-Laferriere.
64
See Erving Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life (New York: Doubleday, Anchor Books, 1959), p. 240.
65
Ibid., p. 244.
66
Erving Goffman, Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior (New York, Pantheon Books, 1967), pp. 72-73 and 116.
67
Paul Greenberg, Leaving Katya (New York: G. Putnams Sons, 2002), p. 207.
68
Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life, p. 61.
69
Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России лтд., 2002), стр. 34.
70
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 25.
71
См. А. Д. Шмелев, Русский язык и неязыковая деятельность, стр. 435.
72
Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: «КСП+», 2001), стр. 177.
73
David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 218.
74
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В поисках новых путей развития лингвострановедения (Москва: Государственный институт им. А. С. Пушкина, 1999), стр. 18.
75
На этот момент внимание автора обратил П. Палажченко.
76
Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), pp. 255-256.
77
Edmund S. Glenn, “Semantic Difficulties in International Communication”, in The Use and Misuse of Language, ed. S. I. Hayakawa (Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, 1962), pp. 47-48, p. 23.
78
И. А. Стернин, М. А. Стернина, Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 75-76.
79
См. «Общество», «Известия», 11/16/02, стр. 10.
80
Katan, Translating Cultures, p. 220.
81
Edward Т. Hall and Mildred Reeve Hall Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans (Yarmouth: Maine, Intercultural Press, 1989), pp. 13-15.
82
Ibid., pp. 15-16.
83
Geoffrey Nunberg, “Keeping Ahead of the Joneses”, in “The Week in Review”, The New York Times, 11/24/02, p. 4.
84
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык, 2001), стр. 41.
85
Интересное изложение этой концепции можно найти в работе Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, presented at TESOL 99, New York, NY, March, 1999.
86
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда, стр. 19.
87
Там же, стр. 19.
88
А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая действительность (Москва: Языки славянской культуры, 2002), стр. 335.
89
Там же, стр. 335.
90
Там же, стр. 333-334.
91
Верре Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2002), pp. 197-199.
92
David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 173.
93
Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 68.
94
Hall and Hall, Understanding Cultural Differences, p. 146.
95
Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1991), p. 207.
96
Barbara Bush, A Memoir (New York: St. Martin’s Paperbacks, 1994), p. 228.
97
Edward Т. Hall and Mildred R. Hall, Understanding Cultural Differences (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990).
98
Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark & Partnerid, 1999), p. 166.
99
В. М. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык: Курсы, 1999), стр. 107.
100
David Koeppel, “Attention, Totally Awesome: At Job Interviews, Like, Chill”, New York Times, 2/17/02, section 10, p. 1.
101
Анализ русских и английских ласкательно-уменьшительных форм имен собственных содержится в книге: Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 244-276, 407-412.
102
О. У. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 75.
103
См. Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976).
104
См. Е. А. Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977).
105
George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by (Chicago and London: The University of Chicago Press), p. 137.
106
See Genevra Gerhard, The Russian’s World: Life and Language. Second edition (Forth Worth and Philadelphia: Holt, Rinehart and Winston, 1992), pp. 257-258.
107
Автор благодарит Стивена Шабада за предложенные им варианты перевода выражения «в принципе».
108
Edward Sapir, “Communication”, in Selected Writings in Language, Culture and Personality (Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 1985), p. 105.
109
Peter Burke, The Art of Conversation (Ithaca, New York: Cornell University Press, 1993), p. 125.
110
Martin Tupper, in Burke, op. cit., pp. 123-124.
111
Helmut Morsbuch, “Words Are Not Enough: Reading Through the Lines in Japanese Communication”, Japan Society Newsletter, XXXVI, No 6 (March, 1989), p. 3.
112
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 73.
113
Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России Лтд., 2002), стр. 37.
114
http://gazeta.ru/2001/07/09/americanau4.shtml: «Двадцатилетняя студентка Марго делится своими впечатлениями об учебе в Соединенных Штатах Америки».
115
Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002), стр. 303.
116
См. анализ русских жестов в кн.: А. А. Акишина, Х. Кано, Т. А. Акишина, Жесты и мимика русской речи. Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1991), и С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин, Словарь языка русских жестов. Языки русской культуры. (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 49: Москва-Вена, 2001); Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002).
117
David Е. Sanger, “То Some in Europe, The Major Problem is Bush the Cowboy”, The New York Times, 1/24/03, p. 1.