KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 13 14 15 16 17 Вперед
Перейти на страницу:

evidently ['evIdqntlI], figure ['fIgq], locust ['lqVkqst]


And then instead of going on to Arusha they turned left, he evidently figured that they had the gas, and looking down he saw a pink sifting cloud, moving over the ground, and in the air, like the first snow in a blizzard, that comes from nowhere, and he knew the locusts were coming up from the South. Then they began to climb and they were going to the East it seemed, and then it darkened and they were in a storm, the rain so thick it seemed like flying through a waterfall, and then they were out and Compie turned his head and grinned and pointed and there, ahead, all he could see, as wide as all the world, great, high, and unbelievably white in the sun, was the square top of Kilimanjaro. And then he knew that there was where he was going.


Just then the hyena stopped whimpering in the night (как раз в эту минуту гиена перестала скулить в ночи; to whimper — хныкать, ныть; скулить) and started to make a strange, human, almost crying sound (и начала издавать /какой-то/ странный, человеческий звук, похожий на плач: «почти плачущий звук»). The woman heard it and stirred uneasily (женщина услышала его и беспокойно зашевелилась; easy — легкий; естественный, непринужденный; спокойный, расслабленный; uneasily — беспокойно, тревожно). She did not wake (она не проснулась). In her dream she was at the house on Long Island (во сне она была в доме на Лонг-Айленде[25]) and it was the night before her daughter's debut (и это был вечер накануне первого выезда в свет ее дочери; debut — дебют; первое выступление; первый выезд в свет). Somehow her father was there (почему-то ее отец оказался там же) and he had been very rude (и он был очень груб). Then the noise the hyena made was so loud she woke (потом звук, издаваемый гиеной, стал так громок, что она проснулась) and for a moment she did not know where she was (и в первую минуту не знала, где она) and she was very afraid (и ей было очень страшно). Then she took the flashlight (потом она взяла фонарик) and shone it on the other cot (и посветила им на другую койку) that they had carried in after Harry had gone to sleep (которую внесли, после того как Гарри уснул). She could see his bulk under the mosquito bar (она увидела его очертания под москитной сеткой; bulk — груда, кипа; масса; тело; bar — брусок; mosquito bar — конструкция из противомоскитной сетки, имеющая в натянутом виде форму параллелепипеда) but somehow he had gotten his leg out (но ногу он почему-то выставил наружу) and it hung down alongside the cot (и она свисала вдоль койки). The dressings had all come down (все повязки сползли) and she could not look at it (и она = женщина не могла на нее смотреть).

"Molo," she called (позвала она), "Molo! Molo!"

Then she said, "Harry, Harry!" Then her voice rising (потом громче: «ее голос повысился»), "Harry! Please, Oh Harry!"

There was no answer (ответа не было) and she could not hear him breathing (и она не слышала его дыхания).

Outside the tent the hyena made the same strange noise that had awakened her (снаружи палатки гиена издавала /все/ тот же странный звук, который ее разбудил). But she did not hear him for the beating of her heart (но она не слышала ее за стуком своего сердца).


uneasily [An'JzIlI], debut ['deIb(j)H, 'debjH], awaken [q'weIk(q)n]


Just then the hyena stopped whimpering in the night and started to make a strange, human, almost crying sound. The woman heard it and stirred uneasily. She did not wake. In her dream she was at the house on Long Island and it was the night before her daughter's debut. Somehow her father was there and he had been very rude. Then the noise the hyena made was so loud she woke and for a moment she did not know where she was and she was very afraid. Then she took the flashlight and shone it on the other cot that they had carried in after Harry had gone to sleep. She could see his bulk under the mosquito bar but somehow he had gotten his leg out and it hung down alongside the cot. The dressings had all come down and she could not look at it.

"Molo," she called, "Molo! Molo!"

Then she said, "Harry, Harry!" Then her voice rising, "Harry! Please, Oh Harry!"

There was no answer and she could not hear him breathing.

Outside the tent the hyena made the same strange noise that had awakened her. But she did not hear him for the beating of her heart.


1

Old Westbury, Saratoga, Palm Beach — фешенебельные курорты в США.

2

Карагач — небольшой городок на северо-востоке Греции.

3

Nansen — Фритьоф Нансен (1861-1930), норвежский исследователь Арктики. В 1920-21 гг. верховный комиссар Лиги Наций по делам военнопленных и беженцев.


4

Гауэрталь — горная долина в Тироле, Австрия.

5

Шрунц — небольшое местечко в Тироле.

6

Kaiser-Jägers (нем. Kaiserjäger) — императорские егеря (горнострелковые части в Австрийской империи и Австро-Венгрии).

7

Пасубио — гора в северной Италии, место ожесточенных боев во время первой мировой войны.

8

Арсьеро — промышленный центр в северной Италии.

9

Арльберг — горный перевал в Тироле.

10

Форарльберг — горный район в Тироле.

11

Henri Quatre (фр.) [OnrI'katr] — Генрих IV.

12

Сен-Жермен — старинный аристократический квартал в Париже.

13

Джодпуры — бриджи для верховой езды, широкие вверху и сужающиеся книзу.

14

Таксим — в настоящее время площадь и улица в северной части Стамбула. Раньше там был каменный резервуар, из которого распределялась вода по Стамбулу (таксим по-арабски — разделение, распределение).

15

Румели-Хиссар — крепость на Босфоре, закрывшая Константинополю выход к Черному морю; была построена в 1451 году.


16

Пера — название района Стамбула, примыкающего с северной стороны к Золотому Рогу; в этом районе селились иностранцы.

17

Constantine — зд. Константин I (1868 — 1923), король Греции в 1913-17, 1920-22 гг., главнокомандующий греческой армии.

18

Тристан Тцара (1898 — 1963) — французский поэт еврейского происхождения, родом из Румынии, один из основателей дадаизма.

19

Black Forest (нем. Schwarzwald) — Шварцвальд (горный массив на юго-западе Германии).

20

Bal Musette (фр.) — дешевое помещение для танцев.

21

Boucherie Chevaline (фр.) — “Торговля кониной”.

22

backgammon — бакгаммон, вид триктрака для двух игроков, имеющих по пятнадцать шашек; разыгрывается на доске бросанием костей.

23

В первом издании рассказа речь шла о “poor Scott Fitzgerald”. В начале рассказа Ф. Скотта Фитцджеральда “Молодой богач” (The Rich Boy) есть слова: ''Let me tell you about the very rich. They are different from you and me.'' (Позвольте мне рассказать об очень богатых людях. Они не похожи на нас с вами).

24

Puss Moth (полное название — de Havilland DH.80A Puss Moth) — легкий трехместный самолет, выпускавшийся в 1929 — 1933 гг.

25

Лонг-Айленд — один из островов, на которых расположен Нью-Йорк.

Назад 1 ... 13 14 15 16 17 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*