KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

plastered ['plRstqd], crowded [kraVdId], river ['rIvq]


There never was another part of Paris that he loved like that, the sprawling trees, the old white plastered houses painted brown below, the long green of the autobus in that round square, the purple flower dye upon the paving, the sudden drop down the hill of the rue Cardinal Lemoine to the River, and the other way the narrow crowded world of the rue Mouffetard The street that ran up toward the Pantheon and the other that he always took with the bicycle, the only asphalted street in all that quarter, smooth under the tires, with the high narrow houses and the cheap tall hotel where Paul Verlaine had died. There were only two rooms in the apartments where they lived and he had a room on the top floor of that hotel that cost him sixty francs a month where he did his writing, and from it he could see the roofs and chimney pots and all the hills of Paris.


From the apartment you could only see the wood and coal man's place (из квартиры можно было увидеть только лавочку торговца дровами и углем). He sold wine too, bad wine (еще он продавал вино, плохое вино). The golden horse's head outside the Boucherie Chevaline (позолоченная лошадиная голова снаружи = над входом в "Boucherie Chevaline") where the carcasses hung yellow gold and red in the open window (где в открытом окне висели желтые, золотистые, красные туши), and the green painted co-operative (и выкрашенный в зеленый цвет кооператив) where they bought their wine (где они покупали вино); good wine and cheap (хорошее вино и дешевое). The rest was plaster walls and the windows of the neighbors (остаток = все остальное — оштукатуренные стены и окна соседей). The neighbors who, at night, when some one lay drunk in the street (соседей, которые по вечерам, когда кто-нибудь валялся пьяным на улице), moaning and groaning in the typical French ivresse (стонал и охал в своей типично французской ivresse /фр.; опьянение, хмель/) that you were propaganded to believe did not exist (о которой вас призывали думать, что ее не существует; to believe — верить; думать, полагать, считать), would open their windows and then the murmur of talk (открывали окна, и /до тебя доносился/ гул голосов: «речи»).


bought [bLt], neighbor ['neIbq], exist [Ig'zIst]


From the apartment you could only see the wood and coal man's place. He sold wine too, bad wine. The golden horse's head outside the Boucherie Chevaline where the carcasses hung yellow gold and red in the open window, and the green painted co-operative where they bought their wine; good wine and cheap. The rest was plaster walls and the windows of the neighbors. The neighbors who, at night, when some one lay drunk in the street, moaning and groaning in the typical French ivresse that you were propaganded to believe did not exist, would open their windows and then the murmur of talk.


"Where is the policeman (где полицейский)? When you don't want him the bugger is always there (когда не надо, /так/ этот прохвост всегда на месте). He's sleeping with some concierge (/поди/ спит с какой-нибудь консьержкой). Get the Agent (приведите/разыщите ажана /фр./)." Till some one threw a bucket of water from a window and the moaning stopped (пока = наконец кто-нибудь выплескивает ведро воды из окна, и стоны затихают; to throw — бросать, метать; плескать). "What's that? Water. Ah, that's intelligent (правильно: «это умно»)." And the windows shutting (и окна закрываются). Marie, his femme de menage protesting against the eight-hour day saying (Мари, его приходящая прислуга /фр./, возражает против восьмичасового рабочего дня и говорит), "If a husband works until six he gets only a little drunk on the way home (если муж работает до шести, он только немного успевает выпить по дороге домой) and does not waste too much (и не тратит слишком много; to waste — расточать, напрасно тратить /деньги /). If he works only until five he is drunk every night and one has no money (если он работает только до пяти, /то/ пьян каждый вечер, и денег нет /совсем/). It is the wife of the working man who suffers from this shortening of hours (жена рабочего — вот кто страдает от сокращения часов)."


policeman [pq'lJsmqn], concierge [kOnsI'eqZ], waste [weIst]


"Where is the policeman? When you don't want him the bugger is always there. He's sleeping with some concierge. Get the Agent." Till some one threw a bucket of water from a window and the moaning stopped. "What's that? Water. Ah, that's intelligent." And the windows shutting. Marie, his femme de menage protesting against the eight-hour day saying, "If a husband works until six he gets only a little drunk on the way home and does not waste too much. If he works only until five he is drunk every night and one has no money. It is the wife of the working man who suffers from this shortening of hours."


"Wouldn't you like some more broth (хочешь еще бульону)?" the woman asked him now (спросила его женщина).

"No, thank you very much (нет, большое спасибо). It is awfully good (он = бульон замечательный; awfully — ужасно; очень; крайне; чрезвычайно)."

"Try just a little (выпей еще немножко: «попробуй совсем немного»)."

"I would like a whiskey-soda (я хочу виски с содовой)."

"It's not good for you (тебе это не на пользу)."

"No (да: «нет, /не на пользу/»). It's bad for me (мне вредно). Cole Porter wrote the words and the music (слова и музыка Коула Портера: «слова и музыку написал…»). This knowledge that you're going mad for me (это знание = знать, что ты сходишь по мне с ума /слова из песни/; mad — сумасшедштй)."

"You know I like you to drink (ты /же/ знаешь, я люблю, когда ты пьешь)."

"Oh yes. Only it's bad for me (только мне это вредно)."

When she goes, he thought, I'll have all I want (когда она уйдет, — подумал он, — выпью столько, сколько захочется). Not all I want but all there is (не сколько захочется, а сколько там есть). Ayee he was tired (о, /как/ он устал). Too tired (слишком устал). He was going to sleep a little while (он собрался немного поспать = надо немножко поспать). He lay still and death was not there (он лежал тихо, и смерти там = рядом не было). It must have gone around another street (она, должно быть, свернула на другую улицу). It went in pairs, on bicycles (разъезжает, по двое, на велосипедах), and moved absolutely silently on the pavements (и скользит: «двигается» по мостовой абсолютно неслышно).


knowledge ['nOlIG], bicycle ['baIsIkl], absolutely ["xbsxʹlu:tlı]


"Wouldn't you like some more broth?" the woman asked him now.

"No, thank you very much. It is awfully good."

"Try just a little."

"I would like a whiskey-soda."

"It's not good for you."

"No. It's bad for me. Cole Porter wrote the words and the music. This knowledge that you're going mad for me."

"You know I like you to drink."

"Oh yes. Only it's bad for me."

When she goes, he thought, I'll have all I want. Not all I want but all there is. Ayee he was tired. Too tired. He was going to sleep a little while. He lay still and death was not there. It must have gone around another street. It went in pairs, on bicycles, and moved absolutely silently on the pavements.


No, he had never written about Paris (нет, он никогда не писал о Париже). Not the Paris that he cared about (/во всяком случае/, о том Париже, который был дорог ему; to care — беспокоиться, волноваться; /about smth./ проявлять интерес, испытывать любовь, привязанность/к кому-либо, чему-либо/). But what about the rest that he had never written (ну, а остальное: «что насчет остального», о чем он так и не написал)?

What about the ranch and the silvered gray of the sage brush (ранчо и серебристая седина полыни; gray — серый /цвет/; седина), the quick, clear water in the irrigation ditches (быстрая прозрачная вода в оросительных канавах/каналах), and the heavy green of the alfalfa (и тяжелая зелень люцерны). The trail went up into the hills (тропинка уходила в горы) and the cattle in the summer were shy as deer (и коровы становились летом пугливые, как олени). The bawling and the steady noise (мычание и мерный топот: «шум») and slow moving mass raising a dust as you brought them down in the fall (и медленно двигающаяся масса поднимает пыль, когда осенью гонишь их вниз = с гор; to bring — приносить; приводить). And behind the mountains, the clear sharpness of the peak in the evening light (а за горами, в вечернем свете, ясная четкость /горного/ пика; sharp — острый; резкий, четкий) and, riding down along the trail in the moonlight, bright across the valley (едешь вниз по тропинке при свете луны, заливающей всю долину: «в свете луны, ярко /разливающемся/ по долине»). Now he remembered coming down through the timber in the dark (сейчас ему вспомнилось, как он спускался через лес в темноте) holding the horse's tail (держась за хвост лошади) when you could not see (когда /ничего/ не было видно) and all the stories that he meant to write (/вспомнились/ и все истории, которые он собирался написать).


ranch [rRnC], alfalfa [xl'fxlfq], meant [ment]


No, he had never written about Paris. Not the Paris that he cared about. But what about the rest that he had never written?

What about the ranch and the silvered gray of the sage brush, the quick, clear water in the irrigation ditches, and the heavy green of the alfalfa. The trail went up into the hills and the cattle in the summer were shy as deer. The bawling and the steady noise and slow moving mass raising a dust as you brought them down in the fall. And behind the mountains, the clear sharpness of the peak in the evening light and, riding down along the trail in the moonlight, bright across the valley. Now he remembered coming down through the timber in the dark holding the horse's tail when you could not see and all the stories that he meant to write.


About the half-wit chore boy (о дурачке-работнике; wit — ум, разум; сообразительность; chore — повседневная работа по дому, по хозяйству) who was left at the ranch that time (которого оставили тогда на ранчо) and told not to let any one get any hay (и сказали никому не давать сена: «никому не позволять брать сено»), and that old bastard from the Forks (и этот старый мерзавец из Форкса) who had beaten the boy when he had worked for him (который бил мальчика, когда тот работал у него) stopping to get some feed (остановился, чтобы взять корма). The boy refusing and the old man saying he would beat him again (мальчик отказал = не дал, и старик сказал, что опять изобьет его). The boy got the rifle from the kitchen (мальчик принес из кухни винтовку) and shot him when he tried to come into the barn (и застрелил его = старика, когда тот попытался войти в сарай) and when they came back to the ranch he'd been dead a week (и когда они вернулись на ранчо, он уже неделю был мертв), frozen in the corral (/лежал/ замерзший в загоне для скота; to freeze), and the dogs had eaten part of him (и собаки изгрызли его: «съели часть его»). But what was left you packed on a sled wrapped in a blanket (а то, что осталось, ты, завернув в одеяло, уложил в санки) and roped on (привязал веревками; rope — канат; веревка; to rope — привязывать) and you got the boy to help you haul it (и заставил мальчика помогать тебе тащить это = санки), and the two of you took it out over the road on skis (и вдвоем, на лыжах, вы волокли их по дороге), and sixty miles down to town to turn the boy over (и /так/ шестьдесят миль до города, чтобы = где надо было передать мальчика /властям/; to turn over — переворачивать; передавать). He having no idea that he would be arrested (у того и мысли /такой/ не было, что его арестуют). Thinking he had done his duty (он думал, что исполнил свой долг) and that you were his friend (и ты его друг) and he would be rewarded (и что его наградят). He'd helped to haul the old man in (он помогал тащить старика /в участок/) so everybody could know how bad the old man had been (чтобы все знали, какой этот старик был нехороший) and how he'd tried to steal some feed that didn't belong to him (и как он пытался украсть корм, который ему не принадлежал), and when the sheriff put the hand-cuffs on the boy he couldn't believe it (и когда шериф надел на мальчика наручники, тот не мог в это поверить; cuff — манжета; обшлаг; /hand-/cuffs — наручники). Then he'd started to cry (потом заплакал). That was one story he had saved to write (это была одна из историй, которые он приберегал /на будущее/). He knew at least twenty good stories from out there (он знал = у него было по крайней мере двадцать хороших историй из тех мест) and he had never written one (и ни об одной он так и не написал). Why (почему)?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*